442 Joseph Witztumal-sayyara, "[a group of] travelers," (Q 12:10, 19); 77 a ':;<strong>in</strong>t, "press<strong>in</strong>g [w<strong>in</strong>e],"(Q 12:36); 78 siman, "fat," (Q 12:43, 46); 79 and namlnt, 80 "we shall br<strong>in</strong>g food,"(only <strong>in</strong> Q 12:65). 81Perhaps more relevant are words which have been identified as borrow<strong>in</strong>gsfrom Aramaic or Syriac. Generaiiy, words of Aramaic/Syriac orig<strong>in</strong> form <strong>the</strong>largest group of loanwords <strong>in</strong> <strong>the</strong> Qur'i<strong>in</strong> and Q 12 is no exception. 82 Many of<strong>the</strong>se words occur, however, frequently <strong>in</strong> <strong>the</strong> Qur'i<strong>in</strong> and are probably pre-Islamicborrow<strong>in</strong>gs. Here I would like to focus on three words <strong>in</strong> Q 12 which may suggestbackground is sojidfn/sagd<strong>in</strong> replac<strong>in</strong>g <strong>the</strong> Hebrew mista[1awim (Targum Onqelos also uses sagd<strong>in</strong>here). The form of <strong>the</strong> word is also of <strong>in</strong>terest s<strong>in</strong>ce grammar would require sajida to describe severalirrational or <strong>in</strong>animate objects (see Mu~ammad b. Janr a!-Taban, Jomi' al-bayan 'an ta 'wil ayal-Qur 'an, ed. AI:Jmad Sa 'Td 'AlT, Mu~tafii al-Saqqa et a!., Cairo: M~tafii al-Babi al-!:lalabT, 1954-68, 12:151): Obviously motivated by <strong>the</strong> rhyme, this might also reflect <strong>the</strong> Syriac or Aramaic form.77 Whereas Biblical Hebrew has no cognate for al-sayyara, various dialects of Aramaic do; see references<strong>in</strong> E.M. Cook, A Glossary of Targum Onkelos: Accord<strong>in</strong>g to Alexander Sperber's Edition,Leiden: Brill, 2008, 282. Genesis 37:25 uses ano<strong>the</strong>r noun here, but Targum Onqelos, <strong>the</strong> Peshitta;PsB(We<strong>in</strong>berg, Geschichte, 21) and Balai, 98, all have zyart6 ("caravan''). The word sayyara occurs oncemore <strong>in</strong> Q 5:96, where <strong>the</strong> mean<strong>in</strong>g seems to be "travelers" generally with no connotation of a group.78 The root '-$-r does not denote "press<strong>in</strong>g" <strong>in</strong> Hebrew, but does <strong>in</strong> various dialects of Aramaic (Cook,Glossmy, 216) as well as Classical Ethiopic (W. Leslau, Comparative Dictionary ofGe 'ez [ClassicalEthiopic], Wiesbaden: Harrassowitz, 1987, 75). Genesis 40:1 I employs a different verb here, but <strong>the</strong>Jewish Targums, <strong>the</strong> Samaritan Targum, Peshitta and later Syriac works (PsB [We<strong>in</strong>berg, Geschichte,31]; PsN, 545; Balai, I 08) all have ·~ret. The verb appears only once more <strong>in</strong> Q 12:49 (ya '$iri<strong>in</strong>a),though <strong>the</strong>re are several <strong>in</strong>dications that this refers not to press<strong>in</strong>g fruit and extract<strong>in</strong>g liquids, butra<strong>the</strong>r to deliverance or ra<strong>in</strong>; see al-Taban, Jami', 12:232-34; al-RlizT, al-Taftir, 18:151;E. W. Lane, An Arabic-English Lexicon, Cambridge: Islamic Texts Society, 1984, I :2061.79 Although <strong>the</strong> root s-m-n exists <strong>in</strong> Hebrew and Jewish (Palest<strong>in</strong>ian and Babylonian) Aramaic, <strong>the</strong>Masora and <strong>the</strong> Targums employ o<strong>the</strong>r words to describe <strong>the</strong> first group of cows <strong>in</strong> Pharaoh'sdream. The Qur' i<strong>in</strong>ic siman is rem<strong>in</strong>iscent of samm<strong>in</strong>an/samm<strong>in</strong>ata found <strong>in</strong> <strong>the</strong> Peshitta (Genesis41:2,4, 18, 20) and later Syriac works (PsB [We<strong>in</strong>berg, Geschichte, 32-33]; PsN, 546-49; Balai,120, 