16.06.2013 Views

The Bible and the Dead Sea Scrolls: The ... - josephprestonkirk

The Bible and the Dead Sea Scrolls: The ... - josephprestonkirk

The Bible and the Dead Sea Scrolls: The ... - josephprestonkirk

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

JAMES D. G. DUNN AND JAMES H. CHARLESWORTH 193<br />

Works of <strong>the</strong> Law<br />

<strong>The</strong> third point of comparison is, of course, <strong>the</strong> phrase on which most<br />

attention has so far been rightly focused: hrwth y#&(m. 30 <strong>The</strong> closeness<br />

of <strong>the</strong> parallel with Paul’s phrase—“<strong>the</strong> works of <strong>the</strong> Law” e1rgwn [or<br />

e1rga] no/mou 31 —has unfortunately been obscured by <strong>the</strong> translations initially<br />

adopted: “<strong>the</strong> precepts of <strong>the</strong> Torah” (Qimron, C27; García<br />

Martínez, 113), “observances of <strong>the</strong> Law” (Vermes). 32<br />

However, “deed” or “act” is <strong>the</strong> most natural meaning for h#&(m. 33 Its<br />

appropriateness in MMT is borne out by <strong>the</strong> various parallels with which<br />

we were already familiar in <strong>the</strong> <strong>Dead</strong> <strong>Sea</strong> <strong>Scrolls</strong>. In particular, note <strong>the</strong>se<br />

examples of how this noun, in <strong>the</strong> construct plural (y#&(m), has been<br />

translated:<br />

• 1QH 1.26: “righteous deeds” (Vermes); “works of justice” (García<br />

Martínez)<br />

• 1QH 4.31: “righteous deeds” (Vermes); “acts of justice” (García Martínez)<br />

• 4Q174 (= 4QFlor) 1.7: “works of <strong>the</strong> Law” (Vermes); “<strong>the</strong> works of <strong>the</strong><br />

law” (García Martínez, 1994) (cf. 1QS 5.21, 23; 6.18; 1QH 6.9).<br />

Indeed, it is noticeable that Qimron <strong>and</strong> García Martínez both translate<br />

<strong>the</strong> same term four lines earlier in MMT (hmhy#(mb) as by “<strong>the</strong>ir<br />

deeds.” At <strong>the</strong> SBL meeting in Chicago in November 1994, García<br />

Martínez acknowledged that <strong>the</strong> printed translation of (his) line 113 was<br />

less satisfactory, <strong>and</strong> that y#&(m should after all be rendered “works of”<br />

here too, as elsewhere in <strong>the</strong> <strong>Dead</strong> <strong>Sea</strong> <strong>Scrolls</strong>. Accordingly, García<br />

Martínez’s revised translation of 1996 reads, “some of <strong>the</strong> works of <strong>the</strong><br />

Torah.” 34 It is now beyond reasonable doubt, <strong>the</strong>refore, that MMT provides<br />

30. Hebrew inserted by Charlesworth.<br />

31. English translation <strong>and</strong> Greek inserted by Charlesworth.<br />

32. However, Eisenman <strong>and</strong> Wise, <strong>Dead</strong> <strong>Sea</strong> <strong>Scrolls</strong> Uncovered, render <strong>the</strong> phrase as<br />

“works of <strong>the</strong> law,” as has Abegg, “Paul.”<br />

33. <strong>The</strong> ambiguity arises because y#(m can signify “deed” as prescribed deed<br />

(hence “precept”) as well as a deed carried out. Qimron <strong>and</strong> Strugnell, in Miqsat<br />

Ma(ase ha-Torah (DJD 10), 139n41, note that <strong>the</strong> LXX translates h#&(m in Exod 18:20<br />

as ta_ e1rga. Also, note that <strong>the</strong>y translate rwdw rwd [y#(mb in <strong>the</strong> Composite Text,<br />

line 11, as [“events of] ages past” (JHC).<br />

34. In 1997 García Martínez preferred “<strong>the</strong> works of thanksgiving”; note that <strong>the</strong><br />

rendering “works of” is not in question. Michael Bachmann, “4QMMT und<br />

Galaterbrief, hrwt y#&(m und ERGA NOMOU,” ZNW 89 (1998): 91–113, has followed<br />

up his earlier “Rechtfertigung und Gesetzeswerke bei Paulus,” TZ 49 (1993):<br />

1–33—both reprinted in his Antijudaismus im Galaterbrief? Exegetische Studien zu einem<br />

polemischen Schreiben und zur <strong>The</strong>ologie des Apostels (NTOA 40; Freiburg:<br />

Universitätsverlag, 1999)—<strong>and</strong> argues that <strong>the</strong> phrase refers only to <strong>the</strong> law’s precepts

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!