30.08.2013 Views

Wortubuku fu Sranan Tongo - SIL International

Wortubuku fu Sranan Tongo - SIL International

Wortubuku fu Sranan Tongo - SIL International

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ketikoti kiri<br />

<strong>fu</strong>tuketi. ZIE: ketikoti. VAN NL: ketting.<br />

2) ww. met een ketting vastmaken of vastleggen. Te<br />

yu e go na wenkri, yu mus keti yu baisigri, noso<br />

den o <strong>fu</strong><strong>fu</strong>ru en. Wanneer je naar de winkel gaat,<br />

moet je je fiets met de ketting vastzetten,<br />

anders wordt hij gestolen.<br />

gi keti ww. opwinden (van uurwerk). E<strong>fu</strong> yu no gi<br />

a oloisi keti te neti, a no o bari tamara<br />

mamanten. Als je de wekker 's avonds niet<br />

opwint, zal hij morgenochtend niet aflopen.<br />

ketikoti znw. emancipatiedag, afschaffing v.d.<br />

slavernij. 1 juli na ketikoti. 1 juli is onze<br />

emancipatiedag. SYN: manspasi.<br />

ketoigi ww. getuigen. ZIE TREFWOORD: kotoigi.<br />

ketre znw. ketel.<br />

kfalek<br />

1) bnw. gevaarlijk. Na wan kefalek sani <strong>fu</strong> abra a<br />

liba te a winti e wai tranga. Het is gevaarlijk<br />

om de rivier over te steken als het hard waait.<br />

VAR.: kefalek.<br />

2) bnw. groot, geweldig. Na wan kefalek sani a boi<br />

disi du. Deze jongen heeft iets geweldigs<br />

gedaan.<br />

3) bw. wordt gebruikt om een bijvoeglijk<br />

naamwoord te versterken. Den man di e wroko<br />

moni wan kruktu fasi lobi <strong>fu</strong> bow kefalek bigi<br />

oso. Zij die niet op eerlijke wijze aan geld<br />

komen, houden ervan om geweldig grote huizen<br />

te bouwen.<br />

kibri<br />

1) ww. schuilen, verschuilen, zich verbergen, zich<br />

verstoppen. Di den srudati kon, den sma <strong>fu</strong> a<br />

dorpu lon go kibri ini a busi. Toen de soldaten<br />

kwamen, verborgen de mensen van het dorp<br />

zich snel in het bos.<br />

2) ww. sparen, opsparen, opslaan. Fred kibri moni<br />

wan langa pisten te leki a ben kan bai a baisigri.<br />

Fred heeft lange tijd geld gespaard totdat hij de<br />

fiets kon kopen. Den fowru no e kibri nyanyan,<br />

ma ala dei den e nyan. Vogels slaan geen<br />

voedsel op, maar ze eten elke dag.<br />

3) ww. bewaren. No meki den pikin nyan ala a<br />

nyanyan. Kibri pikinso gi mi. Laten de kinderen<br />

niet al het eten opmaken. Bewaar een beetje<br />

voor me.<br />

4) ww. verbergen. Fred kibri en moni ini wan<br />

tomati blik baka a ijskasi. Fred verborg zijn<br />

geld achter de ijskast in een tomatenblikje.<br />

5) ww. beschermen. Na Gado mus kibri unu <strong>fu</strong> den<br />

ogri sma disi! God moet ons beschermen tegen<br />

deze slechte mensen!<br />

6) bnw. verborgen. A man disi e wroko tapu wan<br />

kibri fasi, ma baka wan pisten yu o si a ogri san<br />

a e du. Deze man is stiekem met iets bezig,<br />

maar later zal het kwaad aan het licht komen.<br />

Den kuku kibri <strong>fu</strong> den pikin no si den. De<br />

koekjes zijn verborgen voor de kinderen. Ala<br />

sani san kibri, o kon na doro. Alles dat<br />

verborgen is, zal aan het licht komen.<br />

kibrifasi bw. heimelijk, steels, stiekem. A kmopo na<br />

pranasi kibrifasi <strong>fu</strong> no wan sma no sabi.<br />

Heimelijk verliet hij de plantage zodat niemand<br />

het te weten kwam. SYN: kibrikibri.<br />

kibrikibri bw. steelsgewijs, stiekem, in het<br />

verborgene, achteraf. Den ben mus <strong>fu</strong> du a sani<br />

kibrikibri, bika no wan sma no si. Ze moeten het<br />

stiekem gedaan hebben, niemand heeft het<br />

gezien. SYN: kibrifasi.<br />

kibripe ZIE TREFWOORD: kibripresi.<br />

kibripresi znw. bewaarplaats, schuilplaats. VAR.:<br />

kibripe.<br />

kibrisani znw. verborgenheden. Den sma di e orga<br />

a fesa no taki ala sani san den o du. Wantu sani<br />

o tan leki kibrisani <strong>fu</strong> a dei srefi. De<br />

organisatoren van het feest hebben niet al hun<br />

plannen bekend gemaakt. Enkele dingen blijven<br />

geheim tot de dag zelf.<br />

kibritori znw. geheim. Ala famiri abi den kibritori<br />

san den no e puru kon na doro. Elke familie<br />

heeft zijn geheimen die ze niet naar buiten<br />

brengen. SYN: kibrisani.<br />

kiki ww. een handeling waarbij rukken of trekken<br />

gebeurt. ZIE TREFWOORD: tyityi.<br />

kilo znw. kilogram. ZIE: gran1; pontu.<br />

kindi<br />

1) znw. knie. Di a boi fadon, a naki en kindi. Toen<br />

die jongen was gevallen, had hij zijn knie<br />

bezeerd. A kindi kmopo na en komki. De knie is<br />

uit de kom geschoten. ZIE: <strong>fu</strong>tu.<br />

2) ww. knielen. A no bun <strong>fu</strong> kindi gi wan stonpopki.<br />

Het is niet goed om voor een beeld te knielen.<br />

Di a pikin har' taki nanga en m'ma, en m'ma<br />

taigi en taki: Yu o kindi kon begi mi! Toen dat<br />

kind haar moeder tegensprak, zei deze tegen<br />

haar: Je zal het op je knieën komen goedmaken.<br />

(lett: je zal me knielen komen smeken) SYN: saka<br />

kindi.<br />

broko kindi ww. even door de knieën buigen. (als<br />

teken van eerbied).<br />

kindikoko znw. knieschijf. VAR.: kindikrabasi.<br />

kindikrabasi ZIE TREFWOORD: kindikoko.<br />

kino<br />

1) znw. bioscoop. Te yu e sidon na kino, den sma e<br />

trapu psa sondro <strong>fu</strong> taki pardon. Als je in het<br />

bioscoop zit, trapt men op je bij het passeren<br />

zonder pardon te zeggen.<br />

2) znw. film. A kino san mi go luku, a e gi groskin.<br />

De film waarnaar ik ben gaan kijken, geeft je<br />

koude rillingen.<br />

kiri<br />

1) ww. (ver)moorden, doden, doen sterven. A<br />

<strong>fu</strong><strong>fu</strong>ruman kiri a frow. De dief heeft de vrouw<br />

vermoord. A oli san leki <strong>fu</strong> a wagi kiri a grasi.<br />

Door de olie die uit de wagen is gelekt, is het<br />

gras dood gegaan. ZIE: dede1.<br />

2) ww. uitdoen, uitmaken, afzetten. Te yu e gwe yu<br />

<strong>Sranan</strong> <strong>Tongo</strong> - Nederlands Woordenboek<br />

71

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!