126-27; M<strong>in</strong>gana, Narsai, 2:280-8 1), but also <strong>in</strong> some manuscripts of <strong>the</strong> Samaritan Targum(see A. Tal, The Samaritan Targum of <strong>the</strong> Pentateuch: A Critical Edition, Tel-Aviv: Tel-AvivUniversity, 1980, 166-7 I). The only o<strong>the</strong>r Qur' i<strong>in</strong>ic occurrence of this adjective, sam<strong>in</strong>, <strong>in</strong> Q 5 I :26also seems to reflect a Syriac background; compare Genesis I 8:7 where <strong>the</strong> Hebrew and mostTargums refer to a tender and good calf, whereas <strong>the</strong> Peshitta has a fat and good calf. The latePseudo-Jonathan Targum has a tender and fat calf, so <strong>the</strong> argument is not conclusive.80 Variant read<strong>in</strong>gs of this verb are tam<strong>in</strong>t <strong>in</strong> <strong>the</strong> second person and numiru <strong>in</strong> <strong>the</strong> fourth form; 'Abdal-LatTf a!-Khatib, Mu 'jam al-qira 'at, Damascus: Dar Sa' d al-DTn, 2002, 4:300-01.8 I The root m-w-r denotes <strong>the</strong> supply<strong>in</strong>g of food and provisions <strong>in</strong> Syriac and Samaritan Aramaic (A.Tal, A Dictionary of Samaritan Aramaic, Leiden: Brill, 2000, 2:457), but not <strong>in</strong> Hebrew andJewish Aramaic. Words from this root render <strong>the</strong> derivatives of Hebrew s-b-r throughout Genesis41-44 <strong>in</strong> <strong>the</strong> Peshitta (and <strong>the</strong> Samaritan Targum) as well as <strong>in</strong> Balai, 215.82 See FV throughout. For a statistical breakdown of <strong>the</strong> loanwords documented <strong>in</strong> FV, see M.R.Zammit, A Comparative Lexical Study of Qur 'anic Arabic, Leiden: Brill, 2002, 57-60. It shouldbe noted that Q 12 <strong>in</strong>cludes also a few Ethiopic loanwords and as a result Carter assumes that <strong>the</strong>Qur' i<strong>in</strong>ic Joseph story is probably derived from an Ethiopian source; M. Carter, "Foreign vocabulary,'~<strong>in</strong> A. Ripp<strong>in</strong> (ed.), The Blackwell Companion to <strong>the</strong> Qur'an, Malden: Blackwell Publish<strong>in</strong>g,2006, (120-39) 131 and 135. Pre-Islamic Ethiopic traditions concern<strong>in</strong>g Joseph, <strong>in</strong>sofar as <strong>the</strong>yexist, have, as far as I know, yet to be studied <strong>in</strong> this <strong>context</strong>.Joseph among <strong>the</strong> Ishmaelites 443an Aramaic/Syriac literary background. They have been noted <strong>in</strong> <strong>the</strong> literature asloanwords, but it has not been po<strong>in</strong>ted out that <strong>the</strong>y occur <strong>in</strong> <strong>the</strong> Syriac texts onJoseph as well. They <strong>in</strong>clude <strong>the</strong> word for pit, jubb, <strong>the</strong> word for <strong>the</strong> animalswhich <strong>the</strong> bro<strong>the</strong>rs rode, ba 'zr, and <strong>the</strong> word for measure, kay!.Jubb occurs only twice <strong>in</strong> <strong>the</strong> Qur'i<strong>in</strong> and only <strong>in</strong> <strong>the</strong> Joseph story (Q 12:10,15). It does not have a plausible Arabic etymology and is most likely a loan fromAramaic/Syriac g(tbbti, 83 used <strong>in</strong> <strong>the</strong> Jewish Targums, Samaritan Targum, andPeshitta to Genesis 37 and throughout <strong>the</strong> Syriac texts on Joseph. 84Ba 'rr occurs only twice <strong>in</strong> <strong>the</strong> Qur'i<strong>in</strong> and only <strong>in</strong> <strong>the</strong> Joseph story (Q 12:65,72). The use of Hebrew and Aramaic/Syriac words from <strong>the</strong> same root, bothmean<strong>in</strong>g beasts of burden, <strong>in</strong> <strong>the</strong> Joseph story, might suggest that <strong>the</strong> Qur' i<strong>in</strong>icword is a loanword, <strong>the</strong> mean<strong>in</strong>g of which is perhaps not limited to camels as itusually is <strong>in</strong> Arabic. 