10.07.2015 Views

reynolds-the-quran-in-its-historical-context-2

reynolds-the-quran-in-its-historical-context-2

reynolds-the-quran-in-its-historical-context-2

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

158 Gerd-R. Pu<strong>in</strong>comparable to <strong>the</strong> "dagger a/if." More <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g is <strong>the</strong> occurrence of <strong>the</strong>sevowel letters with<strong>in</strong> <strong>the</strong> words, which are sometimes hardly dist<strong>in</strong>guished from<strong>the</strong> bigger normal letters.(40) >,Jil DaJwuwd thus <strong>in</strong> StT 16 times (e.g. 34:10).In old manuscripts <strong>the</strong> writ<strong>in</strong>g is usually ,\_,,, which makes sense, s<strong>in</strong>ce one couldnot necessarily expect, <strong>in</strong> old manuscripts, a plene writ<strong>in</strong>g of <strong>the</strong> /a:/ <strong>in</strong> <strong>the</strong>syllable. But <strong>the</strong> only two early bearers of <strong>the</strong> name ",\.f> I Du'iid" were presum"ably Christians 12 whose names were certa<strong>in</strong>ly "David"! Thus, <strong>the</strong> alif can be ..expla<strong>in</strong>ed by <strong>in</strong>dicat<strong>in</strong>g ei<strong>the</strong>r a glottal stop plus a short vowel or a short vowel-.after <strong>the</strong> mute preced<strong>in</strong>g letter: ,1_;• > or >\j' >. This is not a unique case. In a very -·.similar configuration we f<strong>in</strong>d that ~:i;il of <strong>the</strong> Standard Text (Q 14:37) is written as ·,,\.;\ = Erul <strong>in</strong> manuscripts D and H. It would have; been natural to expect that <strong>in</strong> •Arabi~ <strong>the</strong> name of David is written -'-:!~' > I Dawiyd (DiiwTd), accord<strong>in</strong>g to <strong>its</strong>Hebrew/Syriac orig<strong>in</strong>, but this orthography would have immediately been associ~.ated with ..l,lj~, which is "a poor little mite" and thus not really appropriate for arevered prophet!The next examples from <strong>the</strong> Standard Text are not related to <strong>the</strong> alif. They have.more <strong>in</strong> common with similar problems which occur <strong>in</strong> writ<strong>in</strong>g two ya 'sbelow 2.3.2). However, <strong>the</strong>y raise <strong>the</strong> question whe<strong>the</strong>r <strong>the</strong> <strong>in</strong>sertion of <strong>the</strong> smallwaw or ya 'is due only to (later) grammatical consciousness and not based on <strong>the</strong>actual pronunciation /jalu:na, jasu:/ at <strong>the</strong> time when <strong>the</strong> rasm was fixed ..Vowel letters and ortho-epic writ<strong>in</strong>g <strong>in</strong> <strong>the</strong> Qur'an 159Correct<strong>in</strong>g <strong>the</strong> pronunciation of <strong>the</strong> wiiworthography of a couple of nouns shows <strong>the</strong> <strong>in</strong>fluence of Syriac, with a waw<strong>the</strong> Arabic language would prefer <strong>the</strong> pronunciation with an /a/ sound.~?alawtazakawtaribaw'Jl;!ayaWtagadaWti<strong>in</strong> Standard Text e.g. 2:83,<strong>in</strong> StT e.g. 2:83,<strong>in</strong> StT e.g. 2:276,<strong>in</strong> StT e.g. 2:86,<strong>in</strong> StT 6:52; 18:28.· The old "Syriac" writ<strong>in</strong>g preserved <strong>in</strong> <strong>the</strong> rasm was "Arabized" later by <strong>the</strong> addi­. fion of a small ( ortho-epic) alif on top of <strong>the</strong> waw. A similar feature is <strong>the</strong> writ<strong>in</strong>g- small alifon top of <strong>the</strong> ya' (cf. below 2.3.3). Generally, <strong>the</strong> small letter on top_' rn,u.