que mejor sería no importunar a la gente con semejante cosa. Es verdad, tieneventajas y también <strong>de</strong>sventajas. Todas las dificulta<strong>de</strong>s se fueron superando con eltiempo y la experiencia. Aunque en algunas circunstancias, <strong>de</strong>jé <strong>de</strong> usar micua<strong>de</strong>rnazo, porque así ameritaba el caso, o sencillamente porque quería variar <strong>de</strong>estrategia. Pero, estoy seguro, el mejor resultado <strong>de</strong> mis observaciones son aquellasnotas que escribí directamente en mi gigantesco cua<strong>de</strong>rno. Trabajoso sí, pero no porello menos exitoso.Implicancias al estar mucho tiempo con los comunarios.Por un lado, creo que muchas personas se han arrepentido <strong>de</strong> haber aceptado mivisita, pero por otro lado, otras reclamaban que porque no les había visitado. De algúnmodo, seguro que <strong>de</strong>sequilibré el normal <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> sus activida<strong>de</strong>s, aún más en losprimeros días. A veces eran tan sinceros en <strong>de</strong>cirme que no estarían en sus casas,que no los visitara, que no tejerían, etc., esas circunstancias eran como sentir unpuertazo en la cara, <strong>de</strong>cirse, ¿Ahora qué hago?, ¿Será que se han aburrido?Finalmente, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> cruzar el hielo se logró edificar una bella amistad con todaslas familias, sin ninguna condición <strong>de</strong> por medio.Los nuevos valores adquiridos y cultivados, ¿Cuánto me pagas?En esos momentos todo lo que hacía tenía que ser justo, aunque no tenía lascondiciones para hacerlo. Una <strong>de</strong> las acciones era <strong>de</strong>volverles las fotos, porque elhecho <strong>de</strong> no hacerlo significaba sospechoso, cualquiera lo sabe eso. ¿Adón<strong>de</strong> vas allevar mi foto?, ¿Qué harás con ellas? Lo justo es lo justo, retribuir el servicio <strong>de</strong> laspersonas, tal como se las recibió. Los que somos parte <strong>de</strong> las culturas andinassabemos que toda ayuda es una <strong>de</strong>uda, si alguien te dio la mano <strong>de</strong>bes correspon<strong>de</strong>r,‘hoy por mi, mas tar<strong>de</strong> por ti’, eso es el ayni y la mink’a (Ver Cap. 4:92). En las culturasocci<strong>de</strong>ntalizadas comercializadas es totalmente distinto, ellos te dicen “pagandoseñores”, por un favor que ni siquiera uno ha recibido. Lamentablemente esta prácticaestá invadiendo los contextos Kharacha y Aymaya. Los gringos (llamados así por losmismos comunarios) llegan y les pagan por tomarles una foto, y los comunariosapren<strong>de</strong>n y se acostumbran a que se les dé plata. Qué hacer en estos casos cuandola gente te dice, ¿Cuánto me pagas? Difícil situación; yo no hice otra cosa quecomprometerme a <strong>de</strong>volverles sus fotos.33
¿Y dón<strong>de</strong> está mi voz? Recuperando la voz.¿Qué hacer si las personas no <strong>de</strong>jan que se les grabe a pesar <strong>de</strong> los acuerdos?Utilizar estrategias anti éticas, convencerles con un pago, o ¿qué?En estos casos, la negociación es una estrategia fundamental. Con la gente entré enacuerdo previamente para realizar las entrevistas. La única condición era hacerlesescuchar sus voces grabadas <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> cada entrevista. Aunque todo esto implicabapasarme horas y horas haciendo funcionar la grabadora <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> cada grabación.Reflexiones metodológicas.Mi forma <strong>de</strong> vestir, mi forma <strong>de</strong> hablar.Mi poncho rojo hecho por las