16.06.2013 Views

The Bible and the Dead Sea Scrolls: The ... - josephprestonkirk

The Bible and the Dead Sea Scrolls: The ... - josephprestonkirk

The Bible and the Dead Sea Scrolls: The ... - josephprestonkirk

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

JAMES C. VANDERKAM 473<br />

imperative, or <strong>the</strong> use of <strong>the</strong> conjunction r#) to introduce an object<br />

clause, or even a causal clause, in <strong>the</strong> sense of “because.” 22<br />

As he properly notes, <strong>the</strong> last example could well point to an Aramaic<br />

base text, as Aramaic yd bears both meanings. 23 As a word formation<br />

that is “peculiarly Aramaic,” he cites txwb#t in 4QTob e 6.4. 24 Beyer had<br />

drawn attention to a number of indicators that he thought showed <strong>the</strong><br />

non-Aramaic origin of <strong>the</strong> text:<br />

Auffällig ist die häufige Fortsetzung eines Perfekts durch den Inf. absol. (4,<br />

4; 10, 8; 11, 10f.; 13, 15). Der aramäische Text ist aus dem Hebräischen<br />

übersetzt. Das beweist vor allem das unaramäische hn) )h “hier bin ich”<br />

(6, 11; vgl. bt )n)h ; syr. cc )n) )h; hebr. ynnh), aber auch die Beihaltung<br />

der hebräischen Wörter lyl) “Götzenbild” (14, 6) rwr) “verflucht” (13,<br />

4), Nylht “Psalmen” (13, 10), )rq “ruf!” (5, 9) und hxp#m “Familie” (1,<br />

22) und der unaramäischen Bezeichnung des Gottesnamens durch \\\[\]<br />

(14, 2 4Q196; 4Q198 )hl), griechisch to_n qeo_n). 25<br />

Michael Wise has also appealed to <strong>the</strong> use of <strong>the</strong> infinitive absolute in<br />

place of a finite verb in <strong>the</strong> Hebrew copy as both idiomatic <strong>and</strong> surprising<br />

“if this text is translation Hebrew, not least because one rarely<br />

encounters <strong>the</strong> infinitive absolute at all in Qumran Hebrew.” 26 <strong>The</strong>re are<br />

five instances of this usage (2.2; 4.3; 5.2; 6.4; <strong>and</strong> frag. 7, col. 1, line 2),<br />

itself an unexpectedly high number. One wonders whe<strong>the</strong>r it was not a<br />

stylistic peculiarity of <strong>the</strong> person who translated <strong>the</strong> text.<br />

Recensions of Tobit<br />

Where <strong>the</strong> Qumran copies preserve passages in which <strong>the</strong> longer <strong>and</strong><br />

shorter Greek recensions differ <strong>the</strong>y support <strong>the</strong> longer one. Milik had<br />

drawn this conclusion at an early point in his study of <strong>the</strong> Tobit fragments.<br />

He wrote in 1959:<br />

Both <strong>the</strong> Hebrew <strong>and</strong> <strong>the</strong> Aramaic texts follow <strong>the</strong> longer recension, which<br />

is that attested by <strong>the</strong> Codex Sinaiticus <strong>and</strong> by <strong>the</strong> Vetus Latina. Sinaiticus<br />

is, however, corrupt, especially where homoeoteleuton causes two long omissions,<br />

<strong>and</strong> comparison with <strong>the</strong> Qumrân texts here supports <strong>the</strong> recension<br />

of <strong>the</strong> Vetus Latina; both are often <strong>the</strong> only witnesses to certain readings,<br />

as, e.g., <strong>the</strong> seven sons of <strong>the</strong> young Tobiah (Tob 14.3). 27<br />

22. Fitzmyer, “Aramaic <strong>and</strong> Hebrew Fragments,” 669.<br />

23. Ibid., 669–70.<br />

24. Ibid., 670.<br />

25. Beyer, Ergänzungsb<strong>and</strong>, 134.<br />

26. Wise, “A Note on 4Q196,” 569n4.<br />

27. Milik, Ten Years of Discovery, 31–32.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!