-~.u;;u <strong>the</strong> "correct" pronunciation of <strong>the</strong> vowel letter underneath, accord<strong>in</strong>g to-"'".,~'"'"Arabic.application of this method is not limited to <strong>the</strong> re-def<strong>in</strong>ition. of _v?welbut occurs - <strong>in</strong> <strong>the</strong> Standard Text at least- with <strong>the</strong> Sad also: 11.-;;.) <strong>in</strong>1.~:1 <strong>in</strong> 2:245; <strong>the</strong> opposite pronunciation is expressed <strong>in</strong> [>_,~~: ~!i\ <strong>in</strong>- , and similarly 88:22. In both cases <strong>the</strong> alternative spell<strong>in</strong>g with a s<strong>in</strong>variant observed <strong>in</strong> <strong>the</strong> Standard Text as well as <strong>in</strong> o<strong>the</strong>r transmissions and(41) [>,~ yalwuwna(42) .S.;,J wuwriya(43) ip'£1 li_yasuw-•uwJ<strong>in</strong> StT, e.g. 3:78,<strong>in</strong> StT 7:20,<strong>in</strong> StT 17:7.<strong>the</strong> addition of a waw, <strong>the</strong> ya' was used to disambiguate <strong>the</strong> phoneticalof <strong>the</strong> alif.In this f<strong>in</strong>al case <strong>the</strong> different orthographic solutions <strong>in</strong> some recent Qur'i<strong>in</strong>editions seem worth cit<strong>in</strong>g: 13 ·17:7ip'£!StT #8 #7 #9 # 10 #112 Abii Du'ad Jariya b. al-~lajjiij al-lyiidi", al-f:li"ra, ca. 480-540 or 550 AD, cf. Sezg<strong>in</strong>, GAS II, 161seq., and Abii Du'ad Yazi"d b. Mu'awiya b. 'Umar al-Ru'iisl, al-f:lijiiz, cf. Sezg<strong>in</strong>, GAS II, 414.13 The numbers used here are abbreviations for Qur'i<strong>in</strong> editions whose full bibliography is foundbelow <strong>in</strong> section 4.2.- SIT is <strong>the</strong> Standard Text f:laf~ 'an 'A~im; # 8 and# 7 are Qali<strong>in</strong> 'an Nafi'versions;# 9 and# 10 are Warsh 'an Nail' versions;# I is <strong>the</strong> Indian; and# 18 is <strong>the</strong> Ottoman_­tradition.Tlze additional yii' at tlze beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g of a word!i_'Jiylafi and kJ""\ JiYla'fihim <strong>in</strong> StT 106:1, 2.'JiylaJfi is considered to be a direct derivation of<strong>the</strong> root' -1-f<strong>the</strong> verbal noun offourth stem would be <strong>in</strong> Classical Arabic, ..:.')1.5\, whence ..:.')41 by assimilation;'would be written,"plene", exactly as <strong>in</strong> SUra 106:1. Th<strong>in</strong> <strong>the</strong> problem is<strong>the</strong> second occurrence of <strong>the</strong> word <strong>in</strong> <strong>the</strong> next verse: 'JiYlafihim. Here <strong>the</strong> ya'part of <strong>the</strong> rasm; it is added separately between <strong>the</strong> <strong>in</strong>itial alif and <strong>the</strong>" " -'--- lam: kJ"-~·are tw~- p~ssible explanations for <strong>the</strong> different orthography. Ei<strong>the</strong>r <strong>the</strong>rasm (without <strong>the</strong> ya) is <strong>the</strong> older one_- and <strong>the</strong> scriptio difficilior- <strong>in</strong> that<strong>the</strong> first rasm is an example of a mater lectionis <strong>in</strong> order to ensure <strong>the</strong> vocalof<strong>the</strong> a/if as a short Iii sound. This implies that <strong>the</strong> word is not derived<strong>the</strong> root '-1-f, but it had to be protected from misread<strong>in</strong>g, say, of..:.'~\ Iwu'"~u.uu~- of." Or <strong>the</strong> first rasm is <strong>the</strong> correct one, and <strong>the</strong> second one was

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!