Wortubuku fu Sranan Tongo - SIL International
Wortubuku fu Sranan Tongo - SIL International
Wortubuku fu Sranan Tongo - SIL International
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
ketikoti kiri<br />
<strong>fu</strong>tuketi. ZIE: ketikoti. VAN NL: ketting.<br />
2) ww. met een ketting vastmaken of vastleggen. Te<br />
yu e go na wenkri, yu mus keti yu baisigri, noso<br />
den o <strong>fu</strong><strong>fu</strong>ru en. Wanneer je naar de winkel gaat,<br />
moet je je fiets met de ketting vastzetten,<br />
anders wordt hij gestolen.<br />
gi keti ww. opwinden (van uurwerk). E<strong>fu</strong> yu no gi<br />
a oloisi keti te neti, a no o bari tamara<br />
mamanten. Als je de wekker 's avonds niet<br />
opwint, zal hij morgenochtend niet aflopen.<br />
ketikoti znw. emancipatiedag, afschaffing v.d.<br />
slavernij. 1 juli na ketikoti. 1 juli is onze<br />
emancipatiedag. SYN: manspasi.<br />
ketoigi ww. getuigen. ZIE TREFWOORD: kotoigi.<br />
ketre znw. ketel.<br />
kfalek<br />
1) bnw. gevaarlijk. Na wan kefalek sani <strong>fu</strong> abra a<br />
liba te a winti e wai tranga. Het is gevaarlijk<br />
om de rivier over te steken als het hard waait.<br />
VAR.: kefalek.<br />
2) bnw. groot, geweldig. Na wan kefalek sani a boi<br />
disi du. Deze jongen heeft iets geweldigs<br />
gedaan.<br />
3) bw. wordt gebruikt om een bijvoeglijk<br />
naamwoord te versterken. Den man di e wroko<br />
moni wan kruktu fasi lobi <strong>fu</strong> bow kefalek bigi<br />
oso. Zij die niet op eerlijke wijze aan geld<br />
komen, houden ervan om geweldig grote huizen<br />
te bouwen.<br />
kibri<br />
1) ww. schuilen, verschuilen, zich verbergen, zich<br />
verstoppen. Di den srudati kon, den sma <strong>fu</strong> a<br />
dorpu lon go kibri ini a busi. Toen de soldaten<br />
kwamen, verborgen de mensen van het dorp<br />
zich snel in het bos.<br />
2) ww. sparen, opsparen, opslaan. Fred kibri moni<br />
wan langa pisten te leki a ben kan bai a baisigri.<br />
Fred heeft lange tijd geld gespaard totdat hij de<br />
fiets kon kopen. Den fowru no e kibri nyanyan,<br />
ma ala dei den e nyan. Vogels slaan geen<br />
voedsel op, maar ze eten elke dag.<br />
3) ww. bewaren. No meki den pikin nyan ala a<br />
nyanyan. Kibri pikinso gi mi. Laten de kinderen<br />
niet al het eten opmaken. Bewaar een beetje<br />
voor me.<br />
4) ww. verbergen. Fred kibri en moni ini wan<br />
tomati blik baka a ijskasi. Fred verborg zijn<br />
geld achter de ijskast in een tomatenblikje.<br />
5) ww. beschermen. Na Gado mus kibri unu <strong>fu</strong> den<br />
ogri sma disi! God moet ons beschermen tegen<br />
deze slechte mensen!<br />
6) bnw. verborgen. A man disi e wroko tapu wan<br />
kibri fasi, ma baka wan pisten yu o si a ogri san<br />
a e du. Deze man is stiekem met iets bezig,<br />
maar later zal het kwaad aan het licht komen.<br />
Den kuku kibri <strong>fu</strong> den pikin no si den. De<br />
koekjes zijn verborgen voor de kinderen. Ala<br />
sani san kibri, o kon na doro. Alles dat<br />
verborgen is, zal aan het licht komen.<br />
kibrifasi bw. heimelijk, steels, stiekem. A kmopo na<br />
pranasi kibrifasi <strong>fu</strong> no wan sma no sabi.<br />
Heimelijk verliet hij de plantage zodat niemand<br />
het te weten kwam. SYN: kibrikibri.<br />
kibrikibri bw. steelsgewijs, stiekem, in het<br />
verborgene, achteraf. Den ben mus <strong>fu</strong> du a sani<br />
kibrikibri, bika no wan sma no si. Ze moeten het<br />
stiekem gedaan hebben, niemand heeft het<br />
gezien. SYN: kibrifasi.<br />
kibripe ZIE TREFWOORD: kibripresi.<br />
kibripresi znw. bewaarplaats, schuilplaats. VAR.:<br />
kibripe.<br />
kibrisani znw. verborgenheden. Den sma di e orga<br />
a fesa no taki ala sani san den o du. Wantu sani<br />
o tan leki kibrisani <strong>fu</strong> a dei srefi. De<br />
organisatoren van het feest hebben niet al hun<br />
plannen bekend gemaakt. Enkele dingen blijven<br />
geheim tot de dag zelf.<br />
kibritori znw. geheim. Ala famiri abi den kibritori<br />
san den no e puru kon na doro. Elke familie<br />
heeft zijn geheimen die ze niet naar buiten<br />
brengen. SYN: kibrisani.<br />
kiki ww. een handeling waarbij rukken of trekken<br />
gebeurt. ZIE TREFWOORD: tyityi.<br />
kilo znw. kilogram. ZIE: gran1; pontu.<br />
kindi<br />
1) znw. knie. Di a boi fadon, a naki en kindi. Toen<br />
die jongen was gevallen, had hij zijn knie<br />
bezeerd. A kindi kmopo na en komki. De knie is<br />
uit de kom geschoten. ZIE: <strong>fu</strong>tu.<br />
2) ww. knielen. A no bun <strong>fu</strong> kindi gi wan stonpopki.<br />
Het is niet goed om voor een beeld te knielen.<br />
Di a pikin har' taki nanga en m'ma, en m'ma<br />
taigi en taki: Yu o kindi kon begi mi! Toen dat<br />
kind haar moeder tegensprak, zei deze tegen<br />
haar: Je zal het op je knieën komen goedmaken.<br />
(lett: je zal me knielen komen smeken) SYN: saka<br />
kindi.<br />
broko kindi ww. even door de knieën buigen. (als<br />
teken van eerbied).<br />
kindikoko znw. knieschijf. VAR.: kindikrabasi.<br />
kindikrabasi ZIE TREFWOORD: kindikoko.<br />
kino<br />
1) znw. bioscoop. Te yu e sidon na kino, den sma e<br />
trapu psa sondro <strong>fu</strong> taki pardon. Als je in het<br />
bioscoop zit, trapt men op je bij het passeren<br />
zonder pardon te zeggen.<br />
2) znw. film. A kino san mi go luku, a e gi groskin.<br />
De film waarnaar ik ben gaan kijken, geeft je<br />
koude rillingen.<br />
kiri<br />
1) ww. (ver)moorden, doden, doen sterven. A<br />
<strong>fu</strong><strong>fu</strong>ruman kiri a frow. De dief heeft de vrouw<br />
vermoord. A oli san leki <strong>fu</strong> a wagi kiri a grasi.<br />
Door de olie die uit de wagen is gelekt, is het<br />
gras dood gegaan. ZIE: dede1.<br />
2) ww. uitdoen, uitmaken, afzetten. Te yu e gwe yu<br />
<strong>Sranan</strong> <strong>Tongo</strong> - Nederlands Woordenboek<br />
71