30.08.2013 Views

Wortubuku fu Sranan Tongo - SIL International

Wortubuku fu Sranan Tongo - SIL International

Wortubuku fu Sranan Tongo - SIL International

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

leisi boskopu leri<br />

Soms wanneer je zit te denken, denk je aan vele<br />

gekke dingen. SYN: son ten; son tron. ZIE: noiti.<br />

tra leisi bw. volgende keer. Te yu e kon tra leisi,<br />

tyari wantu kuku kon gi mi. Als je een volgende<br />

keer komt, breng dan wat koekjes voor me mee.<br />

wan leisi bw. eens, een keer. Yu mu kon wan leisi<br />

na mi. Je moet eens bij me langs lopen. SYN: wan<br />

dei.<br />

leisi boskopu vermanen. ZIE TREFWOORD: boskopu.<br />

leisi stra<strong>fu</strong> berechten, veroordelen. ZIE TREFWOORD:<br />

stra<strong>fu</strong>.<br />

leisibuku znw. leesboek. ALGEMEEN: buku1.<br />

leitori znw. leugentje, verzinsel. Te a boi disi e<br />

kmopo skoro, a e ferteri wan lo leitori. Als deze<br />

jongen van school komt, vertelt hij heel wat<br />

leugenverhalen.<br />

lekdoru znw. likdoorn, eelt.<br />

leki1<br />

1) ww. lekken. A patu disi e leki. Deze pot lekt.<br />

2) znw. lek. A leki <strong>fu</strong> a daki kon moro bigi. Het lek<br />

in het dak is groter geworden.<br />

leki2 ww. likken. Den dagu leki a okrobra<strong>fu</strong> tapu a<br />

gron. De honden hebben de okersoep van de<br />

vloer gelikt.<br />

leki3<br />

1) vw. als, alsof, zoals. A lobi en leki en eigi pikin.<br />

Ze houdt van haar als van haar eigen kind.<br />

2) vw. maar. A no draidrai moro leki a dyompo go<br />

ini a watra. Hij draalde niet langer maar sprong<br />

in het water.<br />

te leki vw. totdat, tot. Den tan wroko ini a gron te<br />

leki neti bigin fadon. Ze bleven op het veld<br />

werken totdat de avond begon te vallen. Te leki<br />

a dei <strong>fu</strong> tide den tan lobi densrefi. Tot nu toe<br />

(lett: tot de dag van vandaag) zijn ze van elkaar<br />

blijven houden.<br />

lektere znw. bruine rattenslang. Chironius <strong>fu</strong>scus<br />

(Colubridae).<br />

lekti1<br />

1) bnw. licht, verlicht. I no abi <strong>fu</strong> leti a faya. A<br />

kamra lekti nofo kba. Je hoeft het licht niet aan<br />

te doen. Het is al licht genoeg in de kamer. ANT:<br />

dungru. ZIE: leti1.<br />

2) ww. verlichten. A faya <strong>fu</strong> strati lekti a heri<br />

kamra. Het licht van de straat verlicht de hele<br />

kamer. SYN: krin.<br />

3) bnw. licht (van kleur). A kamra dungru tumsi.<br />

Wi o gi en wan moro lekti kloru. De kamer is te<br />

donker. We zullen hem een lichtere kleur<br />

geven. SYN: dungru.<br />

lekti2<br />

1) bnw. licht (van gewicht). A dosu disi lekti ma a<br />

trawan hebi. Deze doos is licht maar de andere<br />

is zwaar. ANT: hebi.<br />

2) ww. licht maken, verlichten, vergemakkelijken.<br />

Lekti a boto noso a o sungu. Maak de boot<br />

licht, anders zal hij zinken. Mi abi <strong>fu</strong> suku wan<br />

krawerki <strong>fu</strong> lekti a libi. Ik moet een bijbaantje<br />

zoeken om het leven te vergemakkelijken. ANT:<br />

hebi.<br />

3) bnw. licht, makkelijk. Kantoro wroko na lekti<br />

wroko. Kantoor werk is licht werk. ANT: hebi.<br />

4) bnw. zwak van gesteldheid. Mi ede lekti. Es'esi<br />

mi e drungu te mi dringi sopi. Ik heb een zwak<br />

gestel. Ik wordt vlug dronken als ik alcohol<br />

drink.<br />

5) bnw. licht in het hoofd. A: Yu o dringi ete wan<br />

syòt? B: No, mi ede lekti kba. A: Wil je nog een<br />

borrel? B: Neen, Ik voel me al licht in het<br />

hoofd. ZIE: waiwai1.<br />

lekti en ede ww. ontspannen, van<br />

beslommeringen af komen. Mi o go nanga<br />

fakansi <strong>fu</strong> go lekti mi ede. Ik ga met vakantie om<br />

mij te ontspannen. ZIE: bro ede BIJ ede.<br />

lekti-ede bnw. lichtgelovig. A frow disi na wan<br />

lekti-ede frow. Ala san yu e taki a e bribi. Ze is<br />

een lichtgelovige vrouw. Ze gelooft alles wat je<br />

zegt. A frow disi ede lekti. Deze vrouw is<br />

lichtgelovig.<br />

lek'tongo znw. soort snoepgoed.<br />

lemki ['lem tʃi] znw. lemmetje, limoen. Citrus<br />

aurantifolia (Rutacaea). ZIE: apresina; strun;<br />

alanya; ponpon1.<br />

lemkibon znw. lemmetjesboom. Citrus aurantifolia<br />

(Rutaceae).<br />

lemtyi znw. lemmetje, limoen. ZIE TREFWOORD: lemki.<br />

leni<br />

1) ww. lenen, uitlenen. Mi leni wan man wan buku<br />

ma noiti a tyari en kon baka. Ik heb iemand een<br />

boek geleend, maar hij heeft het nooit<br />

teruggebracht. ZIE: borgu2.<br />

2) ww. lenen. Mi e go leni moni na bangi <strong>fu</strong> bow<br />

wan oso. Ik ga geld bij de bank lenen om een<br />

huis te bouwen.<br />

lenti znw. lint.<br />

lep' bana rijpe kookbanaan. ZIE TREFWOORD: bana.<br />

lepi<br />

1) bnw. rijp, ook figuurlijk. Den lepi manya ben moi<br />

<strong>fu</strong> si ini a bon. Het was mooi te zien hoe de<br />

rijpe manje's aan de boom hingen. A butsweri<br />

no lepi ete <strong>fu</strong> un bòs en. De steenpuist is nog<br />

niet rijp genoeg om doorgeprikt te worden.<br />

2) ww. rijpen. Yu no mu nyan a manya ete. Libi en<br />

meki a lepi. Je moet de manje nog niet eten.<br />

Laat hem eerst rijp worden.<br />

3) bnw. slim. A boi disi lepi moi <strong>fu</strong> en yari. Deze<br />

jongen is erg slim voor zijn leeftijd.<br />

leri1<br />

1) ww. leren, onderwijzen. Ifrow e leri den pikin<br />

leisi. De juffrouw leert de kinderen lezen.<br />

2) ww. leren. Ini a heri dyugudyugu san psa, mi leri<br />

wan sani. Van al de moeilijkheden die er<br />

geweest zijn, heb ik iets geleerd. ZIE: stuka.<br />

3) znw. les, onderwijs. A e gi leri na skoro. Hij<br />

geeft les op school. Fu di den no ben abi moni,<br />

den no ben kisi bun leri. Omdat ze geen geld<br />

<strong>Sranan</strong> <strong>Tongo</strong> - Nederlands Woordenboek<br />

87

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!