85 Although Hebrew be 'fr appears <strong>in</strong> <strong>the</strong> Biblical text (and <strong>in</strong><strong>the</strong> Targums) it does so only onc'e (Genesis 45:17). All seven o<strong>the</strong>r references to<strong>the</strong> bro<strong>the</strong>rs' rid<strong>in</strong>g animals are to donkeys. In <strong>the</strong> Syriac works, however, donkeysare not mentioned at all and only <strong>the</strong> word b 'frti is used. 86 This makes <strong>the</strong> connectionwith <strong>the</strong> Syriac sources more probable.Ano<strong>the</strong>r possible loanword is kay!, "measure," from Syriac kaylt1, 81 found <strong>in</strong>Balai. 88 It occurs ten times <strong>in</strong> <strong>the</strong> Qur'i<strong>in</strong>, sj.x of which are <strong>in</strong> Q 12. 89 Interest<strong>in</strong>gly,<strong>the</strong> o<strong>the</strong>r Qur'i<strong>in</strong>ic occurrences of this word concern <strong>the</strong> commandment to weighand measure fairly and may also be related to <strong>the</strong> Syriac (or Aramaic) renditionsof Biblical verses. 90My argument, however, is not dependent upon <strong>the</strong>se words be<strong>in</strong>g <strong>in</strong>deeddirectly loaned from Syriac. They could have orig<strong>in</strong>ated from ano<strong>the</strong>r Aramaic83 FV, 98-99. See, however, Leslau, Comparative Dictionary ofGe 'ez, I 76.84 Giibba is attested <strong>in</strong> several Aramaic dialects; Cook, Glossary, 46.85 See R. Dvoraic, "Ueber die Fremdworter im Koran," Sitzungsberichte der philosophischhistorischenClasse der kaiser/ichen Akademie der Wissenschaften 109, 1885, (481-562) 521-25(refers only to <strong>the</strong> Hebrew); FV, 82 (adds Syriac)~ Muslim tradition was also aware that <strong>the</strong> wordmight have a different mean<strong>in</strong>g <strong>in</strong> <strong>the</strong> Qur' i<strong>in</strong>;"Mujiihid glosses it with "donkey" (bimar), claim<strong>in</strong>gthat this is a dialect~! usage of <strong>the</strong> word; al-Taban,Jami', 13:12,20.86 See Tonneau, Ephraem, 103; PsB (L<strong>in</strong>k, Geschichte, 17-19, 23); Balai, 197, 224, 278 and 284(where (laywata is used); PsN, 588 (Joseph tells his steward: "Fill <strong>the</strong>ir loads accord<strong>in</strong>g to <strong>the</strong>strength of <strong>the</strong>ir beasts of burden"). In <strong>the</strong> Peshitta <strong>the</strong> word b 'ire replaces <strong>the</strong> donkeys <strong>in</strong> Genesis43:24 and (accord<strong>in</strong>g to one manuscript) 44:3, <strong>in</strong> addition to <strong>its</strong> use <strong>in</strong> Genesis 45:17. Forb 'ir6 <strong>in</strong>various Aramaic dialects, see Cook, Glossary, 37.87 FV, 252, cit<strong>in</strong>g S. Fraenkel, Die iramiiischen Fremdwiirter im Arabischen, Leiden: Brill, 1886,204. Fraenkel adduces examples of early use of <strong>the</strong> word <strong>in</strong> Arabic poetry ·and notes that it isseldom used <strong>in</strong> Jewish Aramaic ( cf. M. Sokoloff, A Dictionary of Jewish Babylonian Aramaic of<strong>the</strong> Talmudic and Geonic Periods, Ramat-Gan: Bar Han University Press, 2002, 575). For <strong>the</strong>apparently rare kayil <strong>in</strong> Hebrew piyyut, see E. Ben Yehuda, A Complete Dictionary of Ancient andModern Hebrew, Jerusalem: Ben-Yehuda Hozaa-La'Or, 1948-59, 5:2342.88 See, Balai, 138 and 155.89 Q 12:59, 60, 63, 65 (twice) and 88. To this should be added <strong>the</strong> verb naktal <strong>in</strong> Q 12:63.90 Compare Q 6: 152; 7:85; 17:35; and 26:181 with <strong>the</strong> Peshitta on Leviticus 19:36 and Deuteronomy25:14-15.
