10.07.2015 Views

reynolds-the-quran-in-its-historical-context-2

reynolds-the-quran-in-its-historical-context-2

reynolds-the-quran-in-its-historical-context-2

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

132 Hani Hayajnehis <strong>the</strong> adm<strong>in</strong>istration of <strong>the</strong> sanctuary. In ano<strong>the</strong>r ASA M<strong>in</strong>aic legal <strong>in</strong>scription ... ,from al-Sawda' (al-Sawda' 35/2) deposited <strong>in</strong> <strong>the</strong>. British Museum (BM 125123)<strong>the</strong> expression 'hi 'mnhtn is encountered <strong>in</strong> a similar <strong>context</strong> and understo1od : 2~as "servants of <strong>the</strong> temple." 63 Mahmud Ghul 64 came across this passage whiletreat<strong>in</strong>g <strong>the</strong> ASA word 'mn, and referred to <strong>the</strong> fact that hold<strong>in</strong>g <strong>the</strong> keyone of five or six public dignities associated with <strong>the</strong> leadership of <strong>the</strong> cmmrtunitvand <strong>the</strong> cult.Sidney Smith dedicated to this root and <strong>its</strong> derivatives <strong>in</strong> Hadramitic a detailed:study and connected it to Babylonian ummi<strong>in</strong>u and concluded that it denotes an·"adm<strong>in</strong>istrative official <strong>in</strong> <strong>the</strong> great temples, who was a subord<strong>in</strong>ate of shatammu .who dealt with all <strong>the</strong> temple's bus<strong>in</strong>ess." 65 The word 'mn is also attested <strong>in</strong> a··Hadramitic <strong>in</strong>scription as a function related to <strong>the</strong> market s 2 'rm bn n 'my 'mn 'yhwt;l' "PN + PN <strong>the</strong> (market?) <strong>in</strong>spector ... " 66 In a Qatabanic construction<strong>in</strong>scription (MQ-HK 7) from Tirnna' <strong>the</strong> word 'mnt was preceded by <strong>the</strong> particledhw as an equivalent application of <strong>the</strong> word 'hl and has been translated as "those<strong>in</strong> charge of-": I)' 'ls 2 rb bn t;lb 'm w-zyd'l bn hwkn bnw h:?br 2) dhw 'mnt mb '[ 'm·.dh-rymtm w- 'aslmn bnyw w-gn(') 3) hgm dh-s 1 lmm 1) 'ls 2 rb son of t;lb 'm andzyd'l son of hwkn both of <strong>the</strong> family h:?br 2) those <strong>in</strong> charge of <strong>the</strong> property of·'m dh-rymtm and those of s 1 lmm built and walled 3) <strong>the</strong> town dh-s 1 lmm. 67 ·In Arabic amana mean·s "trust, deposit," but amana <strong>in</strong> <strong>the</strong> Qur'an should<strong>in</strong>stead be <strong>in</strong>terpreted as referr<strong>in</strong>g to <strong>the</strong> "adm<strong>in</strong>istrative dignity or right given by .·(or sanctioned by) God" as noted by Ghul. 68 Ghul suggests that 'mn <strong>in</strong> <strong>the</strong> M<strong>in</strong>aic ..<strong>in</strong>scriptions and ASA <strong>in</strong> general means "adm<strong>in</strong>istrator," and 'hll'mnhtn should be .understood as "<strong>the</strong> class (or group) of (public) adm<strong>in</strong>istrators." Accord<strong>in</strong>g toGhul, this post <strong>in</strong> South Arabia was usually <strong>in</strong>herited by <strong>the</strong> M<strong>in</strong>aeans and ·<strong>in</strong>cluded religious and civil responsibilities related to <strong>the</strong> public life of <strong>the</strong> peopleat that time. From <strong>the</strong> M<strong>in</strong>aic expression we know that 'hll'mnhtn had "twoleaders or heads"(= Arabic bijiiba) who had <strong>the</strong> right of keep<strong>in</strong>g <strong>the</strong> keys ofKa 'ba. W.W. Mtiller 69 translates this passage as "(Tempel)wiichter," by relat<strong>in</strong>gto Hebrew 'omen "Wiirter." The Qur'anic ahl al-amanat (4:58) should be understood<strong>in</strong> this direction as well, I.e. "God does command you to render back posts(i.e., (lijaba posts) to those to whom <strong>the</strong>y are due, ... " In <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r Siiras amana(eg. <strong>in</strong> Qur'an 23:8) could be understood also as "post, office, etc." At any rate,.63 "Sevitori del tempio." .64 M. Ghul, "Maki<strong>in</strong>atnuqzlsh ai-Yaman," 38ff. and Ghul, Early Sozi<strong>the</strong>m Arabian Languages,65 Quoted <strong>in</strong> H. Hayajn~h, "E<strong>in</strong> Prozess ilber Zuteilung von Datteln <strong>in</strong> e<strong>in</strong>er l)ai;lramitischen Inschrift,"<strong>in</strong> B. Burtea, J. Tropper, and H. Younansardaroud (eds}, Studio Semitica et Sen1ito!'w<strong>in</strong>itict1,.MUnster: Ugarit-Verlag, 2005, (109-24) 113.66 Ibid. .67 68 M. Ghul, "Maki<strong>in</strong>at nuqiish ai-Yaman," 38ff., and idem, Early Sou<strong>the</strong>rn Arabian Languages,169ff.69 W.W. Milller, "Altsildarabische Rituale und. Beschwiirungen," <strong>in</strong> 0. Kaiser (ed.