Wortubuku fu Sranan Tongo - SIL International
Wortubuku fu Sranan Tongo - SIL International
Wortubuku fu Sranan Tongo - SIL International
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
kronto-aleisi krutu<br />
kronto-aleisi znw. rijst gekookt met kokosmelk.<br />
krontobon znw. kokospalm, kokosboom. Cocos<br />
nucifera (Palmae). ZIE: palmbon.<br />
krontobrede znw. kokosbrood.<br />
krontobuba znw. kokosbast.<br />
krontokuku znw. kokoskoek (gemaakt van<br />
geraspte of fijn gesneden kokosnoot, suiker en<br />
een beetje gember). SYN: sto<strong>fu</strong>kronto. ZIE: dosi.<br />
krontomerki znw. kokosmelk (sap geperst uit<br />
geraspt en daarna met heet water overgoten<br />
kokosvlees).<br />
krontonoto znw. kokosnoot. ZIE TREFWOORD: kronto.<br />
kronto-oli znw. kokosolie.<br />
krontowatra znw. kokoswater.<br />
kroru<br />
1) ww. krullen. A wiwiri e kroru. Het haar krult.<br />
VAR.: kloru2.<br />
2) bnw. krullend. ANT: grati.<br />
3) znw. krul.<br />
kroru wiwiri znw. krulhaar (dat niet moeilijk te<br />
kammen is). ZIE: sa<strong>fu</strong> wiwiri BIJ wiwiri.<br />
krorukroru bnw. krullig, vol krullen.<br />
krosbei<br />
1) bw. dichtbij, in de buurt. Mi pikin no abi <strong>fu</strong> waka<br />
fara go na skoro, bika a skoro de krosbei. Mijn<br />
kind hoeft niet ver naar school te lopen want de<br />
school is dichtbij. GEBRUIK: kerktaal: klosibei.<br />
ANT: farawe.<br />
2) bnw. nauw (verwant). Yu no kan hori nanga a<br />
pikin dati. Na wan krosbei famiri <strong>fu</strong> yu. Je kan<br />
geen relatie met dat meisje aangaan. Ze is te<br />
nauw verwant. ANT: fara. VAN ENG: close by.<br />
krosi<br />
1) znw. kleren, kleding. E<strong>fu</strong> yu e go dat' sei <strong>fu</strong> a<br />
wenkri, yu o feni mansma krosi. Als je naar die<br />
kant van de winkel gaat, zal je mannenkleding<br />
vinden.<br />
2) znw. stof (textiel), lap, doek. Mi feni wan moi<br />
pisi krosi <strong>fu</strong> meki wan empi. Ik heb een leuk<br />
lapje gevonden om een hemd te maken.<br />
dot'krosi znw. vuil wasgoed.<br />
was'krosi znw. schoon wasgoed. Fosi den<br />
umasma ben e meki wan taitai <strong>fu</strong> den was'krosi<br />
dan den tyari en tapu den ede. Vroeger maakten<br />
de vrouwen een bundel van het wasgoed en<br />
droegen deze op hun hoofd.<br />
kros'kasi znw. klerenkast.<br />
kros'kisi znw. klerenkist.<br />
kruderi1<br />
1) ww. afspreken, beraadslagen, in overleg zijn.<br />
Nownow lanti nanga den man <strong>fu</strong> Surland e<br />
kruderi san den kan du <strong>fu</strong> no tapu a wrokopresi.<br />
De regering is momenteel in beraad met de<br />
mensen van Surland om te voorkomen dat het<br />
bedrijf gesloten wordt.<br />
2) ww. bij elkaar passen (kleren); goed samen gaan<br />
(voedsel). A bruku nanga a empi san yu e weri<br />
no e kruderi. De broek en het hemd die je aan<br />
hebt passen niet bij elkaar. Pon nanga<br />
dyindyabiri no e kruderi. Den e wroko yu bere.<br />
Pom en gemberbier gaan niet goed samen. Je<br />
krijgt er diarree van.<br />
kruderi2 ZIE TREFWOORD: akruderi.<br />
1) znw. overeenkomst.<br />
2) ww. overeenkomen.<br />
krukt'anu znw. linkerhand. ANT: let'anu.<br />
krukt'anu sei znw. links, linkerkant. ANT: let'anu<br />
sei.<br />
kruktu bnw. verkeerd. Na di mi teki a kruktu pasi,<br />
mi doro na dungru-oso. Omdat ik op het<br />
verkeerde pad was, kwam ik in de gevangenis<br />
terecht. ANT: bun. ZIE: takru; kron.<br />
kruktu-anu znw. linkerhand. ZIE TREFWOORD:<br />
krukt'anu.<br />
kruktudu znw. slechte daden, ongerechtigheid.<br />
Gado o tyari a kruktudu <strong>fu</strong> wi kon na doro. God<br />
zal onze slechte daden openbaar maken.<br />
kruktufasi znw. ongerechtigheid, verkeerde<br />
manieren of gewoonten. Ala sei yu e feni<br />
kruktufasi. Overal vind je ongerechtigheid. ZIE:<br />
bunfasi.<br />
kruktuman znw. duivel, slechte persoon. SYN:<br />
takruman; didibri.<br />
kruktuneki znw. luchtpijp. Oma bigin kosokoso di<br />
wan sani go ini en kruktuneki. Oma begon te<br />
hoesten toen er iets in haar luchtpijp<br />
terechtkwam.<br />
kruktusei<br />
1) znw. verkeerde kant, binnenste buiten. I no weri<br />
a empi bun. Yu weri en na kruktusei. Je hebt het<br />
hemd niet goed aan. Het zit binnenste buiten<br />
aan.<br />
2) znw. linkerkant (variant van krukt'anu sei).<br />
kruktutere znw. schorpioen. (O. Scorpiones).<br />
krumu znw. tandvlees.<br />
krusu wiwiri kroeshaar. ZIE TREFWOORD: wiwiri.<br />
krut'krutu<br />
1) ww. kibbelen, klagen. Henna nanga birfrow e<br />
krut'krutu suma pikin bigin nanga a feti. Henna<br />
en haar buurvrouw kibbelen erover wiens kind<br />
begonnen is met vechten. Heri dei a frow disi e<br />
krut'krutu tak' den pikin e morsu a oso. De hele<br />
dag klaagt deze vrouw dat de kinderen het huis<br />
vuil maken. GEBRUIK: niet zo sterk als krutu of<br />
kosi.<br />
2) znw. gekibbel. Di a p'pa dede, a tyari wan heri<br />
krut'krutu ondro den pikin fa a gudu <strong>fu</strong> en mus<br />
prati. Toen de vader stierf, ontstond er een heel<br />
gekibbel onder de kinderen over de verdeling<br />
van zijn vermogen.<br />
krutu<br />
1) ww. berechten, beraadslagen. Tamara den o<br />
krutu a <strong>fu</strong><strong>fu</strong>ruman. Morgen wordt de dief<br />
berecht.<br />
2) znw. gerecht, rechtbank, rechtszitting. Tamara a<br />
tori <strong>fu</strong> mi o go na krutu. Morgen komt mijn<br />
<strong>Sranan</strong> <strong>Tongo</strong> - Nederlands Woordenboek<br />
81