444 Joseph Witztum?ialect and might have been transmitted via an <strong>in</strong>termediate language. 91 It is more1mporta?tto .re~ognize that <strong>the</strong> Syriac sources and <strong>the</strong> Qur' an relate <strong>the</strong> Josephstory usmg s1mll~r vocabulary. This <strong>in</strong> <strong>its</strong>elf is not conclusive, but could supporto<strong>the</strong>r stronger ev1dence such as <strong>the</strong> motifs discussed above.Al~o worthy. of mention are two ~abic phrases which might reflect phrasesus~d m t~e Synac sources. In <strong>the</strong> Qur ii.n <strong>the</strong> bro<strong>the</strong>rs refer to <strong>the</strong>mselves twice asa U:f~a,.l.e. a band ?r group of men (Q 12:8, 14). There is no such description <strong>in</strong><strong>the</strong> B1bllcal text; ne1<strong>the</strong>r have I found an exact equivalent <strong>in</strong> rabb<strong>in</strong>ic sources.92 In<strong>the</strong> Syriac tradition, on <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r hand, it is quite comnion for texts to refer to <strong>the</strong>broth~rs as a giidda, that is, a band, company, or troop. 93 Interest<strong>in</strong>gly, one of <strong>the</strong>~ab1~.w?rds u: ed.by ~e t~nth-cen~ lexicographer Bar Bahliil to gloss Syriac4gudda I~ U:fba. L1kew1se, m <strong>the</strong> Qur ii.n and PsN, Joseph is thrown to <strong>the</strong> bottomof <strong>the</strong> p~t, ghayabat 5 ~l-fubb <strong>in</strong> Arabic (Q 12:15) and esteh d-gzlbbti <strong>in</strong> Syriac.96In <strong>the</strong> B1ble only <strong>the</strong> p1t IS mentioned.These last examples might seem trivial, but I believe that it can be shown <strong>in</strong>both ca~es that th~ S~ac usage reflects an <strong>in</strong>terpretive conflation of <strong>the</strong> Josephstory w1th o<strong>the</strong>r B1bllcal texts (Genesis 49:23 <strong>in</strong> <strong>the</strong> case of gzldda, 97 and Daniel91 Note, for ex~mple, <strong>the</strong> ~xis~ence of ba 'ar ("ox, bull, homed cattle") and gabb <strong>in</strong> classical Ethiopicas well as b rand a denval!ve of <strong>the</strong> root k-y-1 mean<strong>in</strong>g "measurement" <strong>in</strong> Old South Arabian· seeLeslau, Comparative Dictionary of Ge 'ez, 84, 176; J.C. Biella, Dictionary of Old South Ar~bic·Sabaean Dialect, Chico: Scholars Press, 1982,51 and 245. .92 The cl?sest parallels I found are Genesis Rabba 98.18 (ba 'ale me/1i 0 at6) and Targum Onqelos onGenests 49:23 (ba 'ale palgziteh), <strong>the</strong> mean<strong>in</strong>g of which is far from clear. In any case, both sources~o not r~fer to <strong>the</strong> bro<strong>the</strong>rs as a band separate from Joseph. Moreover, this description did not maketis way mto <strong>the</strong> retell<strong>in</strong>g of <strong>the</strong> story <strong>its</strong>elf.93 See PsN, 524; 585. Balai uses both gziddd (see, e.g.,l2, 54, 168, 305) and <strong>its</strong> synonym si'ta (see,e.g., 6.' ~0, 186, 285) throughout. Ano<strong>the</strong>r term used is kensa; PsN, 578, 583, 602. See alsoGrosdtdter de Matons, Romanos, 208 and 230, where charas is used.94 R. Duval, Lexicon Syriacum ~uctore Hassano Bar Bahlule, Paris: E Reipublicre typographreo,1888-1901, 1:460. ;he_r?