30.08.2013 Views

Wortubuku fu Sranan Tongo - SIL International

Wortubuku fu Sranan Tongo - SIL International

Wortubuku fu Sranan Tongo - SIL International

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

leri libi<br />

hadden, hebben ze geen goed onderwijs<br />

genoten.<br />

4) znw. leer. Fu kan tron wan Dyu, wan sma kan<br />

teki a leri <strong>fu</strong> den. Om een Jood te worden, kan<br />

men hun leer aanvaarden.<br />

leri2 znw. leer.<br />

leriba ZIE TREFWOORD: leribuba.<br />

leribuba<br />

1) znw. riem (niet alleen van leer).<br />

2) ww. met een riem slaan. Te mi kisi a boi, mi o<br />

leribuba en! Wanneer ik de jongen te pakken<br />

krijg, krijgt hij met de riem!<br />

leriman znw. leerkracht; geleerde.<br />

lesi<br />

1) bnw. lui.<br />

2) znw. luiheid. Lesi beti mi tide. Ik ben een beetje<br />

lui vandaag (lett: luiheid heeft me gebeten<br />

vandaag).<br />

hari lesi ww. zich uitrekken. Te yu e si wan sma e<br />

hari lesi, dan yu sabi taki sribi e kiri en. Als je<br />

ziet dat iemand zich uitrekt, dan weet je dat hij<br />

slaap heeft.<br />

lesiman znw. luiaard, luilak.<br />

lespeki<br />

1) znw. respect, eerbied. Yu mu abi lespeki gi yu<br />

mama nanga yu papa. Je moet respect hebben<br />

voor je moeder en vader. Den boi disi ten no e<br />

sori lespeki gi no wan sma. De jongens van<br />

tegenwoordig tonen voor niemand meer<br />

respect. VAR.: respeki.<br />

2) ww. respecteren, achten. Den skowtu mus tyari<br />

densrefi tapu wan bun fasi, meki den borgu kan<br />

lespeki den. De agenten moeten zich goed<br />

gedragen, zodat de burgers respect voor hen<br />

kunnen hebben.<br />

let' bw. vlak, net, direct. ZIE TREFWOORD: leti4.<br />

let'anu znw. rechterhand. ANT: krukt'anu.<br />

let'anu sei znw. rechterkant, rechts. ANT: krukt'anu<br />

sei.<br />

leti1<br />

1) znw. schijnsel van het licht. A faya na foto ben<br />

bigi sote tak' te na Kwata yu ben kan si a leti <strong>fu</strong><br />

en. De brand in de stad was zo groot dat je<br />

helemaal op Kwatta het licht kon zien. Yu ben<br />

kan si a leti <strong>fu</strong> a kandra na strati. Je kon het<br />

licht van de kaars op straat zien.<br />

2) ww. aansteken, aanmaken, aandoen. Leti a faya<br />

gi mi. Doe het licht eens aan. ANT: kiri; tapu2.<br />

kon na leti ww. openbaar worden, aan het licht<br />

komen, onthuld worden. Ala sani san de na<br />

dungru sa kon na leti. Alles wat in het duister is<br />

zal openbaar worden. SYN: kon na krin.<br />

leti2 znw. recht. Mi no abi leti <strong>fu</strong> go dape. Ik heb niet<br />

het recht om daarheen te gaan. VAR.: reti.<br />

leti3 bnw. juist. Mi no denki tak' un teki a leti pasi. Ik<br />

denk niet dat we de juiste weg genomen<br />

hebben. Brada, disi a no a leti sani <strong>fu</strong> du ini a<br />

tori disi. Broeder, dit is niet de juiste manier<br />

88<br />

van handelen in deze situatie. SYN: yoisti.<br />

abi leti ww. gelijk hebben. Yu abi leti. Je hebt<br />

gelijk.<br />

taki leti ww. eerlijk zijn, de waarheid spreken. E<strong>fu</strong><br />

mi mu taki leti, dan mi no denki tak' na en du en.<br />

Om eerlijk te zijn, denk ik niet dat hij het<br />

gedaan heeft.<br />

leti4 ['let] bw. vlak, net, direct. A mankeri psa let' na<br />

mi fesi. Het ongeluk is vlak voor mijn ogen<br />

gebeurd. Let' baka a konmakandra, faya gwe.<br />

Direct na de samenkomst viel het licht uit.<br />

GEBRUIK: leti heeft de betekenis van 'vlak' als het<br />

gebruikt wordt samen met een voorzetsel of met<br />

de aanwijzende vnw dya of drape.<br />

leti-anu znw. rechterhand. ZIE TREFWOORD: let'anu.<br />

letisei znw. rechterkant. ZIE TREFWOORD: let'sei.<br />

let'opo ZIE TREFWOORD: let'opu.<br />

let'opu bw. rechtop, rechtdoor. Sidon let'opu tapu a<br />

sturu. Zit rechtop in de stoel. VAR.: let'opo.<br />

let'sei znw. rechterkant. Luku, a buku de na a let'sei<br />

<strong>fu</strong> a kasi. Kijk, dat boek staat rechts in de kast.<br />

ANT: kruktusei.<br />

letyan znw. Surinaamse eekhoorn. Sciurus aestuans<br />

(Sciuridae). Ook bekend als bonboni.<br />

lew ['le u] znw. leeuw. Panthera leo. ZIE: tigri1.<br />

liba znw. rivier. ZIE: kriki.<br />

libakanti znw. rivieroever. Den pikin go prei na<br />

libakanti. De kinderen zijn aan de oever van de<br />

rivier gaan spelen. SYN: libasei. ZIE: watrasei;<br />

syoro.<br />

libamofo znw. monding van een rivier. Tide mi<br />

swen tu leisi go na a libamofo. Vandaag ben ik<br />

tweemaal naar de riviermonding gezwommen.<br />

libasei znw. rivieroever. SYN: libakanti.<br />

libaspari znw. zoetwaterrog. Potamotrygon<br />

reticulatus, Potamotrygon motoro (Dasyatidae).<br />

libi1<br />

1) ww. leven, bestaan. Den fowru e libi ete; den no<br />

dede. Die vogels leven nog; ze zijn niet dood.<br />

2) znw. leven. Sensi a frow dati de, en libi de so<br />

pinapina. Het leven van die vrouw is een en al<br />

armoede.<br />

3) ww. wonen. A man libi someni yari na<br />

Abrabroki. De man woont al zoveel jaren op<br />

Abrabroki. SYN: tan1. ZIE: froisi.<br />

prati libi ww. scheiden (van huwelijk). Mi m'ma<br />

nanga mi p'pa prati libi. Mijn moeder en vader<br />

zijn gescheiden. ANT: seti libi.<br />

seti libi ww. samenwonen. Di Sonja kon bigi, a go<br />

seti libi nanga Carlo. Toen Sonja ouder werd, is<br />

ze met Carlo gaan samenwonen. ANT: prati libi.<br />

ZIE: trow.<br />

libi2<br />

1) ww. verlaten. Di a man ati bron, a gwe libi en<br />

frow. Toen die man kwaad was, heeft hij zijn<br />

vrouw verlaten. ZIE: prati.<br />

2) ww. laten, verlaten, weggaan. Wi o libi en, dan<br />

tamara wi o go moro fara. We zullen het hierbij<br />

<strong>Sranan</strong> <strong>Tongo</strong> - Nederlands Woordenboek

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!