}, Texte ausUmwelt des A/ten Testaments, ReligiOse Texte, 2:3, Giltersloh: Molm, 1988, (438-52}, 445.Arabian languages as a source for Qur 'anic vocabulary 133word is a designation for an office and <strong>the</strong> question of understand<strong>in</strong>g <strong>its</strong> naturedef<strong>in</strong>ed by <strong>the</strong> work or position assigned. The occasion of revelation mentionedcould enhance <strong>the</strong> <strong>in</strong>terpretation of <strong>the</strong> expression ahl + al-amanat <strong>in</strong> <strong>the</strong>i<strong>in</strong> as "those who own <strong>the</strong> right of hold<strong>in</strong>g an office."·.l~'""'"'u derivatives of <strong>the</strong> root b-b~l <strong>in</strong> <strong>the</strong> Qur'an are known <strong>in</strong> six passages <strong>in</strong>form babl. Two of <strong>the</strong>m are attested <strong>in</strong> Qur' an 3: 103 and 112, passages thatJ;;ll\;uuu·~~" <strong>the</strong> followers of <strong>the</strong> Islamic belief to be united: wa- 'tasimii bi-hablijamr'an wa-la tafarraqii (Q 3:103a). Abdullah Yusuf Ali tr~slates "Andfast, all toge<strong>the</strong>r, by <strong>the</strong> rope which God (stretches out for you), and be notamong yourselves," while Rudi Paret gives <strong>the</strong> translation "und haltet:,'"''"""'w' fest an der Verb <strong>in</strong> dung (?) mit Gott und teilt euch nicht (<strong>in</strong> verschiedenen..." Paret questions <strong>the</strong> mean<strong>in</strong>g of <strong>the</strong> word bah! <strong>in</strong> <strong>the</strong> <strong>context</strong> ofSiira ... In Qur'an 3:112: t;luribat 'alayhim al-dhillatu ayna mii thuqifo illii bi-habliAllahi wa-habl<strong>in</strong> m<strong>in</strong> at-nasi wa-ba 'zi bi-ghat;lab<strong>in</strong> m<strong>in</strong> Allahi. This is transbyAbdullah Yusuf Ali as "Shame is pitched over <strong>the</strong>m (lilce a tent) whereverare found, except when under a covenant (of protection) from God and from<strong>the</strong>y draw on <strong>the</strong>mselves wrath from God." Most translators translate babl<strong>context</strong> as "covenant;" o<strong>the</strong>r translate <strong>the</strong> term as "rope, cable, bond." Inverses (Q 20:66; 26:44; 50: 16; 111 :5), all of <strong>the</strong> translators understand bablcable," and not as "covenant."<strong>in</strong> al-Jiimi' li-abkam al-Qur 'an/ 0 arrives at <strong>the</strong> mean<strong>in</strong>g "covpact."He concludes that babl refers to "<strong>the</strong> Qur'an," by cit<strong>in</strong>g <strong>the</strong> badlth of<strong>in</strong>na hadha al-Qu 'rana huwa bablu Allah "This very Qur'an is <strong>the</strong>of Allah." O<strong>the</strong>r commentators def<strong>in</strong>e <strong>the</strong> word as 'ahd, which is known <strong>in</strong>::classical Arabic under <strong>the</strong> mean<strong>in</strong>g of"covenant." A survey of <strong>the</strong> Arabic lexicalshows that <strong>the</strong> m~t conventional mean<strong>in</strong>g of <strong>the</strong> word babl is "rope." The. that babl could mean ribiit, "bond;" 'ahd, "pact, covenant, promise;" dhimma,seems to be based on <strong>the</strong> <strong>context</strong> of<strong>the</strong> Qur' i<strong>in</strong>ic verse. In fact etymasupportfor this latter def<strong>in</strong>ition is found <strong>in</strong> <strong>the</strong> root bbl <strong>in</strong> ASA, whichverbal and nom<strong>in</strong>al derivatives: bbl, "conclude a pact," bbl "alliance,The word babl <strong>in</strong> 3: 103 and 112 underlies <strong>the</strong> concept of <strong>the</strong> covenantis concluded between God and <strong>the</strong> Muslims. It could be understood as aalliance or agreement made by God with that religious community or with<strong>in</strong> general.al-Jiimi' li-abkiim al-Qur 'i<strong>in</strong>, ed. Hisham Samir al-Bukhari, Riyad: Diir 'Alam2003, 1:5 and 4:156, 174.Man?fir, Lisi<strong>in</strong> a/- 'Arab, Cairo: Dar al-Ma'iirif, n.d., 140ff.11. .Jtjee:sion et at., Sabaic Dictionary, 65.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!