Wortubuku fu Sranan Tongo - SIL International
Wortubuku fu Sranan Tongo - SIL International
Wortubuku fu Sranan Tongo - SIL International
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
esrede fas'fasi<br />
espresi <strong>fu</strong> den sma kan meki dyugudyugu. Hij<br />
zei dat opzettelijk zodat de mensen in oproer<br />
zouden komen.<br />
esrede bw. gisteren. ZIE TREFWOORD: esde.<br />
ete bw. nog. So lati un de, dan a no kon na oso ete.<br />
fa1<br />
1) vrag.vnw. hoe, op welke wijze, maar soms ook<br />
wat of waarom. Fa yu e meki boyo? Hoe maak<br />
je boyo? Fa wi e go du now? Wat gaan we nu<br />
doen? (lett: Hoe gaan we...?) Fa i no go na<br />
skoro tide? Waarom ben je vandaag niet naar<br />
school gegaan? (van: Hoe komt het dat je...)<br />
VAR.: ofa.<br />
2) bw. hoe. Mi no sabi fa yu e meki boyo. Ik weet<br />
niet hoe je boyo maakt.<br />
Fa? Hoe gaat het? GEBRUIK: Informele groet.<br />
mi na ala fa het maakt me niets uit. A: San wi o<br />
nyan? Her'heri noso moksi aleisi? B: Mi na ala<br />
fa. A: Wat zullen we eten? Her'heri of moksi<br />
aleisi? B: Het maakt me niets uit.<br />
a no de nanga wan fa het is geen verplichting. I<br />
kan rei mi go na skoro? Ma a no de nanga wan<br />
fa, yèrè. Kan je me naar school brengen? Maar<br />
het is geen verplichting, hoor.<br />
fa2<br />
1) vw. zodra, direct, nadat, nauwelijks. Fa un doro<br />
un bigin wroko. Direct nadat we aankwamen,<br />
gingen we aan de slag. ZIE: baka di.<br />
2) vw. aangezien, omdat. Fa tamara na wan<br />
feistedei, den man kenki a skoro yuru.<br />
Aangezien morgen een feestdag is, hebben ze<br />
de schooltijd gewijzigd. ZIE: bika; <strong>fu</strong> di.<br />
fa a no fa<br />
1) vw. ondanks, hoewel. Fa a no fa mi bari a<br />
meisje, toku a teki waka nanga a boi. Ondanks<br />
dat ik dat meisje gewaarschuwd heb, gaat ze<br />
toch met die jongen om. VAR.: ala fa; aladi;<br />
awinsi fa.<br />
2) vw. hoe dan ook, toch. Ala sani kon diri. Fa a no<br />
fa wi e nyan ete. Alles is duur geworden. Maar<br />
hoe dan ook eten we nog.<br />
fadon<br />
1) ww. vallen. A boi fadon kmopo <strong>fu</strong> a bon, dan a<br />
broko en anu. De jongen viel uit de boom en<br />
brak zijn arm.<br />
2) ww. laten vallen, morsen. Moismoisi beti wan<br />
olo ini a saka, dat' meki a pesi fadon na gron.<br />
Muizen hebben een gat in de zak geknaagd,<br />
daarom is de pesie op de vloer gevallen. No drai<br />
so tranga ini a kan. Yu o meki kofi fadon tapu a<br />
tafra. Roer niet zo hard in de kan, anders mors<br />
je koffie op de tafel.<br />
fadon flaw flauwvallen, bezwijmen. ZIE TREFWOORD:<br />
flaw.<br />
48<br />
F - f<br />
Het is al zo laat en hij is nog niet thuis<br />
gekomen.<br />
ete wan leisi weer, nog een keer. ZIE TREFWOORD:<br />
leisi2.<br />
fakansi znw. vakantie. A nyan fakansi na<br />
bakrakondre. Hij genoot zijn vakantie in<br />
Nederland.<br />
faki znw. vak. Te yu kba leisi, dan yu mu luku sortu<br />
wan <strong>fu</strong> den bun, dan yu poti wan kroisi ini a<br />
faki. Als je het gelezen heb, moet je nagaan wat<br />
goed is en een kruisje zetten in het juiste vakje.<br />
fala1 ww. omhakken, vellen. Den man fala a bigi<br />
kankantri bon. De mannen hebben de grote<br />
(wilde) kapokboom geveld. Odo: Pikin aksi e<br />
fala bigi bon. Spreekwoord: Klein maar dapper.<br />
(lett: Kleine bijlen vellen grote bomen.)<br />
fala2 ww. eb worden. A watra o fala. Het wordt eb.<br />
ANT: frudu. ZIE: saka2.<br />
falawatra znw. eb, laagtij. Now na falawatra un de.<br />
Het is nu eb. ANT: fruduwatra.<br />
falsi bnw. vals, nep, onecht. GEBRUIK: Wordt meer als<br />
kerktaal beschouwd. In de dagelijkse omgang<br />
zegt men gewoon vals.<br />
famiri<br />
1) znw. familie, gezin. Di omu dede dan a heri<br />
famiri ben kon na a dede-oso. Toen oom<br />
gestorven was, kwam de hele familie op<br />
rouwbezoek.<br />
2) znw. familielid, relatie. Mi e go luku wan famiri<br />
na Nickerie. Ik ga een van mijn familieleden in<br />
Nickerie bezoeken. ZIE: ososma.<br />
famiriman znw. familielid, relatie.<br />
fanga ww. vangen.<br />
fanowdu bnw. nodig. Na wan sani nomo de<br />
fanowdu. Er is maar één ding nodig.<br />
abi fanowdu ww. behoeven, nodig hebben. A<br />
pikin abi rostu fanowdu. Het kind heeft rust<br />
nodig.<br />
du fanowdu ww. het uitoefenen van bepaalde<br />
rituele handelingen in de winti godsdienst.<br />
fanowdu sani znw. benodigdheden bij het<br />
uitoefenen van rituele handelingen in de winti<br />
godsdienst.<br />
fara bnw. ver. Mi pikin no abi <strong>fu</strong> waka fara go na<br />
skoro, bika a skoro de krosbei. Mijn kind hoeft<br />
niet ver naar school te lopen want de school is<br />
dichtbij. ANT: krosbei.<br />
farawe bw. ver, erg ver, verweg. ANT: krosbei.<br />
fas'fasi<br />
1) ww. betasten. Let' na ini kerki a boi e fas'fasi a<br />
pikin. Zelfs in de kerk betast de jongen het<br />
meisje. ZIE: fir'firi.<br />
2) ww. regelmatig vast blijven zitten. Yu no mu<br />
<strong>Sranan</strong> <strong>Tongo</strong> - Nederlands Woordenboek