30.08.2013 Views

Wortubuku fu Sranan Tongo - SIL International

Wortubuku fu Sranan Tongo - SIL International

Wortubuku fu Sranan Tongo - SIL International

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

watrawatra wetfisi<br />

watrawatra bnw. waterig, dun, niet sterk. ZIE<br />

TREFWOORD: watra.<br />

wawan bw. alleen, slechts. Na mi wawan kon tide.<br />

Ik ben er alleen vandaag. Mi e tan mi wawan. Ik<br />

woon alleen. Na a pasi disi wawan e go na<br />

Albina. Alleen deze weg gaat naar Albina.<br />

waya1 ww. wegwaaien. ZIE TREFWOORD: wadya.<br />

waya2 znw. waaier. ZIE TREFWOORD: waiwai2.<br />

we tussenw. inleidings partikel of uitroep. We, yere<br />

dya. Mi o taigi yu wan sani. Zeg, luister eens. Ik<br />

zal je wat zeggen. Yu o kon tamara? We, mi no<br />

sabi. Kom je morgen? Wel, ik weet het niet.<br />

wefi znw. echtgenote, vrouw. GEBRUIK: Het wordt niet<br />

vaak gebruikt, maar wel als iemand onderscheid<br />

wil maken tussen een getrouwde vrouw en een<br />

bijvrouw. SYN: trowfrow; TEGENHANGER: masra1.<br />

ZIE: frow; uma. VAR.: trow-wefi.<br />

wega znw. wedstrijd.<br />

wegi<br />

1) znw. weegschaal. A poti a koro ini a wegi <strong>fu</strong> si o<br />

hebi a de. Hij plaatste de kool in de weegschaal<br />

om het gewicht te bepalen.<br />

2) znw. gewicht. A poti wan paki sukru na a wan<br />

sei <strong>fu</strong> a wegi nanga tu wegi <strong>fu</strong> wan pontu na a<br />

tra sei <strong>fu</strong> si e<strong>fu</strong> a sukru doro wan kilo. Hij<br />

plaatste een pak suiker op de ene kant van de<br />

weegschaal en twee gewichten van een pond<br />

aan de andere kant om te zien of de suiker wel<br />

een kilo woog.<br />

3) ww. wegen. Wegi a koro <strong>fu</strong> si omeni yu mus pai.<br />

Weeg de kool evan om te zien hoeveel je moet<br />

betalen.<br />

wegi go wegi kon ww. overwegen. Di den aksi<br />

mi <strong>fu</strong> go na Galibi, mi wegi go wegi kon bun<br />

fosi mi piki den. Toen ze me vroegen om naar<br />

Galibi te gaan, overwoog ik het goed voordat ik<br />

hen antwoordde.<br />

wei<br />

1) znw. veld, weide. Te mi no de, dan yu mus tyari<br />

den skapu go na wei. Als ik er niet ben, moet je<br />

de schapen naar de weide brengen.<br />

2) ww. vee naar de weide brengen, of toezicht<br />

houden op het vee. Mi aksi a boi <strong>fu</strong> wei den meti<br />

gi mi. Ik heb de jongen gevraagd om het vee<br />

voor me te weiden.<br />

weigri ww. weigeren. Winsi fa skowtu seni papira gi<br />

driktoro, toku a weigri <strong>fu</strong> pai a butu. Hoewel de<br />

politie aanmaningen aan de directeur stuurde,<br />

weigerde hij toch de boete te betalen.<br />

weisi-oso znw. weeshuis.<br />

weisipikin znw. weeskind.<br />

weni ww. losmaken door heen en weer te bewegen,<br />

wrikken. ZIE TREFWOORD: wenweni.<br />

wenkri znw. winkel.<br />

wenkriman znw. winkelier, handelaar.<br />

wenweni ww. losmaken door heen en weer te<br />

bewegen, wrikken. Fred teki wan nefi dan a<br />

bigin wenweni a sroto. Fred nam een mes en<br />

probeerde het slot open te wrikken. E<strong>fu</strong> yu no<br />

kan hari a bon dirèk puru ini a gron, dan yu e<br />

wenweni en te leki den rutu kon lusu. Als je de<br />

plant niet direkt uit de grond kan trekken, moet<br />

je hem eerst schudden en trekken totdat de<br />

wortels losraken. VAR.: weni.<br />

werder bnw. wild (van planten en dieren). ZIE: krasi.<br />

wer'ede<br />

1) znw. iets vervelends. A de wan wer'ede <strong>fu</strong> wakti<br />

ala dei so langa tapu wan bus. Het is vervelend<br />

om elke dag zo lang op een bus te moeten<br />

wachten.<br />

2) bnw. hinderlijk, vermoeiend. Te Robby kon dya<br />

na wan problema. A wer'ede! Het is een<br />

probleem wanneer Robby hier komt. Hij is<br />

hinderlijk. SYN: ferferi.<br />

weri1 ww. aantrekken, aankleden. Freida neti ala<br />

den yongusma e weri den moi krosi go na foto.<br />

Vrijdagavond trekken de jongelui hun mooiste<br />

kleren aan om naar de stad te gaan. VAN ENG:<br />

wear.<br />

weri2<br />

1) bnw. moe, vermoeid. Heri dei mi e wroko. Mi<br />

weri! Ik heb de hele dag gewerkt. Ik ben moe!<br />

VAN ENG: weary.<br />

2) ww. vermoeien, bemoeien, moeite doen. No weri<br />

yusrefi nanga a tori. Doe geen moeite voor de<br />

zaak.<br />

no kon nanga wan weri ww. niet verder<br />

nadenken. A <strong>fu</strong><strong>fu</strong>ruman no kon nanga wan<br />

weri, a naki a man kiri. De dief dacht niet<br />

verder na, hij sloeg de man dood.<br />

weri ede ZIE TREFWOORD: ede.<br />

1) iemand vervelen, lastig vallen.<br />

2) zich zorgen maken, piekeren.<br />

weri skin ZIE TREFWOORD: skin.<br />

1) ww. vermoeien, afmatten.<br />

2) znw. vermoeidheid.<br />

weri-ede ZIE TREFWOORD: wer'ede.<br />

1) znw. iets vervelends.<br />

2) bnw. hinderlijk, vermoeiend.<br />

westsei znw. west, het westen. ZIE: oostsei; noordsei;<br />

zuidsei.<br />

wèt znw. wet, staatsbesluit.<br />

naki wan wèt een wet uitvaardigen, een<br />

staatsbesluit publiceren. Lanti naki wan wèt tak'<br />

na so yu mus skrifi a tongo. Door de overheid is<br />

een staatsbesluit gepubliceerd over de spelling<br />

van de taal.<br />

wetbere-aka znw. gerimpelde bosvalk. Micrastur<br />

gilvicollis (Falconidae).<br />

wetberekaiman znw. brilkaaiman. Caiman<br />

crocodilus (Alligatoridae). ZIE: kaiman.<br />

wet'ede-marai znw. witkop goean (vogel). Pipile<br />

cumanensis (Cracidae).<br />

wetfisi znw. karperzalm. Hyphessobrycon, Astyanax,<br />

Moenkhausia, Tetragonopterus, Poptella,<br />

Pristella, Hemigrammus soorten (Characidae).<br />

<strong>Sranan</strong> <strong>Tongo</strong> - Nederlands Woordenboek<br />

155

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!