10.07.2015 Views

reynolds-the-quran-in-its-historical-context-2

reynolds-the-quran-in-its-historical-context-2

reynolds-the-quran-in-its-historical-context-2

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

254 Marifred KroppA third po<strong>in</strong>t is ra<strong>the</strong>r surpris<strong>in</strong>g and must be raised and discussedPhilological and <strong>the</strong>ological idiosyncrasy is found <strong>in</strong> <strong>the</strong> learned speculation<strong>in</strong>terpretation of <strong>the</strong> second statement lam yz7lad, "He was not begotten. " 27 Butposition of <strong>the</strong> two elements shows (once aga<strong>in</strong> <strong>in</strong> this study) <strong>the</strong> imnn1rt~,,,.prhyme to <strong>the</strong> Qur' an, as <strong>the</strong> logical sequence would be lam yz7lad wa-lamAmbros comes near to <strong>the</strong> po<strong>in</strong>t, when he states lam yiilad may be aparallel motivated by <strong>the</strong> rhyme. But he fails to cite <strong>the</strong> relevant stylistic<strong>the</strong> figura etymologica figur<strong>in</strong>g <strong>in</strong> this passage as well as <strong>in</strong> many o<strong>the</strong>rs <strong>in</strong>Qur'an and generally very frequent <strong>in</strong> <strong>the</strong> Arabic language: expressiomerismum. With this device <strong>the</strong> two extreme parts are meant to represententire range of mean<strong>in</strong>g <strong>in</strong> between; <strong>the</strong> <strong>in</strong>terpreter should not give anymean<strong>in</strong>g or weight to <strong>the</strong> two extremities.2 9 Thus <strong>the</strong> appropriate translation,try<strong>in</strong>g to imitate <strong>the</strong> specific Arabic (and Semitic) style, could be: "And Heabsolutely noth<strong>in</strong>g to do with begett<strong>in</strong>g!"Verse 4: <strong>the</strong> consequences of non-<strong>in</strong>itial hamza <strong>in</strong>serted<strong>in</strong>to Qur'i<strong>in</strong>ic languageThe orig<strong>in</strong>al language offue Qur'an is characterized by <strong>the</strong> loss of hamzastop) <strong>in</strong> nearly every <strong>in</strong>stance offue non-<strong>in</strong>itial position, as clearly rer1ecteacomplicated orthographical rules of canonical Qur'anic Arabic and later vu1~~''""'Tripartite formulas <strong>in</strong> <strong>the</strong> Qur'anic corpus 255for represent<strong>in</strong>g this consonant <strong>in</strong> <strong>the</strong> non-<strong>in</strong>itial position. 30 Now, <strong>the</strong> hapaxkufu ', <strong>in</strong> <strong>the</strong> presumed <strong>in</strong>def<strong>in</strong>ite accusative lalfit 'an, is derived,to <strong>the</strong> canonical read<strong>in</strong>g, from a verb ill', a class which is not regularly""""lP.rlm•" by Arabic grammarians. For <strong>the</strong> sake of brevity suffice it to say thatverbs ill' merge with ill w or y. 31 They may leave traces of <strong>the</strong>ir orig<strong>in</strong>alfield, but as a general rule all of <strong>the</strong>se three classes are closely related(fil•orpbologj'callii and semantically) and may ultimately go back to one proto-class;·cor!SectueJltly <strong>the</strong>re is one proto-root for each of <strong>the</strong> three possible roots. Semanticlitliere:ncnaJltalrasm, between <strong>the</strong> (Classical Arabic) roots --iKF', --iKFW, and --iKFY.this po<strong>in</strong>t let us look at <strong>the</strong> syntactical structure of verse 4 proposed by fueread<strong>in</strong>g:la-hz7prepositional complement(to <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g object)abad(un)subject27 The current Muslim explanation is that God is without beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g from all eternity. Butra<strong>the</strong>r banal and would not require <strong>the</strong> metaphorical use of <strong>the</strong> image of begett<strong>in</strong>g for his<strong>in</strong>to existence.28 On this cf. Ambros, "Analyse von Sure 112," 244. "Die Frage, was kufu' <strong>in</strong> v. 4bedeuten soli, graviert deshalb so sehr, wei! bei der Annahme von 'Gefahrt<strong>in</strong>' die drei Ne~mticmen<strong>in</strong> v. 3-4 exakt den drei Personen der christlichen Tr<strong>in</strong>itiit nach islamischer Au:ttassun:~·.entsprechen (lam yalid- 'Vater', lam yz7lad- 'Sohn,' lam yakun lahii kufo 'an al;ad­Leider sehen wir ke<strong>in</strong>e Miiglichkeit, durch <strong>in</strong>tem-koranische oder exteme (philologischel<strong>in</strong>guistische) Beibr<strong>in</strong>gungen zu e<strong>in</strong>er Entscheidung bezUglich kujit' zu gelangen. Halt mandaB lam yalid ebenso gut die Allah-K<strong>in</strong>dschaft anderer Wesen (<strong>in</strong>sb. von al-Lat usw.; vgl.53, 19f.) <strong>in</strong> Abrede stellen kann (wie <strong>in</strong> der koranwissenschaftlichen Literaturausgefiihrt wurde) und daB lam yzilad sehr wohl auch bloB parallelistisch und durchmotiviert se<strong>in</strong> kann (bzw. ganz allgeme<strong>in</strong> die Urewigkeit Allahs emphatisieren soil), daBebenso vie! dafiir, das der 'negative Reflex' derTr<strong>in</strong>itat aufKon<strong>in</strong>zidenz, nicht Intention(Ambros, "Analyse von Sure 112," 245). His argument comes out of his very bnefcon'Sid•eration.of laifu '. His first agnostic skepticism about latfo' will be shown to be unn.ecessru:yfollow<strong>in</strong>g discussion of verse 4. Moreover, his parallel between ~al;iba ("The female cornpanio1n;"c'Q 6: 10 l; 72:3) and kujit 'reveals a false read<strong>in</strong>g <strong>in</strong> two Qur' i<strong>in</strong>ic passages, as will be den1onstraied .below.29 For ano<strong>the</strong>r example I cite only Q 85:3: wa-shahid wa-mashhzid, which means simply "by <strong>the</strong>of an absolute/absolutely true testimony."ra<strong>the</strong>r unusual sequence of <strong>the</strong> elements may well be expla<strong>in</strong>ed by

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!