08.02.2014 Views

Art. 11 - Regione Autonoma Trentino Alto Adige

Art. 11 - Regione Autonoma Trentino Alto Adige

Art. 11 - Regione Autonoma Trentino Alto Adige

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Supplemento n. 3 al B.U. n. 52/I-II del 27.12.2005 - Beiblatt Nr. 3 zum Amtsblatt vom 27.12.2005 - Nr. 52/I-II 97<br />

3. L’abbigliamento di protezione ed i dispositivi<br />

di protezione individuale prescritti dalle norme antinfortunistiche<br />

spettano di diritto e vengono assegnati<br />

d’ufficio. Il loro uso è obbligatorio.<br />

4. Nei cantieri di lavoro, nelle officine, nei magazzini<br />

e laboratori vengono messi a disposizione del<br />

personale, oltre all’abbigliamento di protezione, equipaggiamenti<br />

ed indumenti per l’esecuzione di lavori<br />

specifici o particolarmente disagiati.<br />

5. L’amministrazione di appartenenza provvede<br />

ad individuare l’abbigliamento necessario ed a stabilire<br />

le modalità di gestione, coinvolgendo le organizzazioni<br />

sindacali. Il personale ha comunque l’obbligo di<br />

curare la pulizia e la conservazione dell’abbigliamento<br />

di servizio. Il mancato rispetto di tale obbligo può<br />

comportare l’irrogazione di una sanzione disciplinare.<br />

(3) Die Schutzkleidung und die Schutzausrüstung,<br />

die von den Unfallverhütungsvorschriften vorgesehen<br />

sind, stehen von Rechts wegen zu und werden<br />

von Amts wegen zugewiesen. Das Tragen derselben<br />

ist Pflicht.<br />

(4) In den Bauhöfen, Werkstätten, Lagern und<br />

Labors werden außer der Schutzkleidung Ausrüstungsgegenstände<br />

und Kleidungsstücke für besondere<br />

oder besonders beschwerliche Arbeiten bereitgestellt.<br />

(5) Die jeweilige Verwaltung bestimmt die notwendige<br />

Dienstbekleidung und den Umgang damit,<br />

wobei die Gewerkschaften miteinbezogen werden.<br />

Das Personal ist verpflichtet, für die Reinigung und<br />

die Instandhaltung der Dienstkleidung zu sorgen. Die<br />

Nichteinhaltung dieser Pflicht kann auch die Verhängung<br />

einer Disziplinarstrafe zur Folge haben.<br />

<strong>Art</strong>. 99 <strong>Art</strong>. 99<br />

Copertura assicurativa<br />

Versicherungsschutz<br />

1. L’amministrazione stipula polizze assicurative<br />

per il personale contro i rischi di responsabilità civile<br />

verso terzi nonché contro qualsiasi altro rischio connesso<br />

alle mansioni, ivi comprese le eventuali conseguenze<br />

derivanti da azioni giudiziarie promosse da<br />

terzi.<br />

(1) Die Verwaltung schließt Haftpflichtversicherungen<br />

für das Personal sowie Versicherungen gegen<br />

sämtliche sonstigen Risiken ab, die mit der Ausübung<br />

der beruflichen Tätigkeit in Zusammenhang stehen.<br />

Dazu gehören u.a. auch eventuelle Folgen gerichtlicher<br />

Klagen von Seiten Dritter.<br />

CAPO V<br />

DISPOSIZIONI IN MATERIA<br />

DI ONERI RISARCITORI<br />

V. KAPITEL<br />

BESTIMMUNGEN BETREFFEND<br />

DIE RÜCKERSTATTUNGEN<br />

<strong>Art</strong>. 100 <strong>Art</strong>. 100<br />

Interessi e rivalutazione monetaria<br />

Zinsen und Inflationsausgleich<br />

1. Al personale cui siano liquidati emolumenti<br />

spettanti in dipendenza del rapporto di lavoro e della<br />

cessazione del medesimo sono corrisposti gli interessi<br />

legali a decorrere dal centoventesimo giorno successivo<br />

alla data di maturazione del credito principale,<br />

ovvero dalla scadenza del termine previsto ai sensi<br />

dell’art. 3 della LR 31 luglio 1993, n. 13. L’importo<br />

dovuto a titolo di interessi legali è portato in detrazione<br />

delle somme spettanti a titolo di rivalutazione<br />

monetaria.<br />

2. Se la liquidazione dell’importo è subordinata<br />

alla presentazione di domanda o di documentazione<br />

anche di competenza di altri Enti, il termine di cui al<br />

comma 1 inizia a decorrere dalla data ultima di ricevimento<br />

degli atti necessari da parte dei competenti<br />

uffici.<br />

3. Qualora il diritto alla corresponsione degli<br />

emolumenti sorga in base a norma di legge o di contratto<br />

con effetto retroattivo, la data di maturazione<br />

del corrispondente titolo va riferita alla data di entrata<br />

in vigore della legge o del contratto, fatto salvo<br />

quanto disposto al precedente comma 2.<br />

(1) Dem Personal, dem aufgrund des Arbeitsverhältnisses<br />

und dessen Beendigung Bezüge entrichtet<br />

werden, werden ab dem hundertzwanzigsten Tag<br />

nach Entstehen des Anspruchs auf den Hauptbetrag<br />

oder bei Ablauf der Frist im Sinne des <strong>Art</strong>. 3 des Regionalgesetzes<br />

vom 31. Juli 1993, Nr. 13 die entsprechenden<br />

gesetzlichen Zinsen ausgezahlt. Die geschuldeten<br />

gesetzlichen Zinsen werden von den als Inflationsausgleich<br />

zustehenden Beträgen abgezogen.<br />

(2) Ist für die Auszahlung des Betrages ein Gesuch<br />

erforderlich oder müssen Unterlagen auch anderer<br />

Körperschaften eingereicht werden, so läuft die<br />

Frist laut Abs. 1 ab dem Tag, an dem die letzte der<br />

notwendigen Unterlagen bei den zuständigen Ämtern<br />

eingelangt ist.<br />

(3) Sollte der Anspruch auf die Entrichtung von<br />

Bezügen aufgrund einer Gesetzesbestimmung oder<br />

eines Vertrags rückwirkend entstehen, so ist für diesen<br />

Anspruch auf das Datum des In-Kraft-Tretens des<br />

Gesetzes oder des Vertrags Bezug zu nehmen, unbeschadet<br />

der Bestimmungen laut vorstehendem Abs. 2.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!