10.07.2015 Views

reynolds-the-quran-in-its-historical-context-2

reynolds-the-quran-in-its-historical-context-2

reynolds-the-quran-in-its-historical-context-2

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

248 Manfred KroppQur'anic corpus where <strong>the</strong> canonical version hides <strong>the</strong> orig<strong>in</strong>al structureobfuscates <strong>the</strong> [Aramaic!] keyword barf) <strong>in</strong> one long but <strong>the</strong>oretically andtically awkward verse.The conclusion proposed <strong>in</strong> this chapter is that <strong>the</strong>se short and highlypolemical formulas form part of a pre-Qur'ii.nic heritage. They are Lctll!L'u-u,uuulslogans - to be shouted <strong>in</strong> <strong>the</strong> streets of Mecca aga<strong>in</strong>st religious ~rhrPr,,~,.,""opponents- deriv<strong>in</strong>g from extra- and possibly pre-Qur'anic materials. Theyreceived and <strong>in</strong>corporated- but not without deep changes obfuscat<strong>in</strong>g <strong>the</strong>ir<strong>in</strong>al structure and mean<strong>in</strong>g - <strong>in</strong> <strong>the</strong> later authoritative version of <strong>the</strong> text.The follow<strong>in</strong>g article does not <strong>in</strong>tend to trace back <strong>the</strong> whole scientificsion of al-Ikhlii$, ei<strong>the</strong>r <strong>in</strong> Western or <strong>in</strong> Muslim scholarship. For this I refer toarticle of A.A. Arnbros, "Die Analyse von Sure 112," which gives <strong>the</strong> ·of scholarly work on this text accompanied by thoughtful analysis, especiaUy<strong>the</strong> syntax and <strong>the</strong> three (!) hapax legomena <strong>in</strong> this short text of fifteenConsequently I will reduce <strong>the</strong> citations, <strong>the</strong> footnotes and <strong>the</strong> bil:1liogra1phiiclreferences - easily to be found <strong>in</strong> <strong>the</strong> aforesaid article and <strong>in</strong> <strong>the</strong> mosttranslations and commentaries of <strong>the</strong> Qur'ii.n -to <strong>the</strong> m<strong>in</strong>imum necessarypresent<strong>in</strong>g <strong>the</strong> new proposed <strong>in</strong>terpretation - <strong>in</strong> order to reduce to aalso <strong>the</strong> number of"words about words." 1The text, <strong>its</strong> variants and problemsThe canonical read<strong>in</strong>g of <strong>the</strong> rasm and <strong>the</strong> translation of Marmaduke Pi"kth,,lJ':,are as follows:Qul: huwa Lliihu al:zad2 Alliihu l-samad3 lam yalid wa-lam yiilad4 wa-lam yalam la-hii lalfit 'an al:zad.Say: He is Allah, <strong>the</strong> One!Allah, <strong>the</strong> eternally Besought ofHe begetteth not nor was m:~~uu.en;And <strong>the</strong>re is none comparable toThe syntax of<strong>the</strong> English translation masks radically <strong>the</strong> complicated andstructure of<strong>the</strong> Arabic orig<strong>in</strong>al, which causes so many discussions amongcommentators. But, on <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r hand, and as we will see, it catches im;t<strong>in</strong>lctivelv;·<strong>the</strong> style of <strong>the</strong> religio-political and polemical formula that <strong>the</strong> text f<strong>in</strong>allyreveal <strong>its</strong>elf to be."Wollte man versuchen, das bestimmten Texten bekundete Interesse zu quantifizieren, <strong>in</strong>deme<strong>in</strong>e numerische Relation zwischen der U<strong>in</strong>ge des Textes und dem Umfang der diesenmeten ,Worte Uber Worte' herstellt, dann wllrde unter den Texten arabischer Sprache der Suremit ihren knapp 15 Wortem wohl der erste Rang zufallen." A. Am bros, "Die Analyse von Sure I ·Arabica 63, 1986,219. One may add that this could well be true for <strong>the</strong> prayer of"OurChristian literature.2 This translation is chosen at random; <strong>the</strong> discussion <strong>in</strong> <strong>the</strong> article will show where <strong>the</strong> problemstexts are. M. Pickthall's translation is traditionally <strong>the</strong> most widely accepted by Muslimstongue. A lot of Qur' i<strong>in</strong>ic text corpora, <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g translations <strong>in</strong> different languages and ofauthors, are to be found on <strong>the</strong> <strong>in</strong>ternet.Tripartite formulas <strong>in</strong> <strong>the</strong> Qur'i<strong>in</strong>ic corpus 249variant read<strong>in</strong>gs are given <strong>in</strong> a simplified conspectus. 3 But <strong>the</strong> most imporaboutthis text is that <strong>the</strong> oldest extant material testimonies are not part ofMuslim tradition. The mosaic <strong>in</strong>scription <strong>in</strong> <strong>the</strong> (outer) octagonalof <strong>the</strong> Dome of <strong>the</strong> Rock 4 and <strong>the</strong> legends on d<strong>in</strong>ars and dirhams of <strong>the</strong>'Abd-al-Malik (start<strong>in</strong>g from 77 /696-7Y, as well as a protocol <strong>in</strong> a bil<strong>in</strong>gualpapyrus, dat<strong>in</strong>g from 88/707-08 (<strong>the</strong> caliph al-Wal'id is mentionedactual ruler) 6 antedate for a century or so <strong>the</strong> oldest parchment fragments ofand fur<strong>the</strong>rmore exhibit important variants to <strong>the</strong> canonical read<strong>in</strong>g.Alliihu l-samad"Allah, <strong>the</strong> eternally Besoughtall!"lam yalid wa-lam yl7lad"He begetteth not nor was begotten"· wa-lam yakun "and is not""for him"· · .kufu 'an "comparable". kifo 'an; kifo(n); kafi'an(and some more forms).Variantsdeest1deesfal-wiibid "<strong>the</strong> only one, <strong>the</strong> unique"deestal-$amad "<strong>the</strong> eternally Besought ·of all!"·lam yiilad wa-lqm yalid"He was not begotten nor begetteth"(<strong>in</strong>version of elements).deestal:zad"none"lalfit ' 9 ; kuf'an; kaf'an; laifa 'an; kafivan;"equal, sufficient?"add.: la-hzl "for him"lalfit 'an "comparable"traditional authorities for <strong>the</strong> different read<strong>in</strong>gs are omitted and <strong>the</strong> <strong>in</strong>terdependence of <strong>the</strong> variants,; .liromung a cont<strong>in</strong>uous read<strong>in</strong>g <strong>in</strong> <strong>the</strong> end) must be reconstructed from <strong>the</strong> details. In fact, a deeper studyoverall structure of <strong>the</strong> read<strong>in</strong>gs would require a complete and space-consum<strong>in</strong>g synapticalFor fur<strong>the</strong>r details I refer to: MQ 'Abd-al-La!if a!-Khatib: Mu 'jam al-qira 'at, Damascus: Dar2002; MQQ Mu'jam al-qirii'iii al-Qur'i<strong>in</strong>iyya. Ed. 'Abd-al-'Al Makram. and Al)rnad'Umar, Kuwait: Dhiit al-Saliisil, 140211982-1405/1985; A. Jeffery, Materials for <strong>the</strong> HistoryText of <strong>the</strong> Qur'i<strong>in</strong>: The Old Codices, ed. A. Jeffery, Leiden: Brill, 1937.'The Arabic lslan:iic <strong>in</strong>scriptions on <strong>the</strong> Dome of The Rock <strong>in</strong> Jerusalem, 72 AH I 692Islamic Awareness website, available at

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!