Art. 11 - Regione Autonoma Trentino Alto Adige
Art. 11 - Regione Autonoma Trentino Alto Adige
Art. 11 - Regione Autonoma Trentino Alto Adige
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Supplemento n. 3 al B.U. n. 52/I-II del 27.12.2005 - Beiblatt Nr. 3 zum Amtsblatt vom 27.12.2005 - Nr. 52/I-II 57<br />
4. Il solo personale regionale ha facoltà di suddividere<br />
l’aspettativa in due periodi di tre mesi ciascuno.<br />
5. L’aspettativa viene interrotta in caso di sopravvenuto<br />
obbligo di astensione dal servizio per<br />
gravidanza.<br />
6. L’aspettativa può essere interrotta, su domanda,<br />
in caso di gravi e comprovati motivi sopravvenuti<br />
che consentano comunque il rientro effettivo in servizio<br />
con decorrenza dalla data indicata nel provvedimento<br />
di accoglimento della relativa domanda. Tale<br />
interruzione comporta la perdita del diritto alla fruizione<br />
del restante periodo di aspettativa.<br />
7. Il parto gemellare o plurigemino non consente<br />
di raddoppiare il periodo di aspettativa.<br />
(4) Nur das Personal der Region hat das Recht,<br />
den Wartestand in zwei Zeitabschnitte von je drei<br />
Monaten aufzuteilen.<br />
(5) Der Wartestand wird im Falle des Beginns eines<br />
obligatorischen Mutterschaftsurlaubs unterbrochen.<br />
(6) Der Wartestand kann auf Antrag unterbrochen<br />
werden, wenn schwerwiegende und nachweisbare<br />
Gründe vorliegen, die die effektive Wiederaufnahme<br />
des Dienstes ab dem in der Maßnahme über<br />
die Annahme des Antrags enthaltenen Datum ermöglichen.<br />
Diese Unterbrechung bringt den Verlust des<br />
Rechts auf Inanspruchnahme des restlichen Wartestandes<br />
mit sich.<br />
(7) Bei Zwillings- und Mehrlingsgeburten erfolgt<br />
keine Verdoppelung des für den Wartestand angesetzten<br />
Zeitraums.<br />
<strong>Art</strong>. 49 <strong>Art</strong>. 49<br />
Assenze per mandato politico<br />
Abwesenheit wegen politischen Mandats<br />
1. Il personale chiamato a ricoprire le cariche<br />
pubbliche elettive previste dal Testo unico delle leggi<br />
sull’ordinamento degli enti locali, approvato con<br />
D.Lgs. 18 agosto 2000, n. 267, ha diritto di disporre<br />
del tempo necessario per l’espletamento del mandato<br />
fruendo dell’aspettativa e dei permessi previsti dalla<br />
normativa citata e successive modificazioni.<br />
(1) Bedienstete, die Wahlämter innehaben, die im<br />
Einheitstext der Gesetze über die Ordnung der örtlichen<br />
Körperschaften, genehmigt mit gesetzesvertretendem<br />
Dekret vom 18. August 2000, Nr. 267, vorgesehen<br />
sind, haben für die Durchführung des Mandats<br />
Anrecht auf Wartestand bzw. Beurlaubung gemäß<br />
den genannten Gesetzesbestimmungen mit ihren<br />
späteren Änderungen.<br />
<strong>Art</strong>. 50 <strong>Art</strong>. 50<br />
Assenze per sciopero<br />
Abwesenheit wegen Streik<br />
1. La trattenuta sulla retribuzione è rapportata<br />
alla durata dell’astensione dal lavoro con decurtazione<br />
oraria pari a 1/156 degli emolumenti a qualsiasi<br />
titolo dovuti, con esclusione dell’assegno per nucleo<br />
familiare.<br />
(1) Der von der Besoldung einbehaltene Betrag<br />
wird im Verhältnis zur Abwesenheitszeit berechnet,<br />
wobei der stündliche Abzug 1/156 der wie auch immer<br />
zustehenden Bezüge - mit Ausnahme der Familienzulage<br />
- beträgt.<br />
<strong>Art</strong>. 51 <strong>Art</strong>. 51<br />
Criteri per la realizzazione della mobilità interna<br />
Kriterien für die Anwendung der internen Mobilität<br />
1. L’assegnazione della sede di servizio ai vincitori<br />
e agli idonei dei concorsi pubblici e interni viene<br />
disposta dall’amministrazione secondo l’ordine delle<br />
relative graduatorie di merito, tenendo conto delle<br />
preferenze espresse dagli interessati.<br />
2. I soggetti di cui agli artt. 21 e 33 della legge 5<br />
febbraio 1992, n. 104 hanno nell’ordine, diritto di precedenza<br />
nella scelta delle sedi di servizio.<br />
3. All’atto dell’assegnazione l’interessato accetta<br />
la sede di servizio per un periodo minimo di 7 anni; in<br />
tale periodo il trasferimento dalla sede assegnata può<br />
essere disposto solo in presenza di esigenze di servizio.<br />
(1) Die Zuweisung des Dienstsitzes an die Gewinner<br />
und an die für geeignet erklärten Bewerber<br />
von öffentlichen und internen Wettbewerben wird<br />
von der Verwaltung gemäß der Reihenfolge der entsprechenden<br />
Rangordnungen verfügt, wobei die<br />
Wünsche der Betreffenden berücksichtigt werden.<br />
(2) Die Personen gemäß <strong>Art</strong>. 21 und 33 des Gesetzes<br />
vom 5. Februar 1992, Nr. 104 haben der Reihenfolge<br />
nach den Vorrang bei der Wahl des Dienstsitzes.<br />
(3) Der Bedienstete nimmt den zugewiesenen<br />
Dienstsitz für einen Zeitraum von mindestens 7 Jahren<br />
an; während dieser Zeit kann eine Versetzung<br />
vom zugewiesenen Dienstsitz nur aus besonderen<br />
Diensterfordernissen verfügt werden.