Art. 11 - Regione Autonoma Trentino Alto Adige
Art. 11 - Regione Autonoma Trentino Alto Adige
Art. 11 - Regione Autonoma Trentino Alto Adige
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Supplemento n. 3 al B.U. n. 52/I-II del 27.12.2005 - Beiblatt Nr. 3 zum Amtsblatt vom 27.12.2005 - Nr. 52/I-II 97<br />
3. L’abbigliamento di protezione ed i dispositivi<br />
di protezione individuale prescritti dalle norme antinfortunistiche<br />
spettano di diritto e vengono assegnati<br />
d’ufficio. Il loro uso è obbligatorio.<br />
4. Nei cantieri di lavoro, nelle officine, nei magazzini<br />
e laboratori vengono messi a disposizione del<br />
personale, oltre all’abbigliamento di protezione, equipaggiamenti<br />
ed indumenti per l’esecuzione di lavori<br />
specifici o particolarmente disagiati.<br />
5. L’amministrazione di appartenenza provvede<br />
ad individuare l’abbigliamento necessario ed a stabilire<br />
le modalità di gestione, coinvolgendo le organizzazioni<br />
sindacali. Il personale ha comunque l’obbligo di<br />
curare la pulizia e la conservazione dell’abbigliamento<br />
di servizio. Il mancato rispetto di tale obbligo può<br />
comportare l’irrogazione di una sanzione disciplinare.<br />
(3) Die Schutzkleidung und die Schutzausrüstung,<br />
die von den Unfallverhütungsvorschriften vorgesehen<br />
sind, stehen von Rechts wegen zu und werden<br />
von Amts wegen zugewiesen. Das Tragen derselben<br />
ist Pflicht.<br />
(4) In den Bauhöfen, Werkstätten, Lagern und<br />
Labors werden außer der Schutzkleidung Ausrüstungsgegenstände<br />
und Kleidungsstücke für besondere<br />
oder besonders beschwerliche Arbeiten bereitgestellt.<br />
(5) Die jeweilige Verwaltung bestimmt die notwendige<br />
Dienstbekleidung und den Umgang damit,<br />
wobei die Gewerkschaften miteinbezogen werden.<br />
Das Personal ist verpflichtet, für die Reinigung und<br />
die Instandhaltung der Dienstkleidung zu sorgen. Die<br />
Nichteinhaltung dieser Pflicht kann auch die Verhängung<br />
einer Disziplinarstrafe zur Folge haben.<br />
<strong>Art</strong>. 99 <strong>Art</strong>. 99<br />
Copertura assicurativa<br />
Versicherungsschutz<br />
1. L’amministrazione stipula polizze assicurative<br />
per il personale contro i rischi di responsabilità civile<br />
verso terzi nonché contro qualsiasi altro rischio connesso<br />
alle mansioni, ivi comprese le eventuali conseguenze<br />
derivanti da azioni giudiziarie promosse da<br />
terzi.<br />
(1) Die Verwaltung schließt Haftpflichtversicherungen<br />
für das Personal sowie Versicherungen gegen<br />
sämtliche sonstigen Risiken ab, die mit der Ausübung<br />
der beruflichen Tätigkeit in Zusammenhang stehen.<br />
Dazu gehören u.a. auch eventuelle Folgen gerichtlicher<br />
Klagen von Seiten Dritter.<br />
CAPO V<br />
DISPOSIZIONI IN MATERIA<br />
DI ONERI RISARCITORI<br />
V. KAPITEL<br />
BESTIMMUNGEN BETREFFEND<br />
DIE RÜCKERSTATTUNGEN<br />
<strong>Art</strong>. 100 <strong>Art</strong>. 100<br />
Interessi e rivalutazione monetaria<br />
Zinsen und Inflationsausgleich<br />
1. Al personale cui siano liquidati emolumenti<br />
spettanti in dipendenza del rapporto di lavoro e della<br />
cessazione del medesimo sono corrisposti gli interessi<br />
legali a decorrere dal centoventesimo giorno successivo<br />
alla data di maturazione del credito principale,<br />
ovvero dalla scadenza del termine previsto ai sensi<br />
dell’art. 3 della LR 31 luglio 1993, n. 13. L’importo<br />
dovuto a titolo di interessi legali è portato in detrazione<br />
delle somme spettanti a titolo di rivalutazione<br />
monetaria.<br />
2. Se la liquidazione dell’importo è subordinata<br />
alla presentazione di domanda o di documentazione<br />
anche di competenza di altri Enti, il termine di cui al<br />
comma 1 inizia a decorrere dalla data ultima di ricevimento<br />
degli atti necessari da parte dei competenti<br />
uffici.<br />
3. Qualora il diritto alla corresponsione degli<br />
emolumenti sorga in base a norma di legge o di contratto<br />
con effetto retroattivo, la data di maturazione<br />
del corrispondente titolo va riferita alla data di entrata<br />
in vigore della legge o del contratto, fatto salvo<br />
quanto disposto al precedente comma 2.<br />
(1) Dem Personal, dem aufgrund des Arbeitsverhältnisses<br />
und dessen Beendigung Bezüge entrichtet<br />
werden, werden ab dem hundertzwanzigsten Tag<br />
nach Entstehen des Anspruchs auf den Hauptbetrag<br />
oder bei Ablauf der Frist im Sinne des <strong>Art</strong>. 3 des Regionalgesetzes<br />
vom 31. Juli 1993, Nr. 13 die entsprechenden<br />
gesetzlichen Zinsen ausgezahlt. Die geschuldeten<br />
gesetzlichen Zinsen werden von den als Inflationsausgleich<br />
zustehenden Beträgen abgezogen.<br />
(2) Ist für die Auszahlung des Betrages ein Gesuch<br />
erforderlich oder müssen Unterlagen auch anderer<br />
Körperschaften eingereicht werden, so läuft die<br />
Frist laut Abs. 1 ab dem Tag, an dem die letzte der<br />
notwendigen Unterlagen bei den zuständigen Ämtern<br />
eingelangt ist.<br />
(3) Sollte der Anspruch auf die Entrichtung von<br />
Bezügen aufgrund einer Gesetzesbestimmung oder<br />
eines Vertrags rückwirkend entstehen, so ist für diesen<br />
Anspruch auf das Datum des In-Kraft-Tretens des<br />
Gesetzes oder des Vertrags Bezug zu nehmen, unbeschadet<br />
der Bestimmungen laut vorstehendem Abs. 2.