16.06.2013 Views

The Bible and the Dead Sea Scrolls: The ... - josephprestonkirk

The Bible and the Dead Sea Scrolls: The ... - josephprestonkirk

The Bible and the Dead Sea Scrolls: The ... - josephprestonkirk

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

PAUL GARNET 361<br />

any of <strong>the</strong> three distinctive DSS usages (though it is closest to <strong>the</strong> second).<br />

In <strong>the</strong> OT it comes closest to Gen 32:20, as Carol Newsom has<br />

pointed out. 10 Formerly much scholarship was inclined to deny a religious<br />

propitiatory sense for kipper, but this relatively new text is a clear<br />

instance of <strong>the</strong> idea.<br />

<strong>The</strong> <strong>Sea</strong>rch for Equivalent Terms in <strong>the</strong> NT<br />

It might seem desirable to look in <strong>the</strong> LXX for <strong>the</strong> link between <strong>the</strong> root<br />

kpr <strong>and</strong> actual NT atonement vocabulary. Now <strong>the</strong> favorite LXX verb<br />

for kipper is e0cila&skesqai (exilaskesthai), but this word never occurs in <strong>the</strong><br />

NT! Why not? Here are some possibilities:<br />

• rejection of <strong>the</strong> temple system of atonement<br />

• NT atonement ideas originating before Greek was <strong>the</strong> dominant language<br />

of Christianity<br />

Instead of exilaskesthai we find i9la&skesqai (hilaskesthai), but not frequently.<br />

In Luke 18:13 in <strong>the</strong> parable of <strong>the</strong> publican <strong>and</strong> <strong>the</strong> Pharisee in<br />

<strong>the</strong> temple, it means “be merciful” <strong>and</strong> God is <strong>the</strong> subject of <strong>the</strong> verb:<br />

“God, be merciful to me <strong>the</strong> sinner.” This is probably not a representation<br />

of <strong>the</strong> Hebrew kipper, however, since <strong>the</strong> closest we find to this usage<br />

as a translation of kipper in <strong>the</strong> Greek OT is in <strong>the</strong> Psalms, where sins are<br />

<strong>the</strong> object of <strong>the</strong> verb <strong>and</strong> God <strong>the</strong> subject (Ps 65:3 [4 MT]; 78:38), <strong>and</strong><br />

where <strong>the</strong> verb clearly means “forgive sins” not “be merciful to sinners.”<br />

We find a closer fit in a passage where hilaskesthai translates <strong>the</strong> verb xls<br />

(salah[, forgive) followed by an indirect object “to,” as in 2 Kgs 5:18 (<strong>the</strong><br />

Lord be merciful to thy servant [Naaman]). Since hilaskesthai renders salah[<br />

more often than it does kipper, <strong>the</strong> balance of probability is that kipper<br />

does not lie behind <strong>the</strong> wording in this passage of Luke. Now salah[ basically<br />

means to forgive, but sometimes <strong>the</strong> constructions used compel us<br />

to render it “be merciful to.” Attempts to insert <strong>the</strong> atonement idea here<br />

by noting <strong>the</strong> similarity between hilaskesthai <strong>and</strong> i9lasth&rion (hilaste¯rion,<br />

<strong>the</strong> mercy seat) are too forced. <strong>The</strong> problem of Luke’s lack of references<br />

to <strong>the</strong> atoning value of <strong>the</strong> death of Christ cannot be so easily solved.<br />

<strong>The</strong> o<strong>the</strong>r instance of hilaskesthai in <strong>the</strong> NT is in Heb 2:17: “that he<br />

might be a merciful <strong>and</strong> faithful high priest to make propitiation for <strong>the</strong><br />

sins of <strong>the</strong> people,” but here “sins” is <strong>the</strong> direct object of <strong>the</strong> verb, so<br />

10. Carol. A. Newsom, Songs of <strong>the</strong> Sabbath Sacrifice: A Critical Edition (HSS 27;<br />

Atlanta: Scholars Press, 1985), 104–5.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!