16.06.2013 Views

The Bible and the Dead Sea Scrolls: The ... - josephprestonkirk

The Bible and the Dead Sea Scrolls: The ... - josephprestonkirk

The Bible and the Dead Sea Scrolls: The ... - josephprestonkirk

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

472 THE APOCRYPHA AND PSEUDEPIGRAPHA<br />

<strong>The</strong>y also make it almost certain that <strong>the</strong> author did not compose it in<br />

Greek, despite some belated support for a Greek original. 19<br />

Which was <strong>the</strong> original language, Aramaic or Hebrew? Milik offered<br />

some comments that are relevant to this topic in Ten Years of Discovery in <strong>the</strong><br />

Wilderness of Judaea:<br />

<strong>The</strong> works that were written before <strong>the</strong> community came to Qumran were<br />

mainly pseudepigraphal, (with <strong>the</strong>mes especially of priestly interest <strong>and</strong><br />

usually in Aramaic) liturgical <strong>and</strong> sapiential. Some works, such as Tobit,<br />

<strong>the</strong> Description of <strong>the</strong> New Jerusalem <strong>and</strong> an astrological book, survive in both<br />

Hebrew <strong>and</strong> Aramaic copies. This can be explained, if we consider it as a<br />

part of <strong>the</strong> literary <strong>and</strong> nationalist renaissance which was mentioned above;<br />

works that had earlier been composed in Aramaic were later translated into<br />

Hebrew. <strong>The</strong> opposite, “democratic,” tendency of translating <strong>the</strong> sacred<br />

books into Aramaic is less often found at Qumrân. <strong>The</strong> milieu was too<br />

highly cultured for this to be necessary—a strong contrast to <strong>the</strong> popular<br />

<strong>and</strong> Aramaic-speaking environment of <strong>the</strong> early Church. 20<br />

Ano<strong>the</strong>r more specific factor could be <strong>the</strong> relative dates of <strong>the</strong> five copies.<br />

Fitzmyer dates <strong>the</strong> h<strong>and</strong>s in which <strong>the</strong>y are transcribed as follows:<br />

a = late semi-formal Hasmonean, ca. 50 B.C.E.<br />

b = early formal Herodian, ca. 25 B.C.E.–C.E. 25<br />

c = late Hasmonean or early Herodian book h<strong>and</strong> with semicursive features,<br />

ca. 50 B.C.E.<br />

d = early Hasmonean, ca. 100 B.C.E.<br />

e = early Herodian formal h<strong>and</strong>, ca. 30 B.C.E.–20 C.E. 21<br />

So, <strong>the</strong> Aramaic text is attested from ca. 100 B.C.E. while <strong>the</strong> Hebrew is<br />

attested from ca. 30 B.C.E. at <strong>the</strong> earliest. Obviously this is not decisive<br />

in determining which is earlier, but at least one can say that <strong>the</strong> Aramaic<br />

is documented at a slightly earlier time.<br />

While <strong>the</strong> general linguistic history <strong>and</strong> situation <strong>and</strong> <strong>the</strong> date at which<br />

<strong>the</strong> versions are attested slightly favor an Aramaic original, <strong>the</strong>re are a few<br />

minor indicators in <strong>the</strong> Hebrew copy that suggest Aramaic influence.<br />

<strong>The</strong>se could be explained in ways o<strong>the</strong>r than direct influence from a base<br />

Aramaic Tobit, but <strong>the</strong>y are clearly consistent with it. Fitzmyer lists several<br />

examples of late postexilic Hebrew in 4QTobit e (= 4Q200):<br />

<strong>the</strong> use of an infinitive absolute to resume <strong>the</strong> narrative sequence of a finite<br />

verb, or <strong>the</strong> use of <strong>the</strong> verb “to be” (hyh) with a participle to express an<br />

19. Moore, ibid., 34.<br />

20. Milik, Ten Years of Discovery, 139–40.<br />

21. Fitzmyer, “Tobit,” 7, 41, 57, 61, 63.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!