16.06.2013 Views

The Bible and the Dead Sea Scrolls: The ... - josephprestonkirk

The Bible and the Dead Sea Scrolls: The ... - josephprestonkirk

The Bible and the Dead Sea Scrolls: The ... - josephprestonkirk

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

CHAPTER SEVEN<br />

QUMRAN AND A NEW EDITION OF THE HEBREW BIBLE<br />

Ronald S. Hendel<br />

INTRODUCTION<br />

In 1616, <strong>the</strong> Italian traveler Pietro della Valle acquired in Damascus a<br />

copy of <strong>the</strong> Samaritan Pentateuch, which was brought to Paris seven<br />

years later. 1 This discovery caused a sensation among biblical scholars,<br />

because in <strong>the</strong> Samaritan Pentateuch <strong>the</strong>y now had a biblical text in<br />

Hebrew that differed in many instances from <strong>the</strong> traditional Hebrew<br />

<strong>Bible</strong>, <strong>the</strong> Masoretic Text. Moreover, many of <strong>the</strong> Hebrew variants in <strong>the</strong><br />

Samaritan Pentateuch agreed with readings in <strong>the</strong> Old Greek translation,<br />

<strong>the</strong> Septuagint. Up to this time, <strong>the</strong> Septuagint had been generally<br />

regarded as an unreliable translation of <strong>the</strong> Masoretic Text, but now <strong>the</strong>re<br />

was evidence that it may have been based, at least in part, on Hebrew<br />

texts that differed from <strong>the</strong> Masoretic Text. To biblical scholars, <strong>the</strong><br />

intricate pattern of agreements <strong>and</strong> disagreements among <strong>the</strong>se three<br />

texts—MT (Masoretic Text), SP (Samaritan Pentateuch), <strong>and</strong> LXX<br />

(Septuagint)—posed a challenge to <strong>the</strong> notion that MT was <strong>the</strong> hebraica<br />

veritas, <strong>the</strong> unchanging “Hebrew truth.” Scholars began to consider <strong>the</strong><br />

possibility that some of <strong>the</strong> variant readings in SP or LXX may preserve<br />

a better or more original biblical text than <strong>the</strong> corresponding reading in<br />

MT. Thus, <strong>the</strong> modern scholarly discipline of <strong>the</strong> textual criticism of <strong>the</strong><br />

Hebrew <strong>Bible</strong> was born. Its first major l<strong>and</strong>mark was <strong>the</strong> Critica sacra by<br />

<strong>the</strong> French scholar Louis Cappel, published in 1650. 2 Though Cappel’s<br />

1. Pietro della Valle gave <strong>the</strong> manuscript as a gift to Signore de Sancy, <strong>the</strong> French ambassador<br />

in Constantinople; see his account in <strong>The</strong> Pilgrim: <strong>The</strong> Travels of Pietro Della Valle (trans.<br />

<strong>and</strong> ed. G. Bull; London: Hutchinson, 1990), 88–89. <strong>The</strong> editio princeps, by Jean Morin,<br />

appeared in <strong>the</strong> Paris Polyglot of 1645; it is MS B in <strong>the</strong> critical edition of August F. von<br />

Gall, Der Hebräische Pentateuch der Samaritaner (5 vols.; Giessen: Töpelmann, 1914–18).<br />

2. Louis Cappel had completed <strong>the</strong> work in 1634 but until 1650 was unable to find<br />

a publisher willing to print it. On <strong>the</strong> history <strong>and</strong> <strong>the</strong> impact of this work, see François<br />

Laplanche, L’écriture, le sacré et l’histoire: Érudits et politiques protestants devant la <strong>Bible</strong> en<br />

France au XVIIe siècle (Amsterdam: Holl<strong>and</strong> University Press, 1986), 224–44, 299–327.<br />

149

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!