Wortubuku fu Sranan Tongo - SIL International
Wortubuku fu Sranan Tongo - SIL International
Wortubuku fu Sranan Tongo - SIL International
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
kwinsi lalabrede<br />
de katrinakwikwi en de sokekwikwi.<br />
kwinsi<br />
1) ww. duwen, dringen. Mi no lobi <strong>fu</strong> go na wowoyo<br />
bika den sma e kwinsi yu <strong>fu</strong> ala sei. Ik ga niet<br />
graag naar de markt omdat je van alle kanten<br />
wordt geduwd.<br />
2) ww. drukken, (uit)persen. Mi anu swaki tumsi <strong>fu</strong><br />
kwinsi a merki puru <strong>fu</strong> a kronto. Mijn handen<br />
zijn niet sterk genoeg om de melk uit de<br />
la znw. lade.<br />
labaria znw. lanspuntslang. Botrops atrox<br />
(Crotalidae). Ook bekend als owrukuku of<br />
rasper.<br />
la<strong>fu</strong><br />
1) ww. lachen. Den boi e tnapu tapu a uku e la<strong>fu</strong>.<br />
De jongens staan op de hoek te lachen. SYN:<br />
pir'tifi. VAN ENG: laugh.<br />
2) ww. uitlachen. Den la<strong>fu</strong> a boi di a weri wan priti<br />
bruku. Ze lachten de jongen uit toen hij een<br />
gescheurde broek droeg. ZIE: spotu.<br />
3) znw. gelach, lachertje. A sani ben de wan la<strong>fu</strong>,<br />
yèrè! Het was een lachertje! A la<strong>fu</strong> disi na meki<br />
wan. Dit is gemaakt gelach.<br />
4) ww. glimlachen. Sanede yu e la<strong>fu</strong>? Waarom<br />
glimlach je?<br />
5) ww. toelachen. Di a frow gi a pikin wan pisi<br />
brede, a la<strong>fu</strong> nanga a frow. Toen de dame het<br />
meisje een stuk brood gaf, lachte het kind haar<br />
toe.<br />
bari la<strong>fu</strong> ww. schateren, schaterlachen. Den pikin<br />
bari la<strong>fu</strong> di a boi fadon nanga a baisigri. De<br />
kinderen schaterlachten toen de jongen van<br />
zijn fiets viel.<br />
gi la<strong>fu</strong> ww. aan het lachen maken. Te yu luku a<br />
sani dati, a mus gi yu la<strong>fu</strong>. Als je daarnaar kijkt,<br />
moet je erom lachen.<br />
meki la<strong>fu</strong> ww. meelachen maar niet van harte. Mi<br />
no ben firi prisiri, so mi meki la<strong>fu</strong> meki a sma<br />
no firi wan fasi. Ik was niet blij, maar lachte<br />
mee om haar niet te beledigen.<br />
la<strong>fu</strong>fesi [laf 'fe si] znw. glimlach. Te a boi disi e<br />
waka e kon, ala leisi a abi wan la<strong>fu</strong>fesi. Elke<br />
keer als deze jongen komt, heeft hij een<br />
glimlach op zijn gezicht.<br />
la<strong>fu</strong>tori [laf 'to ři] znw. anekdote of verzonnen<br />
grappig verhaal, mop. A man ben ferteri wan<br />
la<strong>fu</strong>tori, ma a no ben tru. De man vertelde een<br />
grappig verhaal, maar het was niet waar<br />
gebeurd.<br />
lagadisa znw. hagedis. (Teiidae). VAR.: lagadisya.<br />
lagadisya ZIE TREFWOORD: lagadisa.<br />
lagi<br />
1) bnw. laag. A watra lagi ini a kriki. Het water in<br />
de kreek staat laag. ANT: hei1. VAN NL: laag.<br />
84<br />
L - l<br />
<strong>Sranan</strong> <strong>Tongo</strong> - Nederlands Woordenboek<br />
kokosnoot te persen.<br />
3) ww. uitwringen. Puru den krosi ini a watra dan<br />
yu kwinsi den gi mi. Haal de kleren uit het water<br />
en wring ze voor me uit.<br />
kwinsi go na ini ww. erin dringen. Di a bus rei<br />
kon, ala sma pruberi <strong>fu</strong> kwinsi go na ini. Toen<br />
de bus aangekomen was, probeerden iedereen<br />
zich erin te dringen.<br />
2) bnw. weinig. A moni lagi gi mi. Het geld is te<br />
weinig. ANT: <strong>fu</strong>ru; hipi.<br />
3) bnw. laf, laag, laaghartig, gemeen. Johnny naki a<br />
man a tapu wan lagi fasi. Johnny heeft de man<br />
op een lafhartige manier geslagen. ANT: dek'ati.<br />
lagiman<br />
1) znw. een ondergeschikte, kleine man (fig.). SYN:<br />
pikinman.<br />
2) znw. lafaard.<br />
lai1<br />
1) ww. inladen, laden, vullen. Den botoman sabi <strong>fu</strong><br />
lai den boto, meki den boto no sungu. De<br />
bootslieden weten hun boot zodanig te laden dat<br />
hij niet zinkt. Mi fergiti <strong>fu</strong> lai oli dimamanten,<br />
dat' meki mi lon drei. Ik ben vanmorgen<br />
vergeten te tanken, daarom zit ik zonder<br />
brandstof. SYN: <strong>fu</strong>ru.<br />
2) ww. veel hebben, overstromen, overvloedig zijn.<br />
A pasi lai olo. Er zitten veel kuilen in de weg.<br />
3) znw. last, vracht, spullen, lading. Puru ala a lai<br />
ini a oto dan yu e tyari en kon in'sei. Haal de<br />
lading van de auto af en breng alles binnen.<br />
Teki yu lai dan yu e gwe. Pak je biezen en ga<br />
weg. ZIE: bagasi; taitai.<br />
lai a bal ww. doelpunt maken (voetbal of<br />
basketball).<br />
lai2 znw. patroon, kogel. Poti a lai dan yu span a<br />
gon. Doe een patroon in het geweer en maak<br />
het schietklaar. SYN: patron. ZIE: kugru; agra;<br />
kroiti.<br />
lai3 ww. raden. ZIE TREFWOORD: rai.<br />
laitori znw. raadsel. ZIE TREFWOORD: raitori.<br />
lala<br />
1) bnw. rauw, ongekookt, vers (hout). No nyan lala<br />
meti. Yu o siki. Eet geen rauw vlees. Je wordt er<br />
ziek van. A meti e smeri lala. Het vlees ruikt<br />
rauw. ANT: gari1.<br />
2) znw. rauwe geur. Yu mu wasi a fowru nanga asin<br />
<strong>fu</strong> puru a lala. Je moet het kippevlees wassen<br />
met azijn om zodoende de rauwe geur weg te<br />
halen.<br />
3) bnw. volbloed, rasecht. Mi omu na wan lala ingi.<br />
Mijn oom is volbloed Indiaan. SYN: kankan2.<br />
lalabrede znw. brooddeeg.