08.02.2014 Views

Art. 11 - Regione Autonoma Trentino Alto Adige

Art. 11 - Regione Autonoma Trentino Alto Adige

Art. 11 - Regione Autonoma Trentino Alto Adige

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Supplemento n. 3 al B.U. n. 52/I-II del 27.12.2005 - Beiblatt Nr. 3 zum Amtsblatt vom 27.12.2005 - Nr. 52/I-II 57<br />

4. Il solo personale regionale ha facoltà di suddividere<br />

l’aspettativa in due periodi di tre mesi ciascuno.<br />

5. L’aspettativa viene interrotta in caso di sopravvenuto<br />

obbligo di astensione dal servizio per<br />

gravidanza.<br />

6. L’aspettativa può essere interrotta, su domanda,<br />

in caso di gravi e comprovati motivi sopravvenuti<br />

che consentano comunque il rientro effettivo in servizio<br />

con decorrenza dalla data indicata nel provvedimento<br />

di accoglimento della relativa domanda. Tale<br />

interruzione comporta la perdita del diritto alla fruizione<br />

del restante periodo di aspettativa.<br />

7. Il parto gemellare o plurigemino non consente<br />

di raddoppiare il periodo di aspettativa.<br />

(4) Nur das Personal der Region hat das Recht,<br />

den Wartestand in zwei Zeitabschnitte von je drei<br />

Monaten aufzuteilen.<br />

(5) Der Wartestand wird im Falle des Beginns eines<br />

obligatorischen Mutterschaftsurlaubs unterbrochen.<br />

(6) Der Wartestand kann auf Antrag unterbrochen<br />

werden, wenn schwerwiegende und nachweisbare<br />

Gründe vorliegen, die die effektive Wiederaufnahme<br />

des Dienstes ab dem in der Maßnahme über<br />

die Annahme des Antrags enthaltenen Datum ermöglichen.<br />

Diese Unterbrechung bringt den Verlust des<br />

Rechts auf Inanspruchnahme des restlichen Wartestandes<br />

mit sich.<br />

(7) Bei Zwillings- und Mehrlingsgeburten erfolgt<br />

keine Verdoppelung des für den Wartestand angesetzten<br />

Zeitraums.<br />

<strong>Art</strong>. 49 <strong>Art</strong>. 49<br />

Assenze per mandato politico<br />

Abwesenheit wegen politischen Mandats<br />

1. Il personale chiamato a ricoprire le cariche<br />

pubbliche elettive previste dal Testo unico delle leggi<br />

sull’ordinamento degli enti locali, approvato con<br />

D.Lgs. 18 agosto 2000, n. 267, ha diritto di disporre<br />

del tempo necessario per l’espletamento del mandato<br />

fruendo dell’aspettativa e dei permessi previsti dalla<br />

normativa citata e successive modificazioni.<br />

(1) Bedienstete, die Wahlämter innehaben, die im<br />

Einheitstext der Gesetze über die Ordnung der örtlichen<br />

Körperschaften, genehmigt mit gesetzesvertretendem<br />

Dekret vom 18. August 2000, Nr. 267, vorgesehen<br />

sind, haben für die Durchführung des Mandats<br />

Anrecht auf Wartestand bzw. Beurlaubung gemäß<br />

den genannten Gesetzesbestimmungen mit ihren<br />

späteren Änderungen.<br />

<strong>Art</strong>. 50 <strong>Art</strong>. 50<br />

Assenze per sciopero<br />

Abwesenheit wegen Streik<br />

1. La trattenuta sulla retribuzione è rapportata<br />

alla durata dell’astensione dal lavoro con decurtazione<br />

oraria pari a 1/156 degli emolumenti a qualsiasi<br />

titolo dovuti, con esclusione dell’assegno per nucleo<br />

familiare.<br />

(1) Der von der Besoldung einbehaltene Betrag<br />

wird im Verhältnis zur Abwesenheitszeit berechnet,<br />

wobei der stündliche Abzug 1/156 der wie auch immer<br />

zustehenden Bezüge - mit Ausnahme der Familienzulage<br />

- beträgt.<br />

<strong>Art</strong>. 51 <strong>Art</strong>. 51<br />

Criteri per la realizzazione della mobilità interna<br />

Kriterien für die Anwendung der internen Mobilität<br />

1. L’assegnazione della sede di servizio ai vincitori<br />

e agli idonei dei concorsi pubblici e interni viene<br />

disposta dall’amministrazione secondo l’ordine delle<br />

relative graduatorie di merito, tenendo conto delle<br />

preferenze espresse dagli interessati.<br />

2. I soggetti di cui agli artt. 21 e 33 della legge 5<br />

febbraio 1992, n. 104 hanno nell’ordine, diritto di precedenza<br />

nella scelta delle sedi di servizio.<br />

3. All’atto dell’assegnazione l’interessato accetta<br />

la sede di servizio per un periodo minimo di 7 anni; in<br />

tale periodo il trasferimento dalla sede assegnata può<br />

essere disposto solo in presenza di esigenze di servizio.<br />

(1) Die Zuweisung des Dienstsitzes an die Gewinner<br />

und an die für geeignet erklärten Bewerber<br />

von öffentlichen und internen Wettbewerben wird<br />

von der Verwaltung gemäß der Reihenfolge der entsprechenden<br />

Rangordnungen verfügt, wobei die<br />

Wünsche der Betreffenden berücksichtigt werden.<br />

(2) Die Personen gemäß <strong>Art</strong>. 21 und 33 des Gesetzes<br />

vom 5. Februar 1992, Nr. 104 haben der Reihenfolge<br />

nach den Vorrang bei der Wahl des Dienstsitzes.<br />

(3) Der Bedienstete nimmt den zugewiesenen<br />

Dienstsitz für einen Zeitraum von mindestens 7 Jahren<br />

an; während dieser Zeit kann eine Versetzung<br />

vom zugewiesenen Dienstsitz nur aus besonderen<br />

Diensterfordernissen verfügt werden.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!