~t -$-b appears also <strong>in</strong> <strong>the</strong> Syriac of PsN, 529, describ<strong>in</strong>g <strong>the</strong> lovebe~een bro<strong>the</strong>rs (/lubba ~1ba d-baynat abe}, but n 0 iba might be a better read<strong>in</strong>g <strong>the</strong>re.95 Thts word appears only m Q 12:10 and 15. Derived from <strong>the</strong> root gh-y-b (be<strong>in</strong>g distant orconc~l':d), <strong>its</strong> mean<strong>in</strong>g is fairly clear from <strong>the</strong> <strong>context</strong>. None<strong>the</strong>less, several variants are found:ghayabat (pl.), ghayyabat (pl. of <strong>in</strong>tensified form), ghayabat or ghaybat (<strong>the</strong> nomen verbi)· seeal-Kha!ib, Mu 'jam al-qira 'at, 4: 186-88.'96 PsN, 526.97 The Hebre:n text of this verse referr<strong>in</strong>g to Joseph is not entirely clear, though it is often translateda~ong <strong>the</strong> hnes of: "The archers (ba 'ale /1i 00 im) fiercely attacked him; <strong>the</strong>y shot at him and pressedhtm hard." Instead of "archers" (literally: "masters of arrows"), <strong>the</strong> Peshitta reads "masters oftroops (maray gzidde)," which is glossed by Ephrem as "<strong>the</strong> heads of <strong>the</strong> tribes·" TonneauEph~aem_, 116, English .translation <strong>in</strong> Ma<strong>the</strong>ws and Amar, Ephrem, 207. The orig<strong>in</strong> offuis Peshitt~readmg ts debated. Wettzman suggests that gzidde (r
- Page 1 and 2:
New Perspectives on the Qur'anIn th
- Page 3 and 4:
New Perspectives onthe Qur)anThe Qu
- Page 5 and 6:
ContentsAcknowledgementsContributor
- Page 7 and 8:
Acknowledgements xiiiAcknowledgemen
- Page 9 and 10:
xviContributorsCompanion to the Qur
- Page 11 and 12:
xxForewordIf we were to leave thing
- Page 13 and 14:
2 Gabriel Said ReynoldsIn the intro
- Page 15 and 16:
6 Gabriel Said Reynoldscontribution
- Page 17 and 18:
10 Gabriel Said ReynoldsA different
- Page 19 and 20:
14 Gabriel Said ReynoldsAnd He sent
- Page 21 and 22:
18 Gabriel Said Reynoldsnames and d
- Page 23 and 24:
·Part I···Method in Qur)anic st
- Page 25 and 26:
26 Fred M Donnerable to determine m
- Page 27 and 28:
30 Fred M Donnerabout which the tra
- Page 29 and 30:
34 Fred M Donnerhistorian cannot ac
- Page 31 and 32:
Studies in Qur 'anic vocabulary 392
- Page 33 and 34:
42 Andrew Rippinforeign is not clea
- Page 35 and 36:
46 Andrew Rippinsuggestion could al
- Page 37 and 38:
50 Nasr Abu Zaydfrom the perspectiv
- Page 39 and 40:
54 Nasr Abu Zaydstudy (1968-72), Eg
- Page 41 and 42:
58 Nasr Abu Zaydthe commencement (i
- Page 43 and 44:
62 Nasr Abu ZaydThe second phenomen
- Page 45 and 46:
66 Nasr Abu Zaydare intended to rea
- Page 47 and 48:
70 Nasr Abu Zaydchapter shows that
- Page 49 and 50:
74 Nasr Abu ZaydMuslim jurists,fitq
- Page 51 and 52:
78 Nasr Abu ZaydFor the natures of
- Page 53 and 54:
82 Nasr Abu Zaydcertain, whereas th
- Page 55 and 56:
