10.07.2015 Views

reynolds-the-quran-in-its-historical-context-2

reynolds-the-quran-in-its-historical-context-2

reynolds-the-quran-in-its-historical-context-2

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

142 Hani Hayajneh<strong>its</strong> common tribal name, common tribal deity, and o<strong>the</strong>r common cultural featureslike 'tribal' calendar, eponym, etc. Such ethno-cultural entities occupiedries of several thousand square kilometers each." 107 Thus Korotayev sees a firstorder s 2 'bas an ethnic unit, a "tribe-nation."S 2 'bs of <strong>the</strong> second order "were considerably more politically centralized entitiesoccupy<strong>in</strong>g territories of several hundred square kilometers and headed byqayls. 108 F<strong>in</strong>ally each s 2 'b 2 usually <strong>in</strong>cluded several s 2 'bs of <strong>the</strong> third, lowest,order occupy<strong>in</strong>g territories of several dozens of square kilometers. S 2 'b of this ·•order were quite compact autonomous territorial entities with a marked centra(settlement (hgr) which gave <strong>its</strong> name to a whole s 2 'b of <strong>the</strong> third order. The lattercould be designated as "local community," but it also may be considered as a"section" of a tribe or a "sub-tribe."Concern<strong>in</strong>g <strong>the</strong> <strong>in</strong>terpretation of <strong>the</strong> word shii 'iib <strong>in</strong> <strong>the</strong> verse, I would applyit <strong>the</strong> translation of Christian Rob<strong>in</strong> of <strong>the</strong> ASA term: 109 s 2 'b as "commuriity;" cf ..Ja 1028/7: b-s 2 'b dh-Hmdn ... hgrn w- 'rbn, "avec Ia commune de dhu-Hamda~... villageois et nomads."Hence, <strong>the</strong> translation of <strong>the</strong> verse could be modified to: "0 mank<strong>in</strong>d! We ·created you from a s<strong>in</strong>gle (pair) of a male and a female, and made you <strong>in</strong>to==~nities and tribes, that ye may know each o<strong>the</strong>r (not that ye may despise each o<strong>the</strong>r).Verily <strong>the</strong> most honored of you <strong>in</strong> <strong>the</strong> sight of God is (he who is) <strong>the</strong> mosteo us of you. And God has full knowledge and is well acqua<strong>in</strong>ted (with all7. ma~i<strong>in</strong>i'Qur' an 26:129: wa-tattakhidhi<strong>in</strong>a mas ani' a Ia 'allakum takhludi<strong>in</strong>.From <strong>the</strong> root ~11 ' different forms are attested <strong>in</strong> <strong>the</strong> Qur' i<strong>in</strong> (e.g. 11: 16). In allcases, except <strong>in</strong> <strong>the</strong> quoted passage (Qur'an 26:129), <strong>the</strong> mean<strong>in</strong>g "to IJHJuu.vo,build, manufacture" is clearly meant. 110 The word 1na~a11i' has been subjectdifferent explanations by commentators and exegetes, as "cistern ofpalaces and immortal build<strong>in</strong>gs, etc". 111 Accord<strong>in</strong>g to al-Qurtubi (d. 671/al-ma~ani' <strong>in</strong> <strong>the</strong> language of Yemen means "<strong>the</strong> lofty palaces." 112 The word <strong>in</strong>morphological form and mean<strong>in</strong>g is labeled by some Arabic sources as a Yword, and <strong>in</strong> fact, it cont<strong>in</strong>ues to be used <strong>in</strong> Yemen with <strong>the</strong> same mean<strong>in</strong>g. 113modern word can be traced back to ASA ~11' "fortify," t~n' "fortify oneself,"107 Korotayev, "Middle Sabaean cultural-political area," 62ff.108 The term qylwl is usually def<strong>in</strong>ed as "member of <strong>the</strong> lead<strong>in</strong>g clan <strong>in</strong> a s2 'b," Beeston eta!.,· Dictionaty, 110.109 Rob<strong>in</strong>, "Joseph, demier roi de l:limyar," e.g. 27.110 I believe that <strong>in</strong> three fur<strong>the</strong>rQur'anic passages, i.e., Qur'i<strong>in</strong> 7:137; 20:41; and21:80; <strong>the</strong>"to fortifY, etc." for <strong>the</strong> root can be applied.Ill See for example Al-Taban,Jami' al-bayan, 19:373ff.112 Al-Qurtubi,A/-Jami'li-a(tkam al-Qur'an, 13:122f.113 Al-Selwi, Jemenilische Wiirter, 135.Arabian languages as a source for Qur 'anic vocabulary 143nom<strong>in</strong>al form, m~n 't "fortress, castle. " 114 The word appears <strong>in</strong> <strong>the</strong> Late Sabaicw-m$n 's 2 mr w rkbn w-rm ' w- m[khwn, "and <strong>the</strong> fortress of shmr, Rkbn,~ M[khwn" (Ry 507/5). 