27.01.2015 Views

Yachakukkunapa Shimiyuk Kamu - Ministerio de Educación

Yachakukkunapa Shimiyuk Kamu - Ministerio de Educación

Yachakukkunapa Shimiyuk Kamu - Ministerio de Educación

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Diptongoi<strong>de</strong>s<br />

Causai<br />

Caina<br />

Raquii<br />

Huañui<br />

(kawsay)<br />

(kayna)<br />

(rakiy)<br />

(wañuy)<br />

alternancias entre <br />

<br />

chinpalu / tsinpalu<br />

chirapa / tsirapa<br />

chahuar / tsahuar<br />

secuencia <br />

Chanpa<br />

Chanpuru<br />

(champa)<br />

(champuru)<br />

iii) Una nueva forma escrituraria (1997)<br />

Durante el año <strong>de</strong> 1997, algunos representantes <strong>de</strong> la CONAIE, <strong>de</strong>l área <strong>de</strong> Educación<br />

en relación con la DINEIB y la GTZ-CONPLADEIN convocaron a varias personas para<br />

la realización <strong>de</strong> un diccionario trilingüe kichwa-shuar-castellano (<strong>Yachakukkunapa</strong>k kimsaniki<br />

shimiyuk panka) pero con las innovaciones que entre paréntesis presentaba el<br />

Sisayacuc Shimipanpa. Luis <strong>de</strong> la Torre (CONAIE), Alberto Conejo (DINEIB), Anita Chávez<br />

(CONPLADEIN), Fabián Potosí (SEIC) fueron los encargados <strong>de</strong> tal obra. Durante<br />

varios talleres se revisaron las innovaciones arriba señaladas y se discutió acerca <strong>de</strong>l<br />

sistema alfabético y <strong>de</strong> la metodología; se recogieron sugerencias vertidas durante el<br />

taller <strong>de</strong> Lexicografía, <strong>de</strong> 1994, en Cuenca (LAEB) por parte <strong>de</strong> Luis Montaluisa sobre<br />

la conveniencia <strong>de</strong> la separación entre “–y /-na”, para indicar el infinitivo y el concretivo,<br />

respectivamente.<br />

Para este nuevo diccionario se optó por registrar aquellas dos formas luego <strong>de</strong>l tema<br />

verbal: kawsa-y (-na). Su parte introductoria constaría <strong>de</strong> los siguientes temas explicados<br />

y ejemplificados: cuadro <strong>de</strong> fonemas y alófonos; estructura silábica; diptongoi<strong>de</strong>s; uso<br />

<strong>de</strong> ; distinción <strong>de</strong> palabras con para las palabras <strong>de</strong> proce<strong>de</strong>ncia qichwa y<br />

para las <strong>de</strong> origen prekichwa, previo inventario, reflexión y comparación; uso <strong>de</strong><br />

en vez <strong>de</strong> ; distinción entre función genitiva y benefactiva /-pa/, /-pak/ respectivamente;<br />

recuperación <strong>de</strong> la forma genitiva en los pronombres <strong>de</strong> primera persona en<br />

singular y plural /ñukapa, ñukanchikpa/; reinserción <strong>de</strong> la forma “–y” <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> los<br />

temas verbales que terminan en “–i”: puri-y, ri-y, tukuri-y; separación <strong>de</strong> la estructura sintáctica<br />

<strong>de</strong> la función <strong>de</strong> finalidad inmediata: -k/ riy (mikuk rinchik).<br />

El cuadro alfabético para este diccionario sería <strong>de</strong> 20 grafías: para los términos <strong>de</strong> proce<strong>de</strong>ncia qichwa; y, para los<br />

términos preqichwas (aún falta realizar un inventario riguroso <strong>de</strong> palabras que portan<br />

estas grafías).<br />

12

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!