86 Nasr Abu Zaydyour lord?' They sa
- Page 57 and 58:
The Jews of the Hijaz in theQur' an
- Page 59 and 60:
94 Robert G. Hoylandit by hereditar
- Page 61 and 62:
98 Robert G. HoylandScript/Lang.: L
- Page 63 and 64:
102 Robert G. HoylandNo.24Place: al
- Page 65 and 66:
106 Robert G. HoylandThough classed
- Page 67 and 68:
110 Robert G. Hoyland"Akrabos ben S
- Page 69 and 70:
114 Robert G. HoylandThe only probl
- Page 71 and 72:
118 Hani HayajnehScattered hints ar
- Page 73 and 74:
122 Hani Hayajnehand the situations
- Page 75 and 76:
126 llanillayqinehthat can elucidat
- Page 77 and 78:
130 Hani Hayajnehpreserved in the c
- Page 79 and 80:
134 Hani Hayajneh3. al-UkhdiidQur'a
- Page 81 and 82:
138 Hani Hayajneh"deliver, preserve
- Page 83 and 84:
142 Hani Hayajnehits common tribal
- Page 85 and 86:
146 Hani Hayajneh"l) 'mkrb son of ~
- Page 87 and 88:
148 Gerd-R. PuinThe orthography oft
- Page 89 and 90:
152 Gerd-R. PuinVowel letters and o
- Page 91 and 92:
156 Gerd-R. Puinto be explained as
- Page 93 and 94:
160 Gerd-R. Puinmade identical with
- Page 95 and 96:
164 Gerd-R. Puin(66) fhJ( 67) \J.J
- Page 97 and 98:
168 Gerd-R. Puin(Q 51 :47). Here, i
- Page 99 and 100:
172 Gerd-R. Puin16:69 16:69 D =16:9
- Page 101 and 102:
176 Gerd-R. Puinaccusative, but has
- Page 103 and 104:
186 Gerd-R. PuinHowever, neither th
- Page 105 and 106:
184 Gerd-R. PuinIn M.F. Malik's tra
- Page 107 and 108:
188 Gerd-R. PuinAl-ntb' al-awwal mi
- Page 109 and 110:
Hapaxes in the Qur'an:identifying a
- Page 111 and 112:
196 Shawkat M Toorawathe works of M
- Page 113 and 114:
200 Shawkat M ToorawaIn his 1966 Le
- Page 115 and 116:
204 Shawkat M ToordWa"any biblical
- Page 117 and 118:
208 Shawkat M Toorawa Hapaxes in th
- Page 119 and 120:
212 Shawkat M Toorawa Hapaxes in th
- Page 121 and 122:
216 Shawkat M Toorawa Hapaxes in th
- Page 123 and 124:
Hapaxes in the Qur'an 221220 Shawka
- Page 125 and 126:
224 Shawkat M Toorawa Hapax.es in t
- Page 127 and 128:
228 Shawkat M Toorawa Hapaxes in th
- Page 129 and 130:
232 Shawkat M Toorawa Hapax:es in t
- Page 131 and 132:
Hapaxes in the Qur'an 237236 Shawka
- Page 133 and 134:
240 Shawkat M Toorawafrom a shared
- Page 135 and 136:
244 Shaw/cat M Toorawasix. And in a
- Page 137 and 138:
248 Manfred KroppQur'anic corpus wh
- Page 139 and 140:
252 Manfred Kroppobscurum per obscu
- Page 141 and 142:
256 Manfred KroppNow the verb kana,
- Page 143 and 144:
260 Manfred KroppHaving in mind now
- Page 145 and 146:
264 Manfred KroppTo conclude this s
- Page 147 and 148:
268 Munther YounesThe wordgharq vio
- Page 149 and 150:
272 Mzmther Youneslater came to be
- Page 151 and 152:
276 Munther YounesThe verb nashit,
- Page 153 and 154:
280 Christoph LuxenbergEdessa, whic
- Page 155 and 156:
284 Christoph Luxenberg14 He had be
- Page 157 and 158:
288 Christoph Luxenbergvariants in
- Page 159 and 160:
292 Christoph Luxenberg11. mil kadh
- Page 161 and 162:
296 Christoph Luxenbergapplication
- Page 163 and 164:
Al-Nafilirii in the Qur' anA hermen
- Page 165 and 166:
304 Sidney Griffithonly Persian pag
- Page 167 and 168:
308 Sidney Griffithand al-na~ara as
