10.07.2015 Views

reynolds-the-quran-in-its-historical-context-2

reynolds-the-quran-in-its-historical-context-2

reynolds-the-quran-in-its-historical-context-2

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

102 Robert G. HoylandNo.24Place: al-UlaType: GraffitoDate: uncerta<strong>in</strong>Script/Lang.: Hebrew/ArabicBib!.: JS Hebl; Noja 1979, XXVIII; Hopk<strong>in</strong>s 2007/8Text: "Na'Im/Nu'aym son oflsaac trusts <strong>in</strong> God. He has written (this)." (n 'ym bn's(lq b 'ld/h ytq ktb). 33This and <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g five texts (nos 25-29) appear toge<strong>the</strong>r <strong>in</strong> Jaussen andSavignac's famous volumes on <strong>the</strong> archaeology of northwest Arabia <strong>in</strong> a shortsection on Hebrew <strong>in</strong>scriptions. In his review of <strong>the</strong>se volumes Halper ("RecentOrientalia and Judaica", Jewish Quarterly Review 15, 1924/5, 243) makes <strong>the</strong>very short, but very significant, observation that <strong>the</strong> <strong>in</strong>scriptions categorized asHebrew by Jaussen and Savignac "are Hebrew only <strong>in</strong> script, <strong>the</strong> language be<strong>in</strong>gArabic". This expla<strong>in</strong>s why <strong>the</strong> name Isaac is written as it is (is(liiq) ra<strong>the</strong>r than <strong>in</strong><strong>its</strong> usual Hebrew form (yitz(laq), and it allows us to give a read<strong>in</strong>g of <strong>the</strong> graffito(<strong>the</strong> simple Arabic expression "he trusts <strong>in</strong> God"), whereas try<strong>in</strong>g to read it as anAramaic or Hebrew text yields no <strong>in</strong>telligible <strong>in</strong>terpretation. The last letter of Godei<strong>the</strong>r should be a 'h' - Jaussen and Savignac may have missed a fa<strong>in</strong>t downwardstroke (no photograph is provided)- or it is <strong>in</strong>tentionally a 'd', a device to disguise<strong>the</strong> div<strong>in</strong>e name.Nos 25 and 26Place: ai-UiaType: GraffitoDate: uncerta<strong>in</strong>Script/Lang.: Hebrew/Arabic 34Bib!.: JS Heb3 + 5; Noja 1979, XXIV-XXV; Hopk<strong>in</strong>s 2007/8Text: "This is what has written ... " (hd mh ktb) and "this is what ... " (hd mh)Jaussen and Savignac wondered whe<strong>the</strong>r <strong>the</strong>se texts might be an allusion to <strong>the</strong>Aramaean god of thunder Hadad, but, aga<strong>in</strong> us<strong>in</strong>g Halper's <strong>in</strong>sight that <strong>the</strong>se graffitiare <strong>in</strong> Arabic, we can read, more simply, "this is what has written" and "this iswhat". S<strong>in</strong>ce <strong>the</strong> two texts "are right next to each o<strong>the</strong>r and engraved <strong>in</strong> <strong>the</strong> sameThe Jews of <strong>the</strong> Hijaz <strong>in</strong> <strong>the</strong> Qur 'i<strong>in</strong> 103. way", A.F.L. Beeston reasoned, very sensibly, that <strong>the</strong>y "are both unf<strong>in</strong>ishedexperiments <strong>in</strong> Afabic by one and <strong>the</strong> same person". 35uncerta<strong>in</strong>:Hebrew/Arabic· JS Heb8; Noja 1979, XXVII; Hopk<strong>in</strong>s 2007/8"And Isma'II son ofSdq has written" (w-ktb 'sm 'yl bn ~dq)•Aga<strong>in</strong>, it makes good sense to read this as Arabic, s<strong>in</strong>ce <strong>the</strong> first name Isma 'II<strong>the</strong> Arabic form ra<strong>the</strong>r than <strong>the</strong> Hebrew one (ysm ''I). The second name' might be Arabic too (i.e. Sadiq ra<strong>the</strong>r than Sadoq), but s<strong>in</strong>ce <strong>the</strong> long vowel is not· written we cannot tell.· Type: Graffito. :.Date: uncerta<strong>in</strong>·Hebrew/ArabicJS Heb4; Noja 1979, XXIX; Hopk<strong>in</strong>s 2007/8. . . . is a three-l<strong>in</strong>e <strong>in</strong>scription of which all parts are contested. Jaussen and· Savignac only made an attempt at <strong>the</strong> first l<strong>in</strong>e, which <strong>the</strong>y read as: "God is eternal,[Abi] Samuel". Halper ("Recent", 243) rejected this <strong>in</strong>terpretation ( '/ '!m), prefer­J<strong>in</strong>g aga<strong>in</strong> to read it as Arabic, namely "<strong>the</strong> scholar ( '[- 'lm) [Abu] Sai:nuel"; <strong>the</strong>.. rtext two l<strong>in</strong>es he understood as a prayer for a dead fa<strong>the</strong>r: "hls children hope that'. .. went on high" (rjw' bnyh 'n 'lh 'ly). Noja, on <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r hand, chose to keep: Jaussen and Savignac's first l<strong>in</strong>e, but <strong>the</strong>n, like Halper, assumed <strong>the</strong> rest was• j\rabic, though he came up with a very different read<strong>in</strong>g: "I have constructed. a repulsive th<strong>in</strong>g, it is my fault" (rjz' bnyt 'n '!h 'ly). 36 Given <strong>the</strong> bad state of· of <strong>the</strong> graffito, no sure read<strong>in</strong>g can be given.33 Noja 1979, 313-14, suggests read<strong>in</strong>g "he wrote with <strong>the</strong> chisel" (ktb bi-1-rytq), which seems' hissplausible.34 W<strong>in</strong>ne! and Reed ARNA, 163, says <strong>the</strong>se "are <strong>in</strong> Aramaic" without explanation; Hopk<strong>in</strong>s 2007/8replies to this as follows: "Aramaic may be possible as far as <strong>the</strong> [demonstrative] pronoun isconcerned, but <strong>the</strong> syntax of <strong>the</strong> text to my m<strong>in</strong>d reads better as Arabic.". 35 In personal communication to Noja (Noja 1979, n. 71).~.6: He suggests that <strong>the</strong> reference might be to idol worship; presumably he takes <strong>the</strong> Arabic to be ana· 'ilia ''alayya- as. Noja says, "trascurando grammatica e s<strong>in</strong>tassi dell arabo classico"! .

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!