Art. 11 - Regione Autonoma Trentino Alto Adige
Art. 11 - Regione Autonoma Trentino Alto Adige
Art. 11 - Regione Autonoma Trentino Alto Adige
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Supplemento n. 3 al B.U. n. 52/I-II del 27.12.2005 - Beiblatt Nr. 3 zum Amtsblatt vom 27.12.2005 - Nr. 52/I-II <strong>11</strong>5<br />
7. Nel caso in cui presso l’ufficio in cui presta<br />
servizio, siano avviati procedimenti che coinvolgano<br />
gli interessi di individui o organizzazioni rispetto ai<br />
quali sia prevista l’astensione, il dipendente informa<br />
per iscritto il direttore dell’ufficio.<br />
(7) Sollten in dem Amt, in welchem sie Dienst<br />
leisten, Verfahren laufen, die Interessen von Personen<br />
oder Organisationen betreffen, denen gegenüber eine<br />
Enthaltung vorgesehen ist, so haben die betreffenden<br />
Bediensteten den Amtsdirektor schriftlich darüber in<br />
Kenntnis zu setzen.<br />
<strong>Art</strong>. 7 <strong>Art</strong>. 7<br />
Attività collaterali<br />
Nebentätigkeiten<br />
1. Il dipendente non svolge alcuna attività che<br />
contrasti con il corretto adempimento dei compiti<br />
d’ufficio.<br />
2. Il dipendente non sollecita ai propri superiori<br />
il conferimento di incarichi remunerati.<br />
3. Il dipendente non accetta incarichi di collaborazione<br />
con individui od organizzazioni che abbiano,<br />
o abbiano avuto nel biennio precedente, un interesse<br />
economico in decisioni o attività inerenti all’ufficio.<br />
4. Il dipendente non accetta da soggetti diversi<br />
dall’amministrazione retribuzioni o altre utilità per<br />
prestazioni alle quali è tenuto per lo svolgimento dei<br />
propri compiti d’ufficio.<br />
5. Il dipendente non frequenta abitualmente<br />
persone o rappresentanti di imprese o altre organizzazioni<br />
che abbiano in corso, presso l’ufficio dove egli<br />
presta servizio, procedimenti contenziosi o volti ad<br />
ottenere la concessione di sovvenzioni, contributi,<br />
sussidi o ausili finanziari o l’attribuzione di vantaggi<br />
economici di qualunque genere, ovvero autorizzazioni,<br />
licenze, abilitazioni, nulla osta, permessi o altri atti<br />
di consenso comunque denominati. La disposizione<br />
non vale se i soggetti in questione siano parenti o<br />
conviventi del dipendente.<br />
(1) Die Bediensteten üben keine Tätigkeiten aus,<br />
die im Widerspruch zur ordnungsgemäßen Erfüllung<br />
ihrer dienstlichen Pflichten stehen.<br />
(2) Die Bediensteten ersuchen ihre Vorgesetzten<br />
nicht um die Zuweisung bezahlter Aufträge.<br />
(3) Die Bediensteten weisen Aufträge zur Zusammenarbeit<br />
mit Personen oder Organisationen<br />
zurück, die im Laufe der zurückliegenden Zweijahresperiode<br />
wirtschaftliche Interessen an Entscheidungen<br />
oder Tätigkeiten hatten oder noch haben, die das Amt<br />
betreffen.<br />
(4) Die Bediensteten verweigern die Annahme<br />
von Vergütungen oder Ähnlichem, die ihnen von verwaltungsfremden<br />
Subjekten für Arbeitsleistungen<br />
angeboten werden, die von Amts wegen in ihren Aufgabenbereich<br />
fallen.<br />
(5) Die Bediensteten vermeiden den gewohnheitsmäßigen<br />
Umgang mit Personen oder Vertretern<br />
von Unternehmen oder anderen Organisationen, die<br />
ein Streitverfahren gegen das Amt anhängig haben, in<br />
denen sie Dienst leisten, oder in ein Verfahren verwickelt<br />
sind, das auf die Gewährung von Subventionen,<br />
Beiträgen, Zuschüssen oder finanziellen Hilfsmitteln<br />
oder sonstigen finanziellen Vergünstigungen abzielt<br />
oder aber auf den Erlass von Ermächtigungen, Lizenzen,<br />
Befähigungszeugnissen, Unbedenklichkeitserklärungen,<br />
Erlaubnissen oder anderen wie auch immer<br />
bezeichneten Zustimmungsakten. Diese Verfügung<br />
hat keine Gültigkeit, falls die genannten Personen mit<br />
dem betreffenden Bediensteten verwandt sind oder in<br />
dessen Haushalt leben.<br />
<strong>Art</strong>. 8 <strong>Art</strong>. 8<br />
Imparzialità<br />
Unparteilichkeit<br />
1. Il dipendente, nell’adempimento della prestazione<br />
lavorativa, assicura la parità di trattamento tra i<br />
cittadini che vengono in contatto con l’amministrazione<br />
da cui dipende. A tal fine, egli non rifiuta né<br />
accorda ad alcuno prestazioni che siano normalmente<br />
accordate o rifiutate ad altri.<br />
2. Il dipendente respinge le pressioni illegittime,<br />
ancorché provenienti dai suoi superiori, indicando le<br />
corrette modalità di partecipazione all’attività amministrativa.<br />
3. Il dipendente che possa influire sullo svolgimento<br />
di una gara di appalto o di un procedimento<br />
(1) Bei der Ausübung ihrer Tätigkeit gewährleisten<br />
die Bediensteten die Gleichbehandlung der Bürger,<br />
die Kontakt mit der Verwaltung aufnehmen, in welcher<br />
sie Dienst leisten. Zu diesem Zweck verwehren oder<br />
gewähren sie niemandem Leistungen, die normalerweise<br />
anderen gewährt oder verwehrt werden.<br />
(2) Die Bediensteten halten rechtswidrigem<br />
Druck stand, auch wenn dieser durch Vorgesetzte<br />
ausgeübt wird, und verweisen auf das ordnungsgemäße<br />
Verhalten, zu dem sie innerhalb der Verwaltung<br />
verpflichtet sind.<br />
(3) Bedienstete, die ein Vergabe- oder Streitverfahren<br />
oder eine Prüfung oder einen öffentlichen