05.06.2015 Views

Rafael Benítez, Universidad de Valencia - framespa

Rafael Benítez, Universidad de Valencia - framespa

Rafael Benítez, Universidad de Valencia - framespa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

I<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong>s en el relato<br />

Pero los cautivos tenían muchas más cosas que referir, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> las peculiarida<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong>l sistema militar otomano. Junto a las que acabamos <strong>de</strong> ver, tocantes a las expectativas <strong>de</strong><br />

riqueza, formulaban otros juicios sobre el valor <strong>de</strong> los turcos, la confianza que se podía tener<br />

en ellos, o, incluso, las relaciones que entablaron en el cautiverio. A través <strong>de</strong> las lógicas i<strong>de</strong>as<br />

<strong>de</strong> rivalidad, construidas con argumentos <strong>de</strong> diferencia y <strong>de</strong>sprecio, se adivina también en los<br />

testimonios <strong>de</strong> los cautivos la inevitable conciencia <strong>de</strong> la semejanza, fundamentada en<br />

conceptos como la dignidad <strong>de</strong> la lucha contra el infiel o las virtu<strong>de</strong>s y gran<strong>de</strong>za <strong>de</strong>l enemigo,<br />

que, en el fondo, reflejan las que uno aspira para sí 136 . Mucho más <strong>de</strong> lo contenido en los<br />

interrogatorios <strong>de</strong> las autorida<strong>de</strong>s civiles y eclesiásticas es lo los antiguos cautivos <strong>de</strong>bían <strong>de</strong><br />

contar a sus amigos y allegados, o lo que algunos podían poner por escrito, aunque tuviesen<br />

que andar con ciertas cautelas. Creo que algo <strong>de</strong> eso hay en la continuación <strong>de</strong>l Lazarillo que<br />

hemos citado más arriba. Entre las diferentes interpretaciones que se han dado <strong>de</strong> esta<br />

enigmática obrita, la que más ha retenido nuestra atención es la que relaciona la aventura <strong>de</strong>l<br />

pícaro en el mundo submarino <strong>de</strong> los atunes con las vicisitu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los renegados en el munco<br />

islámico, particularmente en el Imperio otomano. En una breve nota sobre el tema <strong>de</strong> la<br />

disputa <strong>de</strong>l agua y el vino, Charles V. Aubrun i<strong>de</strong>ntifica “atún” con “renegado”, sin que, a<br />

<strong>de</strong>cir verdad, sepamos muy bien <strong>de</strong> don<strong>de</strong> proce<strong>de</strong> tal i<strong>de</strong>ntificación 137 . No obstante la i<strong>de</strong>a es<br />

productiva. Al margen <strong>de</strong> otras claves más alambicadas presentadas por el mismo autor 138 ,<br />

Marcel Bataillon, en su edición bilingüe <strong>de</strong>l Lazarillo, retoma la cuestión, inclinándose por<br />

ver la trama <strong>de</strong> la novela a partir <strong>de</strong> la experiencia <strong>de</strong> los marranos, afirmando la posibilidad<br />

<strong>de</strong> que el autor evocase en su obra algún caso sucedido entre los marranos, que <strong>de</strong>saparecían,<br />

al menos temporalmente, en el Imperio turco 139 . Más clara es su interpretación <strong>de</strong> la última<br />

metamorfosis <strong>de</strong> Lázaro, al volver a su figura humana y ser presentado públicamente en un<br />

catafalco, episodio que evoca sin dificultad un auto <strong>de</strong> fe 140 .<br />

Por mi parte no consi<strong>de</strong>ro forzado ver en Lázaro-atún a un renegado, y en el mundo <strong>de</strong><br />

los atunes un trasunto <strong>de</strong>l Imperio turco o, más en particular, <strong>de</strong> la ciudad <strong>de</strong> Argel. Las<br />

evi<strong>de</strong>ncias son muchas: la frecuencia con que se emplea el léxico <strong>de</strong> la conversión y <strong>de</strong>l<br />

cambio <strong>de</strong> hábito, el aprendizaje <strong>de</strong> una lengua nueva por parte <strong>de</strong>l protagonista, la completa<br />

transformación exterior <strong>de</strong> este, que llega a no reconocerse a sí mismo, la <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> las<br />

estrategias <strong>de</strong> caza <strong>de</strong> los atunes, que pue<strong>de</strong>n recordar a las <strong>de</strong> los corsarios, la venida a las<br />

costas <strong>de</strong> España a <strong>de</strong>sovar, en periplo parecido al <strong>de</strong> las fustas <strong>de</strong> Argel, etc. Ninguna <strong>de</strong> esas<br />

evi<strong>de</strong>ncias es, hay que admitirlo, concluyente y, a<strong>de</strong>más, no aclaran todas las alusiones más o<br />

menos en clave que contiene la novela. Pero tampoco ése es nuestro objetivo. Por el contrario<br />

nos interesa <strong>de</strong>stacar que los interrogatorios a que somete a Lázaro respon<strong>de</strong>r ante las<br />

autorida<strong>de</strong>s cristianas y las confesiones que se ve obligado a hacer, sitúan al protagonista <strong>de</strong><br />

esta historia en la misma tesitura que los excautivos que hemos visto en este trabajo. El<br />

136 “Imágenes indirectas...”, art. cit.<br />

137 “Ainsi [thon] <strong>de</strong>signe-t-on le chrétien renégat, converti à l’Islam”, afirma, como hecho conocido, en nota a pie <strong>de</strong> página<br />

en su breve estudio sobre “La dispute <strong>de</strong> l’eau et du vin” en Bulletin Hispanique, LVIII (1956), págs. 453-456, en concreto,<br />

pág. 456, n. 16; previamente interpreta el episodio <strong>de</strong> Lázaro ante la Verdad como la alternativa <strong>de</strong>l protagonista entre<br />

mantener o no la fe católica una vez transformado en atún.<br />

138 Por ejemplo, en el vol. LIX (1957) <strong>de</strong> Bulletin Hispanique, págs. 84-86, en que presenta los resultados <strong>de</strong> las<br />

investigaciones <strong>de</strong> M. Saludo.<br />

139 “Il n’est pas impossible que le continuateur du Lazarillo ait pensé à quelque aventure mémorable parmi les marranes qui,<br />

évadés du mon<strong>de</strong> chrétien, disparaissaient pour un temps dans l’empire turc”, La vie <strong>de</strong> Lazarillo <strong>de</strong> Tormes (La vida <strong>de</strong><br />

Lazarillo <strong>de</strong> Tormes), traducción <strong>de</strong> A. Morel-Fatio, introducción <strong>de</strong> M. Bataillon, París, 1958, pág. 65.<br />

140 Ib.; los comentarios <strong>de</strong> Bataillon a esta obra, en págs. 60-69. Recoge estas interpretaciones Albert Mas, Les turcs dans la<br />

litérattur espagnole du siècle d’or (Recherches sur l’évolution d’un thème littéraire), 2 vols., París, 1967, vo. I, págs. 44-45.<br />

También pue<strong>de</strong> verse un resumen en Juan Luis Alborg, Historia <strong>de</strong> la literatura española, t. I, Edad Media y Renacimiento,<br />

Madrid, 2ª ed. (apliada), 1970, págs. 795-796. La alusión que encontramos en Jean Canavaggio, Historia <strong>de</strong> la literatura<br />

española, Barcelona, 1994 (ed. francesa <strong>de</strong> 1993), vol. II, El siglo XVI, págs. 133-134, es muy breve pero también recoge el<br />

probable carácter en clave <strong>de</strong> la novela.<br />

101

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!