30.08.2013 Views

Wortubuku fu Sranan Tongo - SIL International

Wortubuku fu Sranan Tongo - SIL International

Wortubuku fu Sranan Tongo - SIL International

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

esrede fas'fasi<br />

espresi <strong>fu</strong> den sma kan meki dyugudyugu. Hij<br />

zei dat opzettelijk zodat de mensen in oproer<br />

zouden komen.<br />

esrede bw. gisteren. ZIE TREFWOORD: esde.<br />

ete bw. nog. So lati un de, dan a no kon na oso ete.<br />

fa1<br />

1) vrag.vnw. hoe, op welke wijze, maar soms ook<br />

wat of waarom. Fa yu e meki boyo? Hoe maak<br />

je boyo? Fa wi e go du now? Wat gaan we nu<br />

doen? (lett: Hoe gaan we...?) Fa i no go na<br />

skoro tide? Waarom ben je vandaag niet naar<br />

school gegaan? (van: Hoe komt het dat je...)<br />

VAR.: ofa.<br />

2) bw. hoe. Mi no sabi fa yu e meki boyo. Ik weet<br />

niet hoe je boyo maakt.<br />

Fa? Hoe gaat het? GEBRUIK: Informele groet.<br />

mi na ala fa het maakt me niets uit. A: San wi o<br />

nyan? Her'heri noso moksi aleisi? B: Mi na ala<br />

fa. A: Wat zullen we eten? Her'heri of moksi<br />

aleisi? B: Het maakt me niets uit.<br />

a no de nanga wan fa het is geen verplichting. I<br />

kan rei mi go na skoro? Ma a no de nanga wan<br />

fa, yèrè. Kan je me naar school brengen? Maar<br />

het is geen verplichting, hoor.<br />

fa2<br />

1) vw. zodra, direct, nadat, nauwelijks. Fa un doro<br />

un bigin wroko. Direct nadat we aankwamen,<br />

gingen we aan de slag. ZIE: baka di.<br />

2) vw. aangezien, omdat. Fa tamara na wan<br />

feistedei, den man kenki a skoro yuru.<br />

Aangezien morgen een feestdag is, hebben ze<br />

de schooltijd gewijzigd. ZIE: bika; <strong>fu</strong> di.<br />

fa a no fa<br />

1) vw. ondanks, hoewel. Fa a no fa mi bari a<br />

meisje, toku a teki waka nanga a boi. Ondanks<br />

dat ik dat meisje gewaarschuwd heb, gaat ze<br />

toch met die jongen om. VAR.: ala fa; aladi;<br />

awinsi fa.<br />

2) vw. hoe dan ook, toch. Ala sani kon diri. Fa a no<br />

fa wi e nyan ete. Alles is duur geworden. Maar<br />

hoe dan ook eten we nog.<br />

fadon<br />

1) ww. vallen. A boi fadon kmopo <strong>fu</strong> a bon, dan a<br />

broko en anu. De jongen viel uit de boom en<br />

brak zijn arm.<br />

2) ww. laten vallen, morsen. Moismoisi beti wan<br />

olo ini a saka, dat' meki a pesi fadon na gron.<br />

Muizen hebben een gat in de zak geknaagd,<br />

daarom is de pesie op de vloer gevallen. No drai<br />

so tranga ini a kan. Yu o meki kofi fadon tapu a<br />

tafra. Roer niet zo hard in de kan, anders mors<br />

je koffie op de tafel.<br />

fadon flaw flauwvallen, bezwijmen. ZIE TREFWOORD:<br />

flaw.<br />

48<br />

F - f<br />

Het is al zo laat en hij is nog niet thuis<br />

gekomen.<br />

ete wan leisi weer, nog een keer. ZIE TREFWOORD:<br />

leisi2.<br />

fakansi znw. vakantie. A nyan fakansi na<br />

bakrakondre. Hij genoot zijn vakantie in<br />

Nederland.<br />

faki znw. vak. Te yu kba leisi, dan yu mu luku sortu<br />

wan <strong>fu</strong> den bun, dan yu poti wan kroisi ini a<br />

faki. Als je het gelezen heb, moet je nagaan wat<br />

goed is en een kruisje zetten in het juiste vakje.<br />

fala1 ww. omhakken, vellen. Den man fala a bigi<br />

kankantri bon. De mannen hebben de grote<br />

(wilde) kapokboom geveld. Odo: Pikin aksi e<br />

fala bigi bon. Spreekwoord: Klein maar dapper.<br />

(lett: Kleine bijlen vellen grote bomen.)<br />

fala2 ww. eb worden. A watra o fala. Het wordt eb.<br />

ANT: frudu. ZIE: saka2.<br />

falawatra znw. eb, laagtij. Now na falawatra un de.<br />

Het is nu eb. ANT: fruduwatra.<br />

falsi bnw. vals, nep, onecht. GEBRUIK: Wordt meer als<br />

kerktaal beschouwd. In de dagelijkse omgang<br />

zegt men gewoon vals.<br />

famiri<br />

1) znw. familie, gezin. Di omu dede dan a heri<br />

famiri ben kon na a dede-oso. Toen oom<br />

gestorven was, kwam de hele familie op<br />

rouwbezoek.<br />

2) znw. familielid, relatie. Mi e go luku wan famiri<br />

na Nickerie. Ik ga een van mijn familieleden in<br />

Nickerie bezoeken. ZIE: ososma.<br />

famiriman znw. familielid, relatie.<br />

fanga ww. vangen.<br />

fanowdu bnw. nodig. Na wan sani nomo de<br />

fanowdu. Er is maar één ding nodig.<br />

abi fanowdu ww. behoeven, nodig hebben. A<br />

pikin abi rostu fanowdu. Het kind heeft rust<br />

nodig.<br />

du fanowdu ww. het uitoefenen van bepaalde<br />

rituele handelingen in de winti godsdienst.<br />

fanowdu sani znw. benodigdheden bij het<br />

uitoefenen van rituele handelingen in de winti<br />

godsdienst.<br />

fara bnw. ver. Mi pikin no abi <strong>fu</strong> waka fara go na<br />

skoro, bika a skoro de krosbei. Mijn kind hoeft<br />

niet ver naar school te lopen want de school is<br />

dichtbij. ANT: krosbei.<br />

farawe bw. ver, erg ver, verweg. ANT: krosbei.<br />

fas'fasi<br />

1) ww. betasten. Let' na ini kerki a boi e fas'fasi a<br />

pikin. Zelfs in de kerk betast de jongen het<br />

meisje. ZIE: fir'firi.<br />

2) ww. regelmatig vast blijven zitten. Yu no mu<br />

<strong>Sranan</strong> <strong>Tongo</strong> - Nederlands Woordenboek

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!