Yachakukkunapa Shimiyuk Kamu - Ministerio de Educación
Yachakukkunapa Shimiyuk Kamu - Ministerio de Educación
Yachakukkunapa Shimiyuk Kamu - Ministerio de Educación
- No tags were found...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
ANEXO 1<br />
das con activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Educación Bilingüe, mediante la elaboración <strong>de</strong> sus propios materiales<br />
en lenguas. Asimismo, algunos programas a nivel superior en Educación Bilingüe, se<br />
han convertido en espacios para la creación <strong>de</strong> nuevos términos técnicos <strong>de</strong> algunas áreas<br />
educativas a través <strong>de</strong> la elaboración <strong>de</strong> las tesinas o monografías (Universidad <strong>de</strong><br />
Cuenca/LAEB, Universidad Salesiana/PAC); algunos <strong>de</strong> aquellos materiales se han impreso<br />
en revistas o en textos completos.<br />
iii) Actores<br />
Los encargados <strong>de</strong> la creación <strong>de</strong> los neologismos son los mismos miembros <strong>de</strong> las instituciones<br />
arriba señaladas; a<strong>de</strong>más, en dicho proceso, se ha requerido <strong>de</strong> la participación <strong>de</strong><br />
la misma dirigencia indígena (Montaluisa, 1990: 166), <strong>de</strong> los técnicos, asesores (DIPEIB-<br />
Sucumbíos, 2007, Fausto Jara) o <strong>de</strong> la participación <strong>de</strong> especialistas investigadores internacionales<br />
(Cerrón-Palomino y el equipo <strong>de</strong> Gabriel Cachimuel y Alberto Conejo, Pujilí,<br />
1994). En los últimos tiempos, se hallan en este proceso los miembros <strong>de</strong>l ALKI.<br />
I<br />
Procedimientos <strong>de</strong> creación<br />
Antece<strong>de</strong>ntes<br />
La revisión <strong>de</strong> los neologismos que se hallan en los diversos textos escolares ofrece pistas<br />
acerca <strong>de</strong> los procedimientos <strong>de</strong>sarrollados en cada una <strong>de</strong> las instituciones participantes. Por<br />
lo general, se <strong>de</strong>tectan esfuerzos aislados, empíricos, sin conocimiento <strong>de</strong> los <strong>de</strong>más aportes<br />
y un <strong>de</strong>sconocimiento <strong>de</strong> la realidad <strong>de</strong> la lengua qichwa, <strong>de</strong> su historia total y territorial. Sin<br />
embargo, en el “Caimi ñucanchic shimiyuc-panca” (Montaluisa, 1982: 141) y en el “Ñucanchic<br />
shimi 1” (Montaluisa, 1989: 159-178), se señalan los caminos <strong>de</strong>l qichwa para su <strong>de</strong>sarrollo lingüístico<br />
o “Ingeniería Lingüística”: 1) la reintroducción (consulta a los ancianos y a los diccionarios<br />
antiguos); 2) generalización; 3) reencuentro con el significado original; 4) la<br />
creatividad; 5) préstamos peruano-bolivianos; 6) préstamos <strong>de</strong>l español y otras lenguas<br />
(como último recurso).<br />
Así, a partir <strong>de</strong> los años 80s los materiales <strong>de</strong>stinados a EBI-qichwa contienen términos nuevos:<br />
pachamanta yachacui, geografía; antashca micuna, comida enlatada; yachana-huasi, escuela;<br />
aspic, lápiz, tiza (C.Ñ.S-P, 1982). Quillcacatina, leer; uyariclla, vocal; upauyari, consonante (Ñucanchic<br />
shimi 1, 1989: 163). Pachapac shimi, adverbio <strong>de</strong> tiempo; paltai, gerundio; quillcana<br />
panca, cua<strong>de</strong>rno; quiquin shuti, sustantivo propio (Serie pedagógica y didáctica 9, 1993: 223-<br />
229). Hay otras fuentes que han sido revisadas ligeramente como el “léxico actvalizado español-qvechva”<br />
(Ileana Almeida, 1992) o el “léxico ampliado quichua-español, español-quichua”<br />
(Consuelo Yánez, 2007), que <strong>de</strong> cierta manera presentarían algunos procedimientos metalingüísticos,<br />
aunque no siguiendo la composición qichwa, etc.<br />
218