Wortubuku fu Sranan Tongo - SIL International
Wortubuku fu Sranan Tongo - SIL International
Wortubuku fu Sranan Tongo - SIL International
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
leisi boskopu leri<br />
Soms wanneer je zit te denken, denk je aan vele<br />
gekke dingen. SYN: son ten; son tron. ZIE: noiti.<br />
tra leisi bw. volgende keer. Te yu e kon tra leisi,<br />
tyari wantu kuku kon gi mi. Als je een volgende<br />
keer komt, breng dan wat koekjes voor me mee.<br />
wan leisi bw. eens, een keer. Yu mu kon wan leisi<br />
na mi. Je moet eens bij me langs lopen. SYN: wan<br />
dei.<br />
leisi boskopu vermanen. ZIE TREFWOORD: boskopu.<br />
leisi stra<strong>fu</strong> berechten, veroordelen. ZIE TREFWOORD:<br />
stra<strong>fu</strong>.<br />
leisibuku znw. leesboek. ALGEMEEN: buku1.<br />
leitori znw. leugentje, verzinsel. Te a boi disi e<br />
kmopo skoro, a e ferteri wan lo leitori. Als deze<br />
jongen van school komt, vertelt hij heel wat<br />
leugenverhalen.<br />
lekdoru znw. likdoorn, eelt.<br />
leki1<br />
1) ww. lekken. A patu disi e leki. Deze pot lekt.<br />
2) znw. lek. A leki <strong>fu</strong> a daki kon moro bigi. Het lek<br />
in het dak is groter geworden.<br />
leki2 ww. likken. Den dagu leki a okrobra<strong>fu</strong> tapu a<br />
gron. De honden hebben de okersoep van de<br />
vloer gelikt.<br />
leki3<br />
1) vw. als, alsof, zoals. A lobi en leki en eigi pikin.<br />
Ze houdt van haar als van haar eigen kind.<br />
2) vw. maar. A no draidrai moro leki a dyompo go<br />
ini a watra. Hij draalde niet langer maar sprong<br />
in het water.<br />
te leki vw. totdat, tot. Den tan wroko ini a gron te<br />
leki neti bigin fadon. Ze bleven op het veld<br />
werken totdat de avond begon te vallen. Te leki<br />
a dei <strong>fu</strong> tide den tan lobi densrefi. Tot nu toe<br />
(lett: tot de dag van vandaag) zijn ze van elkaar<br />
blijven houden.<br />
lektere znw. bruine rattenslang. Chironius <strong>fu</strong>scus<br />
(Colubridae).<br />
lekti1<br />
1) bnw. licht, verlicht. I no abi <strong>fu</strong> leti a faya. A<br />
kamra lekti nofo kba. Je hoeft het licht niet aan<br />
te doen. Het is al licht genoeg in de kamer. ANT:<br />
dungru. ZIE: leti1.<br />
2) ww. verlichten. A faya <strong>fu</strong> strati lekti a heri<br />
kamra. Het licht van de straat verlicht de hele<br />
kamer. SYN: krin.<br />
3) bnw. licht (van kleur). A kamra dungru tumsi.<br />
Wi o gi en wan moro lekti kloru. De kamer is te<br />
donker. We zullen hem een lichtere kleur<br />
geven. SYN: dungru.<br />
lekti2<br />
1) bnw. licht (van gewicht). A dosu disi lekti ma a<br />
trawan hebi. Deze doos is licht maar de andere<br />
is zwaar. ANT: hebi.<br />
2) ww. licht maken, verlichten, vergemakkelijken.<br />
Lekti a boto noso a o sungu. Maak de boot<br />
licht, anders zal hij zinken. Mi abi <strong>fu</strong> suku wan<br />
krawerki <strong>fu</strong> lekti a libi. Ik moet een bijbaantje<br />
zoeken om het leven te vergemakkelijken. ANT:<br />
hebi.<br />
3) bnw. licht, makkelijk. Kantoro wroko na lekti<br />
wroko. Kantoor werk is licht werk. ANT: hebi.<br />
4) bnw. zwak van gesteldheid. Mi ede lekti. Es'esi<br />
mi e drungu te mi dringi sopi. Ik heb een zwak<br />
gestel. Ik wordt vlug dronken als ik alcohol<br />
drink.<br />
5) bnw. licht in het hoofd. A: Yu o dringi ete wan<br />
syòt? B: No, mi ede lekti kba. A: Wil je nog een<br />
borrel? B: Neen, Ik voel me al licht in het<br />
hoofd. ZIE: waiwai1.<br />
lekti en ede ww. ontspannen, van<br />
beslommeringen af komen. Mi o go nanga<br />
fakansi <strong>fu</strong> go lekti mi ede. Ik ga met vakantie om<br />
mij te ontspannen. ZIE: bro ede BIJ ede.<br />
lekti-ede bnw. lichtgelovig. A frow disi na wan<br />
lekti-ede frow. Ala san yu e taki a e bribi. Ze is<br />
een lichtgelovige vrouw. Ze gelooft alles wat je<br />
zegt. A frow disi ede lekti. Deze vrouw is<br />
lichtgelovig.<br />
lek'tongo znw. soort snoepgoed.<br />
lemki ['lem tʃi] znw. lemmetje, limoen. Citrus<br />
aurantifolia (Rutacaea). ZIE: apresina; strun;<br />
alanya; ponpon1.<br />
lemkibon znw. lemmetjesboom. Citrus aurantifolia<br />
(Rutaceae).<br />
lemtyi znw. lemmetje, limoen. ZIE TREFWOORD: lemki.<br />
leni<br />
1) ww. lenen, uitlenen. Mi leni wan man wan buku<br />
ma noiti a tyari en kon baka. Ik heb iemand een<br />
boek geleend, maar hij heeft het nooit<br />
teruggebracht. ZIE: borgu2.<br />
2) ww. lenen. Mi e go leni moni na bangi <strong>fu</strong> bow<br />
wan oso. Ik ga geld bij de bank lenen om een<br />
huis te bouwen.<br />
lenti znw. lint.<br />
lep' bana rijpe kookbanaan. ZIE TREFWOORD: bana.<br />
lepi<br />
1) bnw. rijp, ook figuurlijk. Den lepi manya ben moi<br />
<strong>fu</strong> si ini a bon. Het was mooi te zien hoe de<br />
rijpe manje's aan de boom hingen. A butsweri<br />
no lepi ete <strong>fu</strong> un bòs en. De steenpuist is nog<br />
niet rijp genoeg om doorgeprikt te worden.<br />
2) ww. rijpen. Yu no mu nyan a manya ete. Libi en<br />
meki a lepi. Je moet de manje nog niet eten.<br />
Laat hem eerst rijp worden.<br />
3) bnw. slim. A boi disi lepi moi <strong>fu</strong> en yari. Deze<br />
jongen is erg slim voor zijn leeftijd.<br />
leri1<br />
1) ww. leren, onderwijzen. Ifrow e leri den pikin<br />
leisi. De juffrouw leert de kinderen lezen.<br />
2) ww. leren. Ini a heri dyugudyugu san psa, mi leri<br />
wan sani. Van al de moeilijkheden die er<br />
geweest zijn, heb ik iets geleerd. ZIE: stuka.<br />
3) znw. les, onderwijs. A e gi leri na skoro. Hij<br />
geeft les op school. Fu di den no ben abi moni,<br />
den no ben kisi bun leri. Omdat ze geen geld<br />
<strong>Sranan</strong> <strong>Tongo</strong> - Nederlands Woordenboek<br />
87