115 $an'a means to "be strong, streng<strong>the</strong>ned" etc. <strong>in</strong>:. Old Ethiopic. 116 Therefore, I would strongly advocate translat<strong>in</strong>g <strong>the</strong> respected· as "And do ye get for yourselves strongholds <strong>in</strong> <strong>the</strong> hope of liv<strong>in</strong>g <strong>the</strong>re<strong>in</strong>ever)?Qur' an 34:16: fa-a 'ra(iii fa-arsalna 'a lay him say/a a!- 'arimi . ..'(Qur' i<strong>in</strong> 34) <strong>the</strong> story of <strong>the</strong> flood<strong>in</strong>g disaster which destroyed <strong>the</strong> plantaofSaba' is described. The <strong>context</strong> here is clear enough for <strong>the</strong> exegetes and•Xic·ograplters to <strong>in</strong>terpret <strong>the</strong> word 'arim as a semantic parallel of <strong>the</strong> Arabicsadd, "dam," and musannah, "dam with sluices." O<strong>the</strong>r <strong>in</strong>terpretations here(1) "heavy ra<strong>in</strong>;" or (2) <strong>the</strong> name of <strong>the</strong> rat or mole which, accord<strong>in</strong>g to <strong>the</strong>of <strong>the</strong> break of <strong>the</strong> dam of Ma'rib well known <strong>in</strong> Arabic sources, wastnS'tnuneiital <strong>in</strong> weaken<strong>in</strong>g <strong>the</strong> dam; or (3) a specific designation of <strong>the</strong> wadi <strong>in</strong><strong>the</strong> torrent flowed. 117 Ghul considers <strong>the</strong> association of <strong>the</strong> word with ASA·ru••c•u•utv self-evident. 118 ASA <strong>in</strong>scriptions show that it is a technical term relatedirrigation <strong>in</strong> ancient Yemen, and <strong>the</strong> word <strong>in</strong> <strong>the</strong> Qu'ran should be considered. ASA loanword. 119 The consensus among commentators that this word is affili­. with <strong>the</strong> Yemenite cultural sphere does not orig<strong>in</strong>ate only from <strong>the</strong> subject of<strong>its</strong>elf, i.e. because it relates to Saba', but also from knowledge which has<strong>in</strong>herited and accumulated from earlier generations that <strong>the</strong> word is a typical{e~nertite word. Al-Tabari quotes also a poetry passage attributed to al-A'sha,dhaka li-1-mu 'tasl uswatzm wa-Ma 'ribu 'affii 'alayhi al- 'arim, which.des:crilbes <strong>the</strong> disaster that affected <strong>the</strong> city of Mii'rib. 120 The word 'arim is usedto <strong>in</strong>dicate <strong>the</strong> flood <strong>its</strong>elf, not <strong>the</strong> dam. The word say!, "flood," <strong>in</strong> <strong>the</strong>·verse can be treated as a nomen rectum while <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g 'arim,•.. . is a nomen regens, i.e. "<strong>the</strong> flood (caused by) of <strong>the</strong> dam," as suggested· 'some English translations. Thus, I would suggest <strong>the</strong> translation for ·<strong>the</strong>· Beeston eta!., Sabaic Dictionary, 143, and see W.W. MUller, "Athiopische Marg<strong>in</strong>alglossen zumWorterbuch," <strong>in</strong>S. Seger! and A.J.E. Bodrogligeti (eds), Ethiopian Studies dedicatedWolfLeslau, Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1983, (275-83) 283.of South Arabian Inscriptions, available at (accessed::>.l'ebnmrv 2, 2011).Comparative Dictionary ofGe 'ez (Classical Ethiopic), 559. A detailed study of <strong>the</strong> root<strong>its</strong> derivatives <strong>in</strong> <strong>the</strong> ASA, Classical Arabic sources, as well as <strong>in</strong> <strong>the</strong> Yemeni dialects is<strong>in</strong> al-Iryi<strong>in</strong>l, Al-Mu }am al-yamaniyy (a/if), 560.AI-Tabar!, Jami' al-bayan, 20:376ff.; Al-Qurtubl, Al-Jami 'li-a!tkam al-Qur 'an, 14:285ff.Early Sou <strong>the</strong>m Arabian Languages, l89ff.Ripp<strong>in</strong>, "Epigraphical South Arabian and Qur'anic exegesis" for discussion."'' ·"•-••n•n Jami' al-bayan, 20:378.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!