10.07.2015 Views

reynolds-the-quran-in-its-historical-context-2

reynolds-the-quran-in-its-historical-context-2

reynolds-the-quran-in-its-historical-context-2

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

442 Joseph Witztumal-sayyara, "[a group of] travelers," (Q 12:10, 19); 77 a ':;<strong>in</strong>t, "press<strong>in</strong>g [w<strong>in</strong>e],"(Q 12:36); 78 siman, "fat," (Q 12:43, 46); 79 and namlnt, 80 "we shall br<strong>in</strong>g food,"(only <strong>in</strong> Q 12:65). 81Perhaps more relevant are words which have been identified as borrow<strong>in</strong>gsfrom Aramaic or Syriac. Generaiiy, words of Aramaic/Syriac orig<strong>in</strong> form <strong>the</strong>largest group of loanwords <strong>in</strong> <strong>the</strong> Qur'i<strong>in</strong> and Q 12 is no exception. 82 Many of<strong>the</strong>se words occur, however, frequently <strong>in</strong> <strong>the</strong> Qur'i<strong>in</strong> and are probably pre-Islamicborrow<strong>in</strong>gs. Here I would like to focus on three words <strong>in</strong> Q 12 which may suggestbackground is sojidfn/sagd<strong>in</strong> replac<strong>in</strong>g <strong>the</strong> Hebrew mista[1awim (Targum Onqelos also uses sagd<strong>in</strong>here). The form of <strong>the</strong> word is also of <strong>in</strong>terest s<strong>in</strong>ce grammar would require sajida to describe severalirrational or <strong>in</strong>animate objects (see Mu~ammad b. Janr a!-Taban, Jomi' al-bayan 'an ta 'wil ayal-Qur 'an, ed. AI:Jmad Sa 'Td 'AlT, Mu~tafii al-Saqqa et a!., Cairo: M~tafii al-Babi al-!:lalabT, 1954-68, 12:151): Obviously motivated by <strong>the</strong> rhyme, this might also reflect <strong>the</strong> Syriac or Aramaic form.77 Whereas Biblical Hebrew has no cognate for al-sayyara, various dialects of Aramaic do; see references<strong>in</strong> E.M. Cook, A Glossary of Targum Onkelos: Accord<strong>in</strong>g to Alexander Sperber's Edition,Leiden: Brill, 2008, 282. Genesis 37:25 uses ano<strong>the</strong>r noun here, but Targum Onqelos, <strong>the</strong> Peshitta;PsB(We<strong>in</strong>berg, Geschichte, 21) and Balai, 98, all have zyart6 ("caravan''). The word sayyara occurs oncemore <strong>in</strong> Q 5:96, where <strong>the</strong> mean<strong>in</strong>g seems to be "travelers" generally with no connotation of a group.78 The root '-$-r does not denote "press<strong>in</strong>g" <strong>in</strong> Hebrew, but does <strong>in</strong> various dialects of Aramaic (Cook,Glossmy, 216) as well as Classical Ethiopic (W. Leslau, Comparative Dictionary ofGe 'ez [ClassicalEthiopic], Wiesbaden: Harrassowitz, 1987, 75). Genesis 40:1 I employs a different verb here, but <strong>the</strong>Jewish Targums, <strong>the</strong> Samaritan Targum, Peshitta and later Syriac works (PsB [We<strong>in</strong>berg, Geschichte,31]; PsN, 545; Balai, I 08) all have ·~ret. The verb appears only once more <strong>in</strong> Q 12:49 (ya '$iri<strong>in</strong>a),though <strong>the</strong>re are several <strong>in</strong>dications that this refers not to press<strong>in</strong>g fruit and extract<strong>in</strong>g liquids, butra<strong>the</strong>r to deliverance or ra<strong>in</strong>; see al-Taban, Jami', 12:232-34; al-RlizT, al-Taftir, 18:151;E. W. Lane, An Arabic-English Lexicon, Cambridge: Islamic Texts Society, 1984, I :2061.79 Although <strong>the</strong> root s-m-n exists <strong>in</strong> Hebrew and Jewish (Palest<strong>in</strong>ian and Babylonian) Aramaic, <strong>the</strong>Masora and <strong>the</strong> Targums employ o<strong>the</strong>r words to describe <strong>the</strong> first group of cows <strong>in</strong> Pharaoh'sdream. The Qur' i<strong>in</strong>ic siman is rem<strong>in</strong>iscent of samm<strong>in</strong>an/samm<strong>in</strong>ata found <strong>in</strong> <strong>the</strong> Peshitta (Genesis41:2,4, 18, 20) and later Syriac works (PsB [We<strong>in</strong>berg, Geschichte, 32-33]; PsN, 546-49; Balai,120, 126-27; M<strong>in</strong>gana, Narsai, 2:280-8 1), but also <strong>in</strong> some manuscripts of <strong>the</strong> Samaritan Targum(see A. Tal, The Samaritan Targum of <strong>the</strong> Pentateuch: A Critical Edition, Tel-Aviv: Tel-AvivUniversity, 1980, 166-7 I). The only o<strong>the</strong>r Qur' i<strong>in</strong>ic occurrence of this adjective, sam<strong>in</strong>, <strong>in</strong> Q 5 I :26also seems to reflect a Syriac background; compare Genesis I 8:7 where <strong>the</strong> Hebrew and mostTargums refer to a tender and good calf, whereas <strong>the</strong> Peshitta has a fat and good calf. The latePseudo-Jonathan Targum has a tender and fat calf, so <strong>the</strong> argument is not conclusive.80 Variant read<strong>in</strong>gs of this verb are tam<strong>in</strong>t <strong>in</strong> <strong>the</strong> second person and numiru <strong>in</strong> <strong>the</strong> fourth form; 'Abdal-LatTf a!-Khatib, Mu 'jam al-qira 'at, Damascus: Dar Sa' d al-DTn, 2002, 4:300-01.8 I The root m-w-r denotes <strong>the</strong> supply<strong>in</strong>g of food and provisions <strong>in</strong> Syriac and Samaritan Aramaic (A.Tal, A Dictionary of Samaritan Aramaic, Leiden: Brill, 2000, 2:457), but not <strong>in</strong> Hebrew andJewish Aramaic. Words from this root render <strong>the</strong> derivatives of Hebrew s-b-r throughout Genesis41-44 <strong>in</strong> <strong>the</strong> Peshitta (and <strong>the</strong> Samaritan Targum) as well as <strong>in</strong> Balai, 215.82 See FV throughout. For a statistical breakdown of <strong>the</strong> loanwords documented <strong>in</strong> FV, see M.R.Zammit, A Comparative Lexical Study of Qur 'anic Arabic, Leiden: Brill, 2002, 57-60. It shouldbe noted that Q 12 <strong>in</strong>cludes also a few Ethiopic loanwords and as a result Carter assumes that <strong>the</strong>Qur' i<strong>in</strong>ic Joseph story is probably derived from an Ethiopian source; M. Carter, "Foreign vocabulary,'~<strong>in</strong> A. Ripp<strong>in</strong> (ed.), The Blackwell Companion to <strong>the</strong> Qur'an, Malden: Blackwell Publish<strong>in</strong>g,2006, (120-39) 131 and 135. Pre-Islamic Ethiopic traditions concern<strong>in</strong>g Joseph, <strong>in</strong>sofar as <strong>the</strong>yexist, have, as far as I know, yet to be studied <strong>in</strong> this <strong>context</strong>.Joseph among <strong>the</strong> Ishmaelites 443an Aramaic/Syriac literary background. They have been noted <strong>in</strong> <strong>the</strong> literature asloanwords, but it has not been po<strong>in</strong>ted out that <strong>the</strong>y occur <strong>in</strong> <strong>the</strong> Syriac texts onJoseph as well. They <strong>in</strong>clude <strong>the</strong> word for pit, jubb, <strong>the</strong> word for <strong>the</strong> animalswhich <strong>the</strong> bro<strong>the</strong>rs rode, ba 'zr, and <strong>the</strong> word for measure, kay!.Jubb occurs only twice <strong>in</strong> <strong>the</strong> Qur'i<strong>in</strong> and only <strong>in</strong> <strong>the</strong> Joseph story (Q 12:10,15). It does not have a plausible Arabic etymology and is most likely a loan fromAramaic/Syriac g(tbbti, 83 used <strong>in</strong> <strong>the</strong> Jewish Targums, Samaritan Targum, andPeshitta to Genesis 37 and throughout <strong>the</strong> Syriac texts on Joseph. 84Ba 'rr occurs only twice <strong>in</strong> <strong>the</strong> Qur'i<strong>in</strong> and only <strong>in</strong> <strong>the</strong> Joseph story (Q 12:65,72). The use of Hebrew and Aramaic/Syriac words from <strong>the</strong> same root, bothmean<strong>in</strong>g beasts of burden, <strong>in</strong> <strong>the</strong> Joseph story, might suggest that <strong>the</strong> Qur' i<strong>in</strong>icword is a loanword, <strong>the</strong> mean<strong>in</strong>g of which is perhaps not limited to camels as itusually is <strong>in</strong> Arabic. 