manos sagradas <strong>de</strong> mi madre, compañero fiel que nofalta en mis viajes y trabajos <strong>de</strong> campo. Mi sombrero negro, único en su estilo, mishusut’as/ abarcas, mi wallqa/chalina, y mi ch’uspa/ bolsa, todas estas prendas hacenparte <strong>de</strong> mi vestimenta cotidiana.En el trabajo <strong>de</strong> campo, según ameritaba el caso, algunas veces salía con todo lacombinación puesta, hecho que causaba sensación y sorpresa en la gente, y muchasveces halagos. Este aspecto facilitó mucho más mi involucramiento, si bien misprendas no eran exactamente igual al <strong>de</strong> ellos, el caso era que tanto ellos como yousábamos: Sombrero, abarcas, poncho, etc., la única diferencia era que se trataba <strong>de</strong>estilos un poco distintos.Mi variedad lingüística era menos notoria, casi inadvertida, pocas veces alguien me<strong>de</strong>cían que era bonito como hablaba, que era diferente, más puro, etc. Aunque<strong>de</strong>spués el puro <strong>de</strong> mi quechua me causó algunas dificulta<strong>de</strong>s, a un principio me eradifícil controlar las palabras que <strong>de</strong>bía usar. En el tiempo, estas dificulta<strong>de</strong>s seconvirtieron en retos, muchas veces, me obligaban a usar préstamos <strong>de</strong>l castellano,otras veces tenía que usar sinónimos en quechua, o en quechua con su traducción alcastellano. Algunos ejemplos: “Awaychu sasa icha qillqaychu”, la respuesta no se<strong>de</strong>jaba escuchar, entonces inmediatamente reformulaba la pregunta, “awaychusasa/difícil icha qillqaychu”, ya empezaban respon<strong>de</strong>rme, pero cuando les <strong>de</strong>cía,“awaychu difícil icha escribiychu”, todos sin dificultad me daban la respuestainmediatamente.34
- Page 1 and 2: UNIVERSIDAD MAYOR DE SAN SIMÓNFACU
- Page 3 and 4: Pachi nini 1 , yupaychani 2 .Pikuna
- Page 6 and 7: 3.4.2. Cultura.....................
- Page 8 and 9: CAPÍTULO I1: Introducción.La inve
- Page 10 and 11: gestión pedagógica de los tejidos
- Page 12 and 13: Siendo los antecedentes de carácte
- Page 14 and 15: prácticas locales son muy pocas, q
- Page 16 and 17: Algunas fechas que antaño eran de
- Page 18 and 19: Primer trabajo de campo.El tipo de
- Page 20 and 21: especta a la normatividad legislati
- Page 22 and 23: 2.4. Objetivos2.4.1. Objetivo gener
- Page 24 and 25: EIB 8 . El proceso más adecuado po
- Page 26 and 27: Primera semana:Fase previa:Re-coord
- Page 28 and 29: conversaciones de orden mucho más
- Page 30 and 31: el observador llega a ocupar físic
- Page 32 and 33: En cuanto a los procesos metodológ
- Page 34 and 35: Familia Persona Edad Lenguas Religi
- Page 36 and 37: ejemplo, el tipo de actividades, ro
- Page 38 and 39: coca, él inmediatamente me rechaz
- Page 42 and 43: CAPÍTULO III3. FUNDAMENTACIÓN TE
- Page 44 and 45: 3.2. Pedagogías 12 indígenas.Al d
- Page 46 and 47: En los trabajos de campo realizados
- Page 48 and 49: aprendizaje deviene en un atributo
- Page 50 and 51: Las madres no hablan mucho con sus
- Page 52 and 53: manera esto quiere decir que la obs
- Page 54 and 55: 3.3.2. El tejido manifestación de
- Page 56 and 57: sincrónicamente de la tradición t
- Page 61: político influyen en la decisión
- Page 64 and 65: los procesos de producción de cono
- Page 66 and 67: aprovechan mutuamente los conocimie
- Page 68 and 69: más posibilidades de encontrar tra
- Page 70 and 71: ¿Quién se quiere ser?Se sabe que
- Page 72 and 73: y eso, dentro de la comunidad. DDJC
- Page 74 and 75: ...solo que no les hice terminar, n
- Page 76 and 77: Algunos autores como Zárate, han e
- Page 78 and 79: nos pueden dar una muestra de ello.
