universidad mayor de san simón facultad de humanidades y ...
universidad mayor de san simón facultad de humanidades y ...
universidad mayor de san simón facultad de humanidades y ...
- No tags were found...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
gestión pedagógica <strong>de</strong> los tejidos Kharacha y Aymaya, y sus implicancias en elaprendizaje, tema transversal <strong>de</strong> la tesis. Para la redacción <strong>de</strong> este capítulo se hanrescatado categorías propias <strong>de</strong> la cultura local.Capítulo V. Conclusiones y sugerencias.Este último capítulo está divido en dos segmentos, el <strong>de</strong> las conclusiones y lassugerencias. Es <strong>de</strong>cir, la tesis culmina con algunas pautas sugerentes, esperamospuedan ser consi<strong>de</strong>rados por las autorida<strong>de</strong>s educativas, especialistas yprincipalmente los docentes para mejorar sus prácticas. Ya que <strong>de</strong> ellos <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>rá, engran parte, mejorar las condiciones <strong>de</strong> la educación escolar <strong>de</strong> los niños en loscontextos quechuaimara, Kharacha y Aymaya <strong>de</strong>l Norte <strong>de</strong> Potosí, y por qué no <strong>de</strong>ciren todo el contexto andino.Resumen en lengua indígena. Aquí el lector interesado encontrará el sustrato <strong>de</strong> latesis resumida en quechua.Acerca <strong>de</strong> la escritura quechua.Aquí cabe la aclaración en cuanto a la escritura optada en la redacción. En el trabajose ha resuelto escribir con el alfabeto oficial peruano. Entre el alfabeto oficial bolivianoy peruano la diferencia y tal vez la única radica en que en el Perú se utiliza la grafía /h/en lugar <strong>de</strong> la /j/ boliviana.Transcripción y la traducción.En su totalidad las entrevistas fueron recogidas en quechua. Tener el quechua comoidioma materno me permitió el diálogo directo y <strong>de</strong>sarrollar una conversación ricasobre los temas afines a mi trabajo. El quechua Norte Potosino, boliviano, difiere muypoco <strong>de</strong>l quechua cuzqueño, el cual no dificultó <strong>de</strong> ninguna manera el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> latesis.En la transcripción se utilizó las grafías <strong>de</strong>l alfabeto oficial <strong>de</strong>l idioma quechua vigenteen el Perú. Del mismo modo, nos hemos acogido a la normalización escrituraria,siempre respetando las formas peculiares <strong>de</strong> la variante Nor potosina.Las palabras provenientes <strong>de</strong>l castellano las hemos respetado como tal, es <strong>de</strong>cir, lashemos escrito <strong>de</strong> acuerdo a la fonología <strong>de</strong>l castellano; salvo algunos términos que yaforman parte <strong>de</strong>l léxico quechua. Igualmente, en la traducción al castellano seconservan términos en quechua, escritos con el alfabeto quechua.3