- Page 169 and 170:
312 Sidney Griffiththis manner the
- Page 171 and 172:
316 Sidney Griffithpassages that eq
- Page 173 and 174:
320 Sidney Griffithincluded Jews an
- Page 175 and 176:
324 Devin J. StewartMore r~cently,
- Page 177 and 178:
328 Devin J. Stewart(Q 101:9-11), t
- Page 179 and 180:
332 Devin J. Stewartpagans assign t
- Page 181 and 182:
336 Devin J. StewartOmen texts were
- Page 183 and 184: 340 Devin J. StewartQur'an in the s
- Page 185 and 186: 344 Devin J. StewartThi~ idea may t
- Page 187 and 188: 348 Devin J. Stewartand so on, are
- Page 189 and 190: 352 Su{eiman A. Mouraddid not come
- Page 191 and 192: 356 Suleiman A. Mouradaccusation. T
- Page 193 and 194: 360 Clare WildeJudea-Christian comm
- Page 195 and 196: 364 Clare WildeBible was recognized
- Page 197 and 198: 368 Clare WildeRecitation or codex-
- Page 199 and 200: Messengers and angels in the Qur'an
- Page 201 and 202: 376 Gerald HawtingIt was indicated
- Page 203 and 204: 380 Gerald Hawtingthird person (the
- Page 205 and 206: 384 Gerald HawtingInherent in all o
- Page 207 and 208: 388 Gerald HawtingChristianity that
- Page 209 and 210: Is there a notion of "divineelectio
- Page 211 and 212: 396 Reuven FirestoneThe New Testame
- Page 213 and 214: 400 Reuven Firestonethrough. a fire
- Page 215 and 216: 404 Reuven FirestoneMost of the ter
- Page 217 and 218: 408 Reuven Firestoneof the religiou
- Page 219 and 220: 412 Waleed Ahmedassess the early Mu
- Page 221 and 222: 416 Waleed Ahmedabsent (mal;zdhz7f,
- Page 223 and 224: 420 Waleed AhmedThe main problem wi
- Page 225 and 226: 424 Waleed AhmedConclusionThe analy
- Page 227 and 228: 428 Joseph Witztumhomily by Narsai.
- Page 229 and 230: 432 Joseph Witztumin the story keep
- Page 231 and 232: 436 Joseph Witztumexample,,when Jac
- Page 233: 440 Joseph WitztumAnd again they sa
- Page 237 and 238: 448 Joseph Witztumnot that.the Syri
- Page 239 and 240: 452 Emran El-BadawiOther scholars r
- Page 241 and 242: 456 Emran El-BadawiCenturies of Ara
- Page 243 and 244: 460 Emran El-Badawi!ewish scri~es.
- Page 245 and 246: 464 Emran El-Badawistranger, clothi
- Page 247 and 248: 468 Adam Silverstein"Egypt." 4 But
- Page 249 and 250: 472 Adam Silversteinhoweve~, are la
- Page 251 and 252: 476 Adam Silversteinto build a ~arb
- Page 253 and 254: 480 BibliographyAbii al-Futiil;!, M
- Page 255 and 256: 484 Bibliography--Homiliae Selectae
- Page 257 and 258: 488 BibliographyBeyer, K. and A. Li
- Page 259 and 260: 492 BibliographyGallez, E.-M. Le me
- Page 261 and 262: 496 BibliographyKahle, P.E. "The Qu
- Page 263 and 264: 500 BibliographyMcAuliffe, J.D. Qur
- Page 265 and 266: 504 Bibliography--"Die Wissenschaft
- Page 267 and 268: 508 BibliographySpitaler, A. "Die N
- Page 269 and 270: Index of Qur' anic citationsand ref
- Page 271 and 272: 516 Index of Qur 'anic citations an
- Page 273 and 274: 520 Index of Qur 'iinic citations a
- Page 275 and 276: 524 Index of Qur 'anic citations an
- Page 277 and 278: Index of people, places and subject
- Page 279 and 280: 532 Index of people, places and sub
- Page 281 and 282: 536 Index of people, places and sub