08.01.2015 Views

Ссылка на файл в формате pdf - Вторая литература

Ссылка на файл в формате pdf - Вторая литература

Ссылка на файл в формате pdf - Вторая литература

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Между прочим, отметим, что вышеприведенный отрывок, как и<br />

многие другие монологи Опиокина, едва ли можно считать пародиями<br />

на гоголевские «Выбранные места из переписки с друзьями» (гипотеза<br />

Ю. Тынянова). Совпадения Опискина с Гоголем — [минимальны.<br />

Данный монолог — скорее пародия на одного из идолов молодого<br />

Достоевского, Шиллера, вернее — на шиллеровскую Schoene Seele,<br />

объясняющуюся в любви ко всему человечеству... Позднее, на каторге,<br />

Достоевский пересмотрел свой «германский идеализм». Он понял,<br />

что в сибирском Мертвом доме труднее любить человечество,<br />

чем в подвалах и на чердаках Петербурга. И тогда он решил полюбить<br />

не человечество, а человека, хотя бы и каторжанина...<br />

Но вернемся к стилю этого отрывка. Фома Фомич философствует,<br />

как ему самому кажется, на самом изысканном языке, но живущий<br />

в нем старый приказный постоянно проговаривается: он пользуется<br />

такими «низкими» глаголами, как совать, плевать...<br />

В результате этого смешения получается комический коктейль.<br />

Замечательно также, что в его высоко -низ кой речи немало благозвучия,<br />

он явно упивается всеми этими звуковыми повторами ла-лале<br />

в имени Фалалей, лю-лю в глагольных формах — люблю, раздавлю,<br />

плюю. Конечно, эвфония здесь усиливает комизм. И все-таки<br />

эта пародия-сатира, звучащая, как сладчайшая элегия, имеет в<br />

себе что-то двусмысленное: все смешно, очень смешно, но и приятно<br />

для слуха... Опискин — дрянь-человек, но, сам того не ведая, он<br />

великий мастер тончайшего комического стиля, как и многие другие<br />

добровольные шуты Достоевского — Лебедев в «Идиоте», Лебядкин<br />

в «Бесах», Федор Павлович Карамазов. Язык этих шутов не выразительнее<br />

ли многих положительных героев Достоевского — князя<br />

Мышкина или старца Зосимы Мышкин — будто переводит с какого-то<br />

общего европейского языка, сразу же и немецкого, и французского...<br />

С языка Шиллера и Жорж Занд! Зосима — вещает на языке<br />

грошевых душеспасительных брошюрок... Все на том же Страшном<br />

суде языка (о котором любила говорить Марина Цветаева), не<br />

будут ли оправданы многие великие и малые трешники — гротескные<br />

гиганты Рабле, английский Сатана Мильтона или профессор<br />

Антихриста — Лебедев За дела свои они достойны осуждения, а за<br />

слова .. Так или иначе, эвфонические высоко-низкие коктейли<br />

Опискина — это стилистические удачи Достоевского.<br />

Звуковые смеси могут быть квалифицированы в качестве подвида<br />

парономасии, игры слов. В эту игру обычно включаются слова того<br />

же самого стилистического слоя, например, в «Слове о полку Игореве»<br />

— «Уже снесеся хула на хвалу...» (106, реконструкция<br />

Р. Якобсона). Между тем, в языковые коктейли «вливаются»<br />

разностильные слова.<br />

Во всех современных литературных языках постепенно стира-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!