Wortubuku fu Sranan Tongo - SIL International
Wortubuku fu Sranan Tongo - SIL International
Wortubuku fu Sranan Tongo - SIL International
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
leri libi<br />
hadden, hebben ze geen goed onderwijs<br />
genoten.<br />
4) znw. leer. Fu kan tron wan Dyu, wan sma kan<br />
teki a leri <strong>fu</strong> den. Om een Jood te worden, kan<br />
men hun leer aanvaarden.<br />
leri2 znw. leer.<br />
leriba ZIE TREFWOORD: leribuba.<br />
leribuba<br />
1) znw. riem (niet alleen van leer).<br />
2) ww. met een riem slaan. Te mi kisi a boi, mi o<br />
leribuba en! Wanneer ik de jongen te pakken<br />
krijg, krijgt hij met de riem!<br />
leriman znw. leerkracht; geleerde.<br />
lesi<br />
1) bnw. lui.<br />
2) znw. luiheid. Lesi beti mi tide. Ik ben een beetje<br />
lui vandaag (lett: luiheid heeft me gebeten<br />
vandaag).<br />
hari lesi ww. zich uitrekken. Te yu e si wan sma e<br />
hari lesi, dan yu sabi taki sribi e kiri en. Als je<br />
ziet dat iemand zich uitrekt, dan weet je dat hij<br />
slaap heeft.<br />
lesiman znw. luiaard, luilak.<br />
lespeki<br />
1) znw. respect, eerbied. Yu mu abi lespeki gi yu<br />
mama nanga yu papa. Je moet respect hebben<br />
voor je moeder en vader. Den boi disi ten no e<br />
sori lespeki gi no wan sma. De jongens van<br />
tegenwoordig tonen voor niemand meer<br />
respect. VAR.: respeki.<br />
2) ww. respecteren, achten. Den skowtu mus tyari<br />
densrefi tapu wan bun fasi, meki den borgu kan<br />
lespeki den. De agenten moeten zich goed<br />
gedragen, zodat de burgers respect voor hen<br />
kunnen hebben.<br />
let' bw. vlak, net, direct. ZIE TREFWOORD: leti4.<br />
let'anu znw. rechterhand. ANT: krukt'anu.<br />
let'anu sei znw. rechterkant, rechts. ANT: krukt'anu<br />
sei.<br />
leti1<br />
1) znw. schijnsel van het licht. A faya na foto ben<br />
bigi sote tak' te na Kwata yu ben kan si a leti <strong>fu</strong><br />
en. De brand in de stad was zo groot dat je<br />
helemaal op Kwatta het licht kon zien. Yu ben<br />
kan si a leti <strong>fu</strong> a kandra na strati. Je kon het<br />
licht van de kaars op straat zien.<br />
2) ww. aansteken, aanmaken, aandoen. Leti a faya<br />
gi mi. Doe het licht eens aan. ANT: kiri; tapu2.<br />
kon na leti ww. openbaar worden, aan het licht<br />
komen, onthuld worden. Ala sani san de na<br />
dungru sa kon na leti. Alles wat in het duister is<br />
zal openbaar worden. SYN: kon na krin.<br />
leti2 znw. recht. Mi no abi leti <strong>fu</strong> go dape. Ik heb niet<br />
het recht om daarheen te gaan. VAR.: reti.<br />
leti3 bnw. juist. Mi no denki tak' un teki a leti pasi. Ik<br />
denk niet dat we de juiste weg genomen<br />
hebben. Brada, disi a no a leti sani <strong>fu</strong> du ini a<br />
tori disi. Broeder, dit is niet de juiste manier<br />
88<br />
van handelen in deze situatie. SYN: yoisti.<br />
abi leti ww. gelijk hebben. Yu abi leti. Je hebt<br />
gelijk.<br />
taki leti ww. eerlijk zijn, de waarheid spreken. E<strong>fu</strong><br />
mi mu taki leti, dan mi no denki tak' na en du en.<br />
Om eerlijk te zijn, denk ik niet dat hij het<br />
gedaan heeft.<br />
leti4 ['let] bw. vlak, net, direct. A mankeri psa let' na<br />
mi fesi. Het ongeluk is vlak voor mijn ogen<br />
gebeurd. Let' baka a konmakandra, faya gwe.<br />
Direct na de samenkomst viel het licht uit.<br />
GEBRUIK: leti heeft de betekenis van 'vlak' als het<br />
gebruikt wordt samen met een voorzetsel of met<br />
de aanwijzende vnw dya of drape.<br />
leti-anu znw. rechterhand. ZIE TREFWOORD: let'anu.<br />
letisei znw. rechterkant. ZIE TREFWOORD: let'sei.<br />
let'opo ZIE TREFWOORD: let'opu.<br />
let'opu bw. rechtop, rechtdoor. Sidon let'opu tapu a<br />
sturu. Zit rechtop in de stoel. VAR.: let'opo.<br />
let'sei znw. rechterkant. Luku, a buku de na a let'sei<br />
<strong>fu</strong> a kasi. Kijk, dat boek staat rechts in de kast.<br />
ANT: kruktusei.<br />
letyan znw. Surinaamse eekhoorn. Sciurus aestuans<br />
(Sciuridae). Ook bekend als bonboni.<br />
lew ['le u] znw. leeuw. Panthera leo. ZIE: tigri1.<br />
liba znw. rivier. ZIE: kriki.<br />
libakanti znw. rivieroever. Den pikin go prei na<br />
libakanti. De kinderen zijn aan de oever van de<br />
rivier gaan spelen. SYN: libasei. ZIE: watrasei;<br />
syoro.<br />
libamofo znw. monding van een rivier. Tide mi<br />
swen tu leisi go na a libamofo. Vandaag ben ik<br />
tweemaal naar de riviermonding gezwommen.<br />
libasei znw. rivieroever. SYN: libakanti.<br />
libaspari znw. zoetwaterrog. Potamotrygon<br />
reticulatus, Potamotrygon motoro (Dasyatidae).<br />
libi1<br />
1) ww. leven, bestaan. Den fowru e libi ete; den no<br />
dede. Die vogels leven nog; ze zijn niet dood.<br />
2) znw. leven. Sensi a frow dati de, en libi de so<br />
pinapina. Het leven van die vrouw is een en al<br />
armoede.<br />
3) ww. wonen. A man libi someni yari na<br />
Abrabroki. De man woont al zoveel jaren op<br />
Abrabroki. SYN: tan1. ZIE: froisi.<br />
prati libi ww. scheiden (van huwelijk). Mi m'ma<br />
nanga mi p'pa prati libi. Mijn moeder en vader<br />
zijn gescheiden. ANT: seti libi.<br />
seti libi ww. samenwonen. Di Sonja kon bigi, a go<br />
seti libi nanga Carlo. Toen Sonja ouder werd, is<br />
ze met Carlo gaan samenwonen. ANT: prati libi.<br />
ZIE: trow.<br />
libi2<br />
1) ww. verlaten. Di a man ati bron, a gwe libi en<br />
frow. Toen die man kwaad was, heeft hij zijn<br />
vrouw verlaten. ZIE: prati.<br />
2) ww. laten, verlaten, weggaan. Wi o libi en, dan<br />
tamara wi o go moro fara. We zullen het hierbij<br />
<strong>Sranan</strong> <strong>Tongo</strong> - Nederlands Woordenboek