08.02.2014 Views

Art. 11 - Regione Autonoma Trentino Alto Adige

Art. 11 - Regione Autonoma Trentino Alto Adige

Art. 11 - Regione Autonoma Trentino Alto Adige

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Supplemento n. 3 al B.U. n. 52/I-II del 27.12.2005 - Beiblatt Nr. 3 zum Amtsblatt vom 27.12.2005 - Nr. 52/I-II <strong>11</strong>5<br />

7. Nel caso in cui presso l’ufficio in cui presta<br />

servizio, siano avviati procedimenti che coinvolgano<br />

gli interessi di individui o organizzazioni rispetto ai<br />

quali sia prevista l’astensione, il dipendente informa<br />

per iscritto il direttore dell’ufficio.<br />

(7) Sollten in dem Amt, in welchem sie Dienst<br />

leisten, Verfahren laufen, die Interessen von Personen<br />

oder Organisationen betreffen, denen gegenüber eine<br />

Enthaltung vorgesehen ist, so haben die betreffenden<br />

Bediensteten den Amtsdirektor schriftlich darüber in<br />

Kenntnis zu setzen.<br />

<strong>Art</strong>. 7 <strong>Art</strong>. 7<br />

Attività collaterali<br />

Nebentätigkeiten<br />

1. Il dipendente non svolge alcuna attività che<br />

contrasti con il corretto adempimento dei compiti<br />

d’ufficio.<br />

2. Il dipendente non sollecita ai propri superiori<br />

il conferimento di incarichi remunerati.<br />

3. Il dipendente non accetta incarichi di collaborazione<br />

con individui od organizzazioni che abbiano,<br />

o abbiano avuto nel biennio precedente, un interesse<br />

economico in decisioni o attività inerenti all’ufficio.<br />

4. Il dipendente non accetta da soggetti diversi<br />

dall’amministrazione retribuzioni o altre utilità per<br />

prestazioni alle quali è tenuto per lo svolgimento dei<br />

propri compiti d’ufficio.<br />

5. Il dipendente non frequenta abitualmente<br />

persone o rappresentanti di imprese o altre organizzazioni<br />

che abbiano in corso, presso l’ufficio dove egli<br />

presta servizio, procedimenti contenziosi o volti ad<br />

ottenere la concessione di sovvenzioni, contributi,<br />

sussidi o ausili finanziari o l’attribuzione di vantaggi<br />

economici di qualunque genere, ovvero autorizzazioni,<br />

licenze, abilitazioni, nulla osta, permessi o altri atti<br />

di consenso comunque denominati. La disposizione<br />

non vale se i soggetti in questione siano parenti o<br />

conviventi del dipendente.<br />

(1) Die Bediensteten üben keine Tätigkeiten aus,<br />

die im Widerspruch zur ordnungsgemäßen Erfüllung<br />

ihrer dienstlichen Pflichten stehen.<br />

(2) Die Bediensteten ersuchen ihre Vorgesetzten<br />

nicht um die Zuweisung bezahlter Aufträge.<br />

(3) Die Bediensteten weisen Aufträge zur Zusammenarbeit<br />

mit Personen oder Organisationen<br />

zurück, die im Laufe der zurückliegenden Zweijahresperiode<br />

wirtschaftliche Interessen an Entscheidungen<br />

oder Tätigkeiten hatten oder noch haben, die das Amt<br />

betreffen.<br />

(4) Die Bediensteten verweigern die Annahme<br />

von Vergütungen oder Ähnlichem, die ihnen von verwaltungsfremden<br />

Subjekten für Arbeitsleistungen<br />

angeboten werden, die von Amts wegen in ihren Aufgabenbereich<br />

fallen.<br />

(5) Die Bediensteten vermeiden den gewohnheitsmäßigen<br />

Umgang mit Personen oder Vertretern<br />

von Unternehmen oder anderen Organisationen, die<br />

ein Streitverfahren gegen das Amt anhängig haben, in<br />

denen sie Dienst leisten, oder in ein Verfahren verwickelt<br />

sind, das auf die Gewährung von Subventionen,<br />

Beiträgen, Zuschüssen oder finanziellen Hilfsmitteln<br />

oder sonstigen finanziellen Vergünstigungen abzielt<br />

oder aber auf den Erlass von Ermächtigungen, Lizenzen,<br />

Befähigungszeugnissen, Unbedenklichkeitserklärungen,<br />

Erlaubnissen oder anderen wie auch immer<br />

bezeichneten Zustimmungsakten. Diese Verfügung<br />

hat keine Gültigkeit, falls die genannten Personen mit<br />

dem betreffenden Bediensteten verwandt sind oder in<br />

dessen Haushalt leben.<br />

<strong>Art</strong>. 8 <strong>Art</strong>. 8<br />

Imparzialità<br />

Unparteilichkeit<br />

1. Il dipendente, nell’adempimento della prestazione<br />

lavorativa, assicura la parità di trattamento tra i<br />

cittadini che vengono in contatto con l’amministrazione<br />

da cui dipende. A tal fine, egli non rifiuta né<br />

accorda ad alcuno prestazioni che siano normalmente<br />

accordate o rifiutate ad altri.<br />

2. Il dipendente respinge le pressioni illegittime,<br />

ancorché provenienti dai suoi superiori, indicando le<br />

corrette modalità di partecipazione all’attività amministrativa.<br />

3. Il dipendente che possa influire sullo svolgimento<br />

di una gara di appalto o di un procedimento<br />

(1) Bei der Ausübung ihrer Tätigkeit gewährleisten<br />

die Bediensteten die Gleichbehandlung der Bürger,<br />

die Kontakt mit der Verwaltung aufnehmen, in welcher<br />

sie Dienst leisten. Zu diesem Zweck verwehren oder<br />

gewähren sie niemandem Leistungen, die normalerweise<br />

anderen gewährt oder verwehrt werden.<br />

(2) Die Bediensteten halten rechtswidrigem<br />

Druck stand, auch wenn dieser durch Vorgesetzte<br />

ausgeübt wird, und verweisen auf das ordnungsgemäße<br />

Verhalten, zu dem sie innerhalb der Verwaltung<br />

verpflichtet sind.<br />

(3) Bedienstete, die ein Vergabe- oder Streitverfahren<br />

oder eine Prüfung oder einen öffentlichen

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!