85 Although Hebrew be 'fr appears <strong>in</strong> <strong>the</strong> Biblical text (and <strong>in</strong><strong>the</strong> Targums) it does so only onc'e (Genesis 45:17). All seven o<strong>the</strong>r references to<strong>the</strong> bro<strong>the</strong>rs' rid<strong>in</strong>g animals are to donkeys. In <strong>the</strong> Syriac works, however, donkeysare not mentioned at all and only <strong>the</strong> word b 'frti is used. 86 This makes <strong>the</strong> connectionwith <strong>the</strong> Syriac sources more probable.Ano<strong>the</strong>r possible loanword is kay!, "measure," from Syriac kaylt1, 81 found <strong>in</strong>Balai. 88 It occurs ten times <strong>in</strong> <strong>the</strong> Qur'i<strong>in</strong>, sj.x of which are <strong>in</strong> Q 12. 89 Interest<strong>in</strong>gly,<strong>the</strong> o<strong>the</strong>r Qur'i<strong>in</strong>ic occurrences of this word concern <strong>the</strong> commandment to weighand measure fairly and may also be related to <strong>the</strong> Syriac (or Aramaic) renditionsof Biblical verses. 90My argument, however, is not dependent upon <strong>the</strong>se words be<strong>in</strong>g <strong>in</strong>deeddirectly loaned from Syriac. They could have orig<strong>in</strong>ated from ano<strong>the</strong>r Aramaic83 FV, 98-99. See, however, Leslau, Comparative Dictionary ofGe 'ez, I 76.84 Giibba is attested <strong>in</strong> several Aramaic dialects; Cook, Glossary, 46.85 See R. Dvoraic, "Ueber die Fremdworter im Koran," Sitzungsberichte der philosophischhistorischenClasse der kaiser/ichen Akademie der Wissenschaften 109, 1885, (481-562) 521-25(refers only to <strong>the</strong> Hebrew); FV, 82 (adds Syriac)~ Muslim tradition was also aware that <strong>the</strong> wordmight have a different mean<strong>in</strong>g <strong>in</strong> <strong>the</strong> Qur' i<strong>in</strong>;"Mujiihid glosses it with "donkey" (bimar), claim<strong>in</strong>gthat this is a dialect~! usage of <strong>the</strong> word; al-Taban,Jami', 13:12,20.86 See Tonneau, Ephraem, 103; PsB (L<strong>in</strong>k, Geschichte, 17-19, 23); Balai, 197, 224, 278 and 284(where (laywata is used); PsN, 588 (Joseph tells his steward: "Fill <strong>the</strong>ir loads accord<strong>in</strong>g to <strong>the</strong>strength of <strong>the</strong>ir beasts of burden"). In <strong>the</strong> Peshitta <strong>the</strong> word b 'ire replaces <strong>the</strong> donkeys <strong>in</strong> Genesis43:24 and (accord<strong>in</strong>g to one manuscript) 44:3, <strong>in</strong> addition to <strong>its</strong> use <strong>in</strong> Genesis 45:17. Forb 'ir6 <strong>in</strong>various Aramaic dialects, see Cook, Glossary, 37.87 FV, 252, cit<strong>in</strong>g S. Fraenkel, Die iramiiischen Fremdwiirter im Arabischen, Leiden: Brill, 1886,204. Fraenkel adduces examples of early use of <strong>the</strong> word <strong>in</strong> Arabic poetry ·and notes that it isseldom used <strong>in</strong> Jewish Aramaic ( cf. M. Sokoloff, A Dictionary of Jewish Babylonian Aramaic of<strong>the</strong> Talmudic and Geonic Periods, Ramat-Gan: Bar Han University Press, 2002, 575). For <strong>the</strong>apparently rare kayil <strong>in</strong> Hebrew piyyut, see E. Ben Yehuda, A Complete Dictionary of Ancient andModern Hebrew, Jerusalem: Ben-Yehuda Hozaa-La'Or, 1948-59, 5:2342.88 See, Balai, 138 and 155.89 Q 12:59, 60, 63, 65 (twice) and 88. To this should be added <strong>the</strong> verb naktal <strong>in</strong> Q 12:63.90 Compare Q 6: 152; 7:85; 17:35; and 26:181 with <strong>the</strong> Peshitta on Leviticus 19:36 and Deuteronomy25:14-15.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!