Art. 11 - Regione Autonoma Trentino Alto Adige
Art. 11 - Regione Autonoma Trentino Alto Adige
Art. 11 - Regione Autonoma Trentino Alto Adige
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Supplemento n. 3 al B.U. n. 52/I-II del 27.12.2005 - Beiblatt Nr. 3 zum Amtsblatt vom 27.12.2005 - Nr. 52/I-II 91<br />
del servizio pubblico è istituito un "Fondo per la produttività<br />
e la qualità della prestazione lavorativa". Dienstes wird ein „Fonds für die Produktivität und für<br />
Verwaltungen und der Qualität des öffentlichen<br />
die Qualität der Arbeitsleistung“ eingerichtet.<br />
2. Lo stesso è alimentato: (2) Der Fonds setzt sich wie folgt zusammen:<br />
a) da una quota pari al 6% del trattamento economico<br />
riferito allo stipendio tabellare iniziale e<br />
all’indennità integrativa speciale dei dipendenti<br />
in servizio al primo 1º gennaio di ogni anno al<br />
netto degli oneri riflessi;<br />
a) aus einem Anteil von 6% der Besoldung, bezogen<br />
auf das Anfangstarifgehalt und auf die Sonderergänzungszulage<br />
der am 1. Jänner eines jeden<br />
Jahres im Dienst stehenden Bediensteten - abzüglich<br />
der Sozialbeiträge;<br />
b) dalle risorse contrattuali che possano residuare<br />
una tantum e dai risparmi derivanti dalla cessazione<br />
della corresponsione dell’indennità per disagiata<br />
residenza o da un non completo utilizzo<br />
dei fondi destinati all’indennità di coordinamento<br />
e all’indennità per compiti specialistici;<br />
c) dal 60% delle economie di gestione conseguite<br />
nell’anno precedente a quello di riferimento, che<br />
consistono nei minori oneri ottenuti dalla mancata<br />
sostituzione temporanea di personale.<br />
A tal fine si considerano tutte le assenze dal servizio,<br />
escluse le ferie, di durata superiore a 30<br />
giorni annui. Deve essere attestato che detti risparmi<br />
non abbiano prodotto effetti negativi sulla<br />
quantità e qualità dei servizi resi agli utenti e<br />
che non siano dovuti all’affidamento di attività<br />
all’esterno.<br />
3. Le risorse, decurtate dell’importo utilizzato<br />
dalla contrattazione decentrata di cui all’articolo 5,<br />
sono ripartite fra le strutture organizzative o loro<br />
articolazioni in ragione del personale assegnato applicando<br />
i parametri di cui all’Allegato K) e tenuto<br />
conto del periodo di assegnazione. A tal fine si escludono<br />
i periodi di assenza che abbiano dato luogo alla<br />
sostituzione con personale supplente. L’assegnazione<br />
delle risorse alla struttura opera entro il limite massimo<br />
annuo di 30 giorni di assenza non sostituita per<br />
ciascun dipendente.<br />
I direttori degli uffici ai fini di cui sopra sono considerati<br />
facenti parte della ripartizione o struttura equiparata.<br />
b) aus den eventuell nicht zur Gänze für die Finanzierung<br />
des Vertrages verwendeten Mitteln sowie<br />
aus den Einsparungen, die aus der Einstellung<br />
der Entrichtung der Entfernungszulage oder<br />
aus einer nicht vollständigen Verwendung der<br />
Mittel für die Zulage für Koordinierungsaufgaben<br />
und für die Zulage für fachspezifische Aufgaben<br />
erwachsen;<br />
c) aus 60% der Einsparungen des Jahres vor dem<br />
Bezugsjahr, die aus den geringeren Ausgaben<br />
aufgrund der nicht erfolgten zeitweiligen Ersetzung<br />
von Bediensteten entstehen.<br />
Zu diesem Zweck werden sämtliche Abwesenheiten<br />
vom Dienst - ausgenommen der Urlaub - im<br />
Ausmaß von über 30 Tagen jährlich in Betracht<br />
gezogen. Es ist nachzuweisen, dass genannte<br />
Einsparungen nicht zu negativen Auswirkungen<br />
auf die Quantität und Qualität der Dienste am<br />
Bürger geführt haben und dass sie nicht auf verwaltungsexterne<br />
Aufträge zurückzuführen sind.<br />
(3) Die Mittel, die um den für die dezentralen<br />
Vertragsverhandlungen laut <strong>Art</strong>. 5 verwendeten Betrag<br />
gekürzt werden, werden unter die Organisationseinheiten<br />
oder ihre Gliederungen je nach Anzahl<br />
des zugeteilten Personals und unter Anwendung der<br />
Parameter laut Anlage K) sowie unter Berücksichtigung<br />
der Zeit der Zuteilung aufgeteilt. Zu diesem<br />
Zweck werden die Abwesenheitszeiten ausgeschlossen,<br />
die zur Ersetzung durch Supplenzpersonal geführt<br />
haben. Für die Zuweisung der Mittel zugunsten<br />
der jeweiligen Organisationseinheiten ist eine jährliche<br />
Höchstgrenze von 30 Tagen Abwesenheitszeit pro<br />
Bediensteten, in welcher dieser nicht ersetzt wurde,<br />
vorgesehen.<br />
Die Amtsdirektoren werden für die obgenannten<br />
Zwecke als zur Abteilung bzw. zur gleichgestellten<br />
Organisationseinheit gehörend betrachtet.<br />
4. La determinazione del premio individuale<br />
spettante a ciascun dipendente viene operata ripartendo<br />
il Fondo assegnato ai sensi del comma 3, in<br />
modo proporzionale alle seguenti variabili:<br />
(4) Die Festsetzung der jedem Bediensteten zustehenden<br />
individuellen Prämie erfolgt, indem der im<br />
Sinne des Abs. 3 zugewiesene Fonds im Verhältnis zu<br />
nachstehenden Variablen aufgeteilt wird:<br />
a) parametro di cui all’Allegato K); a) Parameter laut Anlage K)<br />
b) giorni di servizio effettivamente prestato nell’anno<br />
presso la struttura;<br />
c) valutazione del dipendente. c) Bewertung des Bediensteten.<br />
b) Tage des im Jahr bei der Organisationseinheit<br />
effektiv geleisteten Dienstes;