10.07.2015 Views

reynolds-the-quran-in-its-historical-context-2

reynolds-the-quran-in-its-historical-context-2

reynolds-the-quran-in-its-historical-context-2

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

104 Robert G. Hoyland·Date: uncerta<strong>in</strong>Script/Lang.: Hebrew/?Bibl. JS Heb2; Noja 1979, XXVI; Hopk<strong>in</strong>s 2007/8Text: "God be blessed/Bless God" (brk 'lhym)One might read <strong>the</strong> verbal element <strong>in</strong> this text as ei<strong>the</strong>r a passive participle ("blessed")or an imperative ("bless!"). Hopk<strong>in</strong>s has also suggested that we read it as a noun("bless<strong>in</strong>g"), to which would belong <strong>the</strong> aliph of <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g wo~d, represent<strong>in</strong>gHebrew/ Aramaic brk' (and not Arabic brkh); <strong>the</strong> letter after that, <strong>the</strong>'/', would <strong>the</strong>n.···be understood as <strong>the</strong> preposition "for" and <strong>the</strong> rema<strong>in</strong><strong>in</strong>g part of <strong>the</strong> text as a personal .name (Hym). The graffito would <strong>the</strong>refore be of <strong>the</strong> same structure as no. 20 above.Texts conta<strong>in</strong><strong>in</strong>g allegedly Jewish expressionsIt is strik<strong>in</strong>g that we have only two northwest Arabian texts <strong>in</strong> this category and hi.both cases <strong>the</strong> read<strong>in</strong>g is extremely tenuous. This is <strong>in</strong> marked contrast to <strong>the</strong>epigraphic record of south Arabia, where we have a number of texts that use suchovertly Jewish expressions as "lord of <strong>the</strong> Jews," "tribe oflsrael'~ and even a fullprayer: "may bless and be blessed <strong>the</strong> name of Ral;iman who is <strong>in</strong> heaven, Israeland <strong>the</strong>ir god, <strong>the</strong> lord of <strong>the</strong> Jews, who has helped his servant.'mNo.30Place: al-UlaType: Tomb <strong>in</strong>scriptionDate: fourth century CE? 38Script/Lang.: Nabataean AramaicBibl.: CIS 2.333; Eut<strong>in</strong>g 1885, 71; Noja 1979, V; Gruendler 1993, N17Text: "This is <strong>the</strong> tomb which 'Abday son ofTayma built for PN who [died?] on<strong>the</strong> twenty-seventh ofS[ebat?] ... two hundred years ten/twenty .. .'' (dnh nps 'dybn' 'bdy br tym' '! . .. dy . .. 's1yn w-sb 'h s[bt?] . .. m'tyn d-snyn 'sr . .. ).37 See C. Rob<strong>in</strong>, "l;limyar et lsra~l" for <strong>the</strong> texts. One could possibly put forward a couple more ·contenders <strong>in</strong> this category, but not with any degree of certa<strong>in</strong>ty; e.g. W<strong>in</strong>net and Reed ARNA, 145(no. 17, a Nabataean Aramaic text from <strong>the</strong> region ofal-Jawf, apparently dated to year 120 [of <strong>the</strong> emof Arabia= 225/6 CE]), calls for one "Sulaym son of'A~TdU <strong>the</strong> priest" to be remembered, and onemight wonder whe<strong>the</strong>r "priest" (kim) here could refer to a Levite, but tl1e word is commonly used <strong>in</strong>pagan texts of this region to signifY some sort of div<strong>in</strong>~r (see Hoyland, Arabia, 159, for examples).38 This date is based on <strong>the</strong> assumption that <strong>the</strong> 210/220 is part of <strong>the</strong> date and refers to <strong>the</strong> era ofArabia (beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g <strong>in</strong> I 05/106 CE); certa<strong>in</strong>ly this would suit <strong>the</strong> script, which, as Laila Nehme hasrecently confirmed to me, "looks late and a date <strong>in</strong> <strong>the</strong> fourth century would not be surpris<strong>in</strong>g"(personal communication, 5/12/06); Cant<strong>in</strong>eau, Nabateen, 1.22, no. 6, says "this text is dated to20l·of<strong>the</strong> eparchy, 306 of our era". ·The Jews of <strong>the</strong> Hijaz <strong>in</strong> <strong>the</strong> Qur 'an 105a 1979, 294 n. 31, reports <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g personal communication from Abbeon <strong>the</strong> subject of this text: "Monsieur Milik, regard<strong>in</strong>g CIS 2.333, spedthatat <strong>the</strong> end (l<strong>in</strong>es 9 and 1 0) one should probably read ... slm f'rtlbh mskbh,. .. br<strong>in</strong>gs to m<strong>in</strong>d <strong>the</strong> Jewish phrase '<strong>in</strong> peace and happ<strong>in</strong>ess (may be) hisrepose.' He has not published his read<strong>in</strong>g.'' Except for <strong>the</strong> slm, this does not seem. aparticular1y plausible read<strong>in</strong>g, but unfortunately we have no photograph of thisif: <strong>in</strong>sc:rip•tion, so we cannot be sure.Place: Tayma'Type: commemorative <strong>in</strong> some way (note <strong>the</strong> clear l<strong>in</strong>e division, i.e. not agraffito). • Date: uncerta<strong>in</strong>· Script/Lang.: Nabataean Aramaic/Jewish Aramaic (?) 39Bibl.: Al<strong>the</strong>im and Stitihl1968, 310; Noja 1979, VI... bn ... bn bb[r '] ... ytptb y ... klhw . .. w 'n ...is difficult to make any sense ofthis, but Al<strong>the</strong>im and Stiehl po<strong>in</strong>t to <strong>the</strong> use of<strong>in</strong>stead of br twice as "speak<strong>in</strong>g for a Jewish orig<strong>in</strong>," and <strong>the</strong>y say that l<strong>in</strong>e 3plausibly be restored as bn bbr ', <strong>in</strong>dicat<strong>in</strong>g a Jewish l)aber. This po<strong>in</strong>t is takenby Noja 1979, p. 296, who comments: "as very fa<strong>in</strong>t evidence of it belong<strong>in</strong>g'" ·•uu

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!