- Page 80 and 81: interacción directa entre una pers
- Page 82 and 83: con facilidad el tejido estando pre
- Page 84 and 85: Según cuentan las personas, la fin
- Page 86 and 87: PasanakuLa socialización y el apre
- Page 88 and 89: Sí, hoy es día de guarda, día de
- Page 90 and 91:
personas suplicadas gozaban de aten
- Page 92 and 93:
para las fiestas las jóvenes tejen
- Page 94 and 95:
de los nuevos diseños y conocimien
- Page 96 and 97:
En el tercer caso, las personas ret
- Page 98 and 99:
su propia cuenta para después reci
- Page 100 and 101:
Consagración, prestigio y valoraci
- Page 102 and 103:
o cual manera. Según DMV la person
- Page 104 and 105:
Sunqu, corazón.Debemos recordar qu
- Page 106 and 107:
El proceso pasa por la cabeza y el
- Page 108 and 109:
el chunpi, la ch’uspa aunque sea
- Page 110 and 111:
convivencia, en la primera parte, y
- Page 112 and 113:
industrial. En este sentido, el apr
- Page 114 and 115:
carácter cognitivo-estratégico y
- Page 116 and 117:
...ñuqaqa awani faltawan ima napaq
- Page 118 and 119:
poncho, por ejemplo, en cuanto a la
- Page 120 and 121:
hinata kunan saqirani q’ayaqa yas
- Page 122 and 123:
Yo, mi mamá directamente teló un
- Page 124 and 125:
centrarse o equilibrarse en espacio
- Page 126 and 127:
medidas y clavar las estacas. Y 3,
- Page 128 and 129:
dijo que el Aymaya kisay se caracte
- Page 130 and 131:
personas con sus manos, depende ind
- Page 132 and 133:
mamaypis yachachiwanchu, ni pipis
- Page 134 and 135:
No es casual que los niños desde m
- Page 136 and 137:
4.4.2.4. Watuykachakuy.Averiguació
- Page 138 and 139:
4.4.2.6. Pallara. Camino del aprend
- Page 140 and 141:
En el caso de DJA son dos caminos,
- Page 142 and 143:
CAPÍTULO VCONCLUSIONES Y SUGERENCI
- Page 144 and 145:
El aprendizaje del tejido, en el ti
- Page 146 and 147:
gestión, planificación y negociac
- Page 148 and 149:
aprendizaje de los niños. Es decir
- Page 150 and 151:
Aprendizaje en espacios abiertos. A
- Page 152 and 153:
indígenas?Esperamos que esta tesis
- Page 154 and 155:
Kimsa t’aqa:Yachayniyuqkunap, ham
- Page 156 and 157:
Kimsa: Ayllu ukhupi yachay.Ayllu uk
- Page 158 and 159:
Tawa:Hinallataqmi riqsinanku, yacha
- Page 160 and 161:
Cooperación Técnica Suiza / COTES
- Page 162 and 163:
Paradise, Ruth.1994. “El conocimi
- Page 164 and 165:
Zárate, G, Wari.1997. Aimara Kuru:
- Page 166 and 167:
Anexo N1.Contexto del Ayllu Kharach
- Page 168 and 169:
Anexo N3.Instrumentos.(1) Ficha de
- Page 170 and 171:
v S/E.(3) Ficha “Descripción de
- Page 172 and 173:
Anexo N4.Allwiy. Ingeniería del te
- Page 174 and 175:
Comprobada y asegurada las medidas
- Page 176 and 177:
mismo camino por donde llegó. El p
- Page 178 and 179:
Se dice salta de 30 porque es una c
- Page 180 and 181:
Illawa k’aspi. Es un palito delga
- Page 182 and 183:
FOTO N1 PHUCHKAYFOTO N2 K’ANTIY
- Page 184 and 185:
FOTO N4 AWANA PAMPAFOTO N5 AWA WAQA
- Page 186 and 187:
FOTO N10 ALLWIY/ TILAY (Q), TILT’
- Page 188 and 189:
FOTO N15CHHAPUYFOTO N37 URAQACHIY (
- Page 190 and 191:
FOTO N30HIKSUYFOTO N31 CH’UKURQAT
- Page 192 and 193:
FOTO N24 PALLARA (Q) / SAKARA (A)
- Page 194 and 195:
FOTO N26 CHUNPI AWAYFOTO N55 SAT’
- Page 196 and 197:
FOTO N40 WAWA SAPAN YACHAGANFOTO 52
- Page 198 and 199:
Anexo 7Transcripción de una entrev
- Page 200 and 201:
I.Chay modakuna rikhurimun chay ima
- Page 202 and 203:
E.Ah, ah imapaq chay awanapis, puch