Yachakukkunapa Shimiyuk Kamu - Ministerio de Educación
Yachakukkunapa Shimiyuk Kamu - Ministerio de Educación
Yachakukkunapa Shimiyuk Kamu - Ministerio de Educación
- No tags were found...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Diptongoi<strong>de</strong>s<br />
Causai<br />
Caina<br />
Raquii<br />
Huañui<br />
(kawsay)<br />
(kayna)<br />
(rakiy)<br />
(wañuy)<br />
alternancias entre <br />
<br />
chinpalu / tsinpalu<br />
chirapa / tsirapa<br />
chahuar / tsahuar<br />
secuencia <br />
Chanpa<br />
Chanpuru<br />
(champa)<br />
(champuru)<br />
iii) Una nueva forma escrituraria (1997)<br />
Durante el año <strong>de</strong> 1997, algunos representantes <strong>de</strong> la CONAIE, <strong>de</strong>l área <strong>de</strong> Educación<br />
en relación con la DINEIB y la GTZ-CONPLADEIN convocaron a varias personas para<br />
la realización <strong>de</strong> un diccionario trilingüe kichwa-shuar-castellano (<strong>Yachakukkunapa</strong>k kimsaniki<br />
shimiyuk panka) pero con las innovaciones que entre paréntesis presentaba el<br />
Sisayacuc Shimipanpa. Luis <strong>de</strong> la Torre (CONAIE), Alberto Conejo (DINEIB), Anita Chávez<br />
(CONPLADEIN), Fabián Potosí (SEIC) fueron los encargados <strong>de</strong> tal obra. Durante<br />
varios talleres se revisaron las innovaciones arriba señaladas y se discutió acerca <strong>de</strong>l<br />
sistema alfabético y <strong>de</strong> la metodología; se recogieron sugerencias vertidas durante el<br />
taller <strong>de</strong> Lexicografía, <strong>de</strong> 1994, en Cuenca (LAEB) por parte <strong>de</strong> Luis Montaluisa sobre<br />
la conveniencia <strong>de</strong> la separación entre “–y /-na”, para indicar el infinitivo y el concretivo,<br />
respectivamente.<br />
Para este nuevo diccionario se optó por registrar aquellas dos formas luego <strong>de</strong>l tema<br />
verbal: kawsa-y (-na). Su parte introductoria constaría <strong>de</strong> los siguientes temas explicados<br />
y ejemplificados: cuadro <strong>de</strong> fonemas y alófonos; estructura silábica; diptongoi<strong>de</strong>s; uso<br />
<strong>de</strong> ; distinción <strong>de</strong> palabras con para las palabras <strong>de</strong> proce<strong>de</strong>ncia qichwa y<br />
para las <strong>de</strong> origen prekichwa, previo inventario, reflexión y comparación; uso <strong>de</strong><br />
en vez <strong>de</strong> ; distinción entre función genitiva y benefactiva /-pa/, /-pak/ respectivamente;<br />
recuperación <strong>de</strong> la forma genitiva en los pronombres <strong>de</strong> primera persona en<br />
singular y plural /ñukapa, ñukanchikpa/; reinserción <strong>de</strong> la forma “–y” <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> los<br />
temas verbales que terminan en “–i”: puri-y, ri-y, tukuri-y; separación <strong>de</strong> la estructura sintáctica<br />
<strong>de</strong> la función <strong>de</strong> finalidad inmediata: -k/ riy (mikuk rinchik).<br />
El cuadro alfabético para este diccionario sería <strong>de</strong> 20 grafías: para los términos <strong>de</strong> proce<strong>de</strong>ncia qichwa; y, para los<br />
términos preqichwas (aún falta realizar un inventario riguroso <strong>de</strong> palabras que portan<br />
estas grafías).<br />
12