10.07.2015 Views

reynolds-the-quran-in-its-historical-context-2

reynolds-the-quran-in-its-historical-context-2

reynolds-the-quran-in-its-historical-context-2

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

444 Joseph Witztum?ialect and might have been transmitted via an <strong>in</strong>termediate language. 91 It is more1mporta?tto .re~ognize that <strong>the</strong> Syriac sources and <strong>the</strong> Qur' an relate <strong>the</strong> Josephstory usmg s1mll~r vocabulary. This <strong>in</strong> <strong>its</strong>elf is not conclusive, but could supporto<strong>the</strong>r stronger ev1dence such as <strong>the</strong> motifs discussed above.Al~o worthy. of mention are two ~abic phrases which might reflect phrasesus~d m t~e Synac sources. In <strong>the</strong> Qur ii.n <strong>the</strong> bro<strong>the</strong>rs refer to <strong>the</strong>mselves twice asa U:f~a,.l.e. a band ?r group of men (Q 12:8, 14). There is no such description <strong>in</strong><strong>the</strong> B1bllcal text; ne1<strong>the</strong>r have I found an exact equivalent <strong>in</strong> rabb<strong>in</strong>ic sources.92 In<strong>the</strong> Syriac tradition, on <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r hand, it is quite comnion for texts to refer to <strong>the</strong>broth~rs as a giidda, that is, