- Page 1 and 2: KICHWA Yachakukkunapa Shimiyuk Kamu
- Page 3 and 4: RUNAKAY KAMUKUNA Yachakukkunapa Shi
- Page 5 and 6: Presentación Un día “mama Rosar
- Page 7 and 8: 3. Tercer Período Período compren
- Page 9 and 10: También se nota, en este mismo per
- Page 11 and 12: Diptongoides Causai Caina Raquii Hu
- Page 13 and 14: minos se ha utilizado el , “Vocab
- Page 15 and 16: v) Cuestiones histórico-culturales
- Page 17 and 18: III Apuntes sobre Gramática Qichwa
- Page 19 and 20: [ts] [tsawar] [š] [aška] [s] [p
- Page 21 and 22: hallan en vigencia dentro del habla
- Page 23 and 24: Segunda Parte Morfología o monemá
- Page 25 and 26: ) A partir de raíces verbales -na,
- Page 27 and 28: se liga inmediatamente al último d
- Page 29 and 30: ii) Segunda forma: -shka (
- Page 31: Shamu-pa-y, ven, por favor. Tiyari-
- Page 35 and 36: c) Oraciones prohibitivas Llevan la
- Page 37 and 38: Abreviaturas 1. Topónimos amz. Ama
- Page 39 and 40: INCC KAMAK LAEB-UC. ME ONGs PLEIB P
- Page 41 and 42: A achachay [ačačay, ačačaw, ats
- Page 43 and 44: AmAru Wakinmishukunallamialli shunk
- Page 45 and 46: anku [aŋgu] s. vena, arteria; raí
- Page 47 and 48: armana [armana] v. bañar. Ukkuta m
- Page 49 and 50: mankarankapakrinchik. ayar (
- Page 51 and 52: Maykantapash chakita makita waskawa
- Page 53 and 54: Charapa wiwaka hatun mayukunapimi k
- Page 55 and 56: Sin. Chuku, hamu, hullu. chikanyach
- Page 57 and 58: natamiurkupikacharinchik. 2. s. cue
- Page 59 and 60: takin. Sin. Wichu, ichillu. chukira
- Page 61 and 62: chakiyuk churuta mikuk anka, shuk m
- Page 63 and 64: hampi [xambi, xaŋbi, ambi, aŋbi]
- Page 65 and 66: 2. sn. expresiónconllamadadeatenci
- Page 67 and 68: HuWin Hulunchi kaspiwanwasichirkani
- Page 69 and 70: Kunanka,¿imatatakninki 2.s.cosa,ob
- Page 71 and 72: iWilAn Ayllullaktawarmikunakasumakc
- Page 73 and 74: kAmAnA pamanta ru rashka hatun puku
- Page 75 and 76: kAsillA Sin. usun. kapya [kabya] ad
- Page 77 and 78: Wayakatawatankapakkawchutaapani. ka
- Page 79 and 80: nado. Mana pukuk yanka killuyashka
- Page 81 and 82: kitu [kitu] s. tu. calabaza,zapallo
- Page 83 and 84:
yanatayachanchik. kurpa [kurpa, kul
- Page 85 and 86:
wiwa. Intiraymípicakuy aychatamiku
- Page 87 and 88:
Manabí marka warmikunaka sumak muc
- Page 89 and 90:
llama; borrego. Millmasapa wiwa, ay
- Page 91 and 92:
llutArinA pash allawka makiman saki
- Page 93 and 94:
m machakuy [mačakuy, mačakway] s.
- Page 95 and 96:
manka [manka, maŋga] s. olla. Turu
- Page 97 and 98:
Sin. Pilluna. mayu [ mayu] s. río.
- Page 99 and 100:
ÑawpaWaomashikunakasachapillamiwiw
- Page 101 and 102:
muyunA charinchu. mutkina [mutkina,
- Page 103 and 104:
nuyunA Llullunuyukamishkimikuymikan
- Page 105 and 106:
ñuka [ñuka, ñuxa, ñux, ñuku] p
- Page 107 and 108:
pAllA tar. Imatapash tuputa churay.
- Page 109 and 110:
sacha wi wakunata hapinkapak rurash
- Page 111 and 112:
piñAnA Ushutaillakpurikpimi,pikika
- Page 113 and 114:
Yanapuchkawananakutaawarkani. puchk
- Page 115 and 116:
putsA Kaynatutakakaypuñunapimipuñ
- Page 117 and 118:
raka [řaka, raka] s.vagina,vulva.
- Page 119 and 120:
umi. Kunanka,rumikutawanwasichin. r
- Page 121 and 122:
dad,dicha,ventura;fortaleza,energí
- Page 123 and 124:
Akchakunata, puchkakunata kimsa wan
- Page 125 and 126:
suyu [suyu] s. na. variedaddegolond
- Page 127 and 128:
shikshi [šixši, šigši] s. sarna
- Page 129 and 130:
shukkuna [šux] s. unidades. Ima ka
- Page 131 and 132:
t takallina [takalyna, taxažina, t
- Page 133 and 134:
inakushka. Sin. Rikunakuna, tinkuna
- Page 135 and 136:
chayman tikray tikray riy, sha yaku
- Page 137 and 138:
Tukuypacha miraymimanrirka. tukyach
- Page 139 and 140:
tuzuyAnA Sin. Sacharuna. tutu [tutu
- Page 141 and 142:
silluwan imatapash tipsiy. Wawapama
- Page 143 and 144:
Sinchiukuntacharinkapakkayuyutamiku
- Page 145 and 146:
kawsak, pilisshina mirarik. Wamrapa
- Page 147 and 148:
W wachansu [wačaŋsu, wačaŋsi, a
- Page 149 and 150:
pishku. Kullkiyukmanmanawallpatakur
- Page 151 and 152:
warapu [warapu] s. jugo fermentado
- Page 153 and 154:
Chawarpankatawazikwanchillpirka. wa
- Page 155 and 156:
y yachachik [yačačix, yačačig,
- Page 157 and 158:
3.sumar. Shukmanta, kutin shukman m
- Page 159 and 160:
z zakzikina [zagzikina] s.bo.extend
- Page 161 and 162:
Castellano - Kichwa
- Page 163 and 164:
Adoptivo adoptivo, adj. wiñachik.
- Page 165 and 166:
Apático apático, adj. aminta, cha
- Page 167 and 168:
B babosa, s. unik, atyak. badea, s.
- Page 169 and 170:
c caballo, s. (
- Page 171 and 172:
cogollo recipiente o en las manos y
- Page 173 and 174:
cuidAdosAmente cuidadosamente, adv.
- Page 175 and 176:
d danta, s. sachawakra. danzante, s
- Page 177 and 178:
dicHo dicho, adj. nishka. dichoso,
- Page 179 and 180:
enlodArse v. kuchayana. enlodarse,
- Page 181 and 182:
F faja, s. chumpi; la grande: mamac
- Page 183 and 184:
H haba, variedad de, s. nuya. haber
- Page 185 and 186:
i idea, s. yuyay. idéntico, adj. r
- Page 187 and 188:
l laberinto, s. chinkana. labio, s.
- Page 189 and 190:
ll llama, camélido andino, s. llam
- Page 191 and 192:
mAyor mayor, adj. kurak, kuraka. ma
- Page 193 and 194:
n nacer, v. wacharina, pakarina. na
- Page 195 and 196:
p pacífico, adj. kasilla; océano
- Page 197 and 198:
pincel pincel, s. tullpuk-kaspi. pi
- Page 199 and 200:
Q qué dijo, interj. ¿haw. qué co
- Page 201 and 202:
emolino remolino, de viento: s. aka
- Page 203 and 204:
señorA señora, s. mama. señorita
- Page 205 and 206:
t tabaco, s. sayri. taita, s. yaya.
- Page 207 and 208:
u ubicar, v. churana. ubre, s. chuc
- Page 209 and 210:
viviente paja desde el asiento: cha
- Page 211 and 212:
ANEXOS
- Page 213 and 214:
ANEXO 1 das con actividades de Educ
- Page 215 and 216:
ANEXO 1 Ipa, tía. Sapsi, común. T
- Page 217 and 218:
ANEXO 1 6. Variantes fonéticas com
- Page 219 and 220:
CH chacha (>tsatsa) adj. bisabuelo,
- Page 221 and 222:
K kacha, s. mensajero. kachacha, s.
- Page 223 and 224:
P R pacha tupuy s. medida de tiempo
- Page 225 and 226:
W wakamayu s. papagayo americano. w
- Page 227 and 228:
ANEXO 2 Micui alli, comer es bueno
- Page 229 and 230:
ANEXO 2 d) Textos del siglo xx (seg
- Page 231 and 232:
ANEXO 2 c) Acerca de la forma del i
- Page 233 and 234:
ANEXO 3 Aportes para la comprensió
- Page 235 and 236:
ANEXO 3 En el cuadro “1 a y b”
- Page 237 and 238:
ANEXO 3 a) Fiestas actuales: retoma
- Page 239 and 240:
ANEXO 3 jando hasta la noche (caso
- Page 241 and 242:
ANEXO 3 Ejemplos: 03:0h-08-15 = Kim
- Page 243 and 244:
ANEXO 3 2. Chaska (Venus) por su fo
- Page 245 and 246:
ANEXO 4 Araray Achachay Imanash ¡e
- Page 247 and 248:
ANEXO 6 252
- Page 249 and 250:
ANEXO 6 254
- Page 251 and 252:
ANEXO 6 256
- Page 253 and 254:
VII. Bibliografía I. Fuentes Clás
- Page 255 and 256:
Victoriano Suárez, Madrid, 1905 He
- Page 257 and 258:
Andy Vargas, Pedro, Kichwapi rimash
- Page 259 and 260:
ILV, Quito, 1975. Orr, Carolyn, Fon
- Page 261 and 262:
Tercera Parte: Sintagmática 1. Est