СÑÑлка на Ñайл в ÑоÑмаÑе pdf - ÐÑоÑÐ°Ñ Ð»Ð¸ÑеÑаÑÑÑа
СÑÑлка на Ñайл в ÑоÑмаÑе pdf - ÐÑоÑÐ°Ñ Ð»Ð¸ÑеÑаÑÑÑа
СÑÑлка на Ñайл в ÑоÑмаÑе pdf - ÐÑоÑÐ°Ñ Ð»Ð¸ÑеÑаÑÑÑа
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Между прочим, отметим, что вышеприведенный отрывок, как и<br />
многие другие монологи Опиокина, едва ли можно считать пародиями<br />
на гоголевские «Выбранные места из переписки с друзьями» (гипотеза<br />
Ю. Тынянова). Совпадения Опискина с Гоголем — [минимальны.<br />
Данный монолог — скорее пародия на одного из идолов молодого<br />
Достоевского, Шиллера, вернее — на шиллеровскую Schoene Seele,<br />
объясняющуюся в любви ко всему человечеству... Позднее, на каторге,<br />
Достоевский пересмотрел свой «германский идеализм». Он понял,<br />
что в сибирском Мертвом доме труднее любить человечество,<br />
чем в подвалах и на чердаках Петербурга. И тогда он решил полюбить<br />
не человечество, а человека, хотя бы и каторжанина...<br />
Но вернемся к стилю этого отрывка. Фома Фомич философствует,<br />
как ему самому кажется, на самом изысканном языке, но живущий<br />
в нем старый приказный постоянно проговаривается: он пользуется<br />
такими «низкими» глаголами, как совать, плевать...<br />
В результате этого смешения получается комический коктейль.<br />
Замечательно также, что в его высоко -низ кой речи немало благозвучия,<br />
он явно упивается всеми этими звуковыми повторами ла-лале<br />
в имени Фалалей, лю-лю в глагольных формах — люблю, раздавлю,<br />
плюю. Конечно, эвфония здесь усиливает комизм. И все-таки<br />
эта пародия-сатира, звучащая, как сладчайшая элегия, имеет в<br />
себе что-то двусмысленное: все смешно, очень смешно, но и приятно<br />
для слуха... Опискин — дрянь-человек, но, сам того не ведая, он<br />
великий мастер тончайшего комического стиля, как и многие другие<br />
добровольные шуты Достоевского — Лебедев в «Идиоте», Лебядкин<br />
в «Бесах», Федор Павлович Карамазов. Язык этих шутов не выразительнее<br />
ли многих положительных героев Достоевского — князя<br />
Мышкина или старца Зосимы Мышкин — будто переводит с какого-то<br />
общего европейского языка, сразу же и немецкого, и французского...<br />
С языка Шиллера и Жорж Занд! Зосима — вещает на языке<br />
грошевых душеспасительных брошюрок... Все на том же Страшном<br />
суде языка (о котором любила говорить Марина Цветаева), не<br />
будут ли оправданы многие великие и малые трешники — гротескные<br />
гиганты Рабле, английский Сатана Мильтона или профессор<br />
Антихриста — Лебедев За дела свои они достойны осуждения, а за<br />
слова .. Так или иначе, эвфонические высоко-низкие коктейли<br />
Опискина — это стилистические удачи Достоевского.<br />
Звуковые смеси могут быть квалифицированы в качестве подвида<br />
парономасии, игры слов. В эту игру обычно включаются слова того<br />
же самого стилистического слоя, например, в «Слове о полку Игореве»<br />
— «Уже снесеся хула на хвалу...» (106, реконструкция<br />
Р. Якобсона). Между тем, в языковые коктейли «вливаются»<br />
разностильные слова.<br />
Во всех современных литературных языках постепенно стира-