10.07.2015 Views

reynolds-the-quran-in-its-historical-context-2

reynolds-the-quran-in-its-historical-context-2

reynolds-the-quran-in-its-historical-context-2

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

256 Manfred KroppNow <strong>the</strong> verb kana, "to be," is frequently used with <strong>the</strong> preposition li-,with <strong>the</strong> mean<strong>in</strong>g "to have"; <strong>the</strong> th<strong>in</strong>g possessed is <strong>the</strong> grammatical subjectverb; <strong>the</strong> possessor is expressed by <strong>the</strong> noun or pronoun governed by <strong>the</strong>tion. If one cuts out <strong>the</strong> element kufu 'an, "equal," <strong>the</strong> rema<strong>in</strong><strong>in</strong>g phrase takessimple mean<strong>in</strong>g '"and he has none." But this phrase would be <strong>in</strong>complete, sokey to <strong>the</strong> <strong>in</strong>terpretation of this phrase is <strong>the</strong> function of<strong>the</strong> word ku.fu 'an.tedly one could take this word as a free adverbial complement referr<strong>in</strong>g towhole phrase and not as an direct object to <strong>the</strong> verb kana ("to be"). Thewould <strong>the</strong>n mean: "And he has none as/<strong>in</strong> quality of an equal." The "v''"uu ..... ,vuis, however, ra<strong>the</strong>r tortuous and unusual, and so a fresh <strong>in</strong>terpretation of kufitis called for.Certa<strong>in</strong>ly, <strong>the</strong> root >/K.F' has to be ruled out for Qur'anic Arabic. 32 Thusmust consider <strong>the</strong> merged root >/K.F-'y which has- as <strong>the</strong> accepted >/K.FYStandard Arabic- <strong>the</strong> general mean<strong>in</strong>g "to be enough; to be sufficient (for aetc.); to suffice." From this general mean<strong>in</strong>g are derived "to protect" andcontend with," which comes near or equals "equal, rival," <strong>in</strong> <strong>the</strong> canonicalpretations of Sura 112. When <strong>the</strong> hamza <strong>in</strong> kufit 'an is elim<strong>in</strong>ated and <strong>the</strong> ra~mthis word is read without <strong>the</strong> shap<strong>in</strong>g Classicar Arabic, <strong>the</strong> forms would bewan or kuf(u)wan (as attested <strong>in</strong> variants). These nouns <strong>the</strong>n can be taken as"vulgar" form ofClassical/aifu '. 33 The form fit '/-normally a concrete noun or<strong>in</strong>f<strong>in</strong>itive - has <strong>the</strong> tendency to <strong>in</strong>sert a secondary vowel and to form fu 'ul. As<strong>in</strong>f<strong>in</strong>itive <strong>the</strong> form kalzif(u)w is equivalent to classical kifoya, "sufficiency;on <strong>the</strong> sufficient, right level," which appears, not by chance, among <strong>the</strong>chang<strong>in</strong>g) variants. The phrase of verse 4 could <strong>the</strong>n be translated: "And Henone to (His) sufficiency I to (His) level I rank."The variant given <strong>in</strong> <strong>the</strong> <strong>in</strong>scription <strong>in</strong> <strong>the</strong> Dome of <strong>the</strong> Rock offersopportunity to go even a step fur<strong>the</strong>r <strong>in</strong> <strong>in</strong>terpretation of verse 4. There <strong>in</strong> factf<strong>in</strong>al a/if is lack<strong>in</strong>g; <strong>the</strong> noun appears <strong>in</strong> <strong>the</strong> nom<strong>in</strong>ative. This can be ex]Jla:<strong>in</strong>e1taway easily by a probable haplography, given that <strong>the</strong> last word starts with anBut a f<strong>in</strong>al a/if must not necessarily <strong>in</strong>dicate a long f<strong>in</strong>al vowel -a, or -an,tively, if taken as a case-marker. As an a/if al-wiqiiya, it is added graphi:callywithout be<strong>in</strong>g pronounced to a f<strong>in</strong>al long vowel-ii. This purely graphical usage ·conf<strong>in</strong>ed <strong>in</strong> Classical Arabic to cases <strong>in</strong> which this long vowel representsspecific grammatical category (e.g. third-person plural end<strong>in</strong>gs of <strong>the</strong>whereas <strong>in</strong> Qur'anic orthography it can be added to every f<strong>in</strong>al-ii. Read<strong>in</strong>g(or kafii) 34 one could assume a hybrid word triggered by Aramaic (Syriac) <strong>in</strong>Tripartite formulas <strong>in</strong> <strong>the</strong> Qur'anic corpus 257(fa 'z7! as an active participle, as <strong>in</strong>foriiq) and <strong>in</strong> <strong>the</strong> mean<strong>in</strong>g. For this lastone has to th<strong>in</strong>k of <strong>the</strong> normal Syriac equivalent for Arabic kafo, "to. sfaq. The semantic field of this verb sfaq is not congruent with that of <strong>the</strong>one. It has <strong>the</strong> special mean<strong>in</strong>g, derived from <strong>the</strong> general mean<strong>in</strong>g "to beto" (which is present also <strong>in</strong> Arabic), "to understand." Without enter<strong>in</strong>g <strong>in</strong>todetails of this and o<strong>the</strong>r possible Aramaic (Syriac) calques 35 <strong>in</strong> <strong>the</strong> passagefollow<strong>in</strong>g <strong>in</strong>terpretation is possible: "And none is able to understand it (i.e. <strong>the</strong>of <strong>the</strong> character of God)."between this mean<strong>in</strong>g and that mentioned above ("And He has nonesufficiency I to [His }level I rank."), a fur<strong>the</strong>r <strong>in</strong>vestigation <strong>in</strong>to <strong>the</strong> natureorig<strong>in</strong>al function of this text is necessary. For <strong>the</strong> moment <strong>the</strong> first onerank") seems to fit <strong>the</strong> <strong>context</strong> better.tripartite and anti-Tr<strong>in</strong>itarian formula <strong>in</strong>Qur'anputt<strong>in</strong>g toge<strong>the</strong>r <strong>the</strong> different parts <strong>in</strong>to a coherent <strong>in</strong>terpretation and trans<strong>the</strong>discovery of ano<strong>the</strong>r tripartite but anti-tr<strong>in</strong>itarian formula <strong>in</strong> <strong>the</strong> Qur' 1<strong>in</strong>briefly presented. In <strong>the</strong> Qur'an only, numerous parallel passages to Q 112. u,uuu11cm 15 <strong>the</strong> keywords walad and abad are to be found (which is not reallysillpri:s<strong>in</strong>:g, see<strong>in</strong>g that it is somewhat <strong>the</strong> core of Qur'i<strong>in</strong>ic <strong>the</strong>ology). The discovparallels<strong>in</strong> synopsis yield fur<strong>the</strong>r synonyms or substitutes, especially forand ku.fu '.Most of <strong>the</strong>m lack, however, <strong>the</strong> character of a precise and pregslogan,except one which had to be discovered and reconstructed out of <strong>its</strong>canonical read<strong>in</strong>g, which totally obfuscates <strong>the</strong> orig<strong>in</strong>al word<strong>in</strong>g andsyirtactical structure.word walad <strong>in</strong> <strong>the</strong> Qur'i<strong>in</strong> is mostly found <strong>in</strong> regulations about heritage,..• u>l~"'-'li:11JlY <strong>in</strong> Siira 4. The expression walad Allah, "Son of God," is found <strong>in</strong> Q1; 19:91; 37:12; 36 and 43:81. Most important for our purposes is 6:101:khaliqu a-samawat wa-1-arr;/! anna yalalnu la-hz7 waladun wa-lam yalamla-hz7 ~abibatzm wa-khalaqa latlla shay' <strong>in</strong> wa-huwa bi-latlli shay '<strong>in</strong> 'alfm"The Orig<strong>in</strong>ator of<strong>the</strong> heavens and <strong>the</strong> earth! How can He have a child, when<strong>the</strong>re is for Him no consort, when He created all th<strong>in</strong>gs and is aware of allth<strong>in</strong>gs?"32 The attestations of this root <strong>in</strong> pre-Islamic poetry, often cited by <strong>the</strong> Muslim commentators,ei<strong>the</strong>r built <strong>in</strong> clear imitation of <strong>the</strong> Qur' anic text or refer to a different semantic field of thisattested <strong>in</strong> o<strong>the</strong>r Semitic languages (e.g. Classical Ethiopic [GQ 'Qz]): "to fall down; to be(bad); to fall down."33 Cf., e.g., Q 25:41 huzuwan, derived from <strong>the</strong> root --/HZ' where this "vulgar" form is received<strong>in</strong> <strong>the</strong> standard read<strong>in</strong>g; cf. Ambros, Concise Dictionary, 279.34 I owe <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g to long oral and written discussions with C. Luxenberg, who is aboutpublish a separate and detailed study on Sura 112; For now see C. Luxenberg, "Zur Morph.olo,gie,'80, n.l.The assumption of such a l<strong>in</strong>guistic calque can also to a new <strong>in</strong>terpretation ofQ 85:8 and <strong>the</strong> verb,. naqama, "to take revenge." The correspond<strong>in</strong>g Syriac verb tba' has among o<strong>the</strong>rs <strong>the</strong> (general),·.. mean<strong>in</strong>g "to ask for, to demand," which gives a new plausible <strong>in</strong>terpretation to <strong>the</strong> passage; cf.:M. Kropp, "Chaire europeenne," 787-88 .. Embedded <strong>in</strong> <strong>the</strong> story of Jonah and connected with <strong>the</strong> question of <strong>the</strong> gender to which angels·,belong. Thus one could understand here, "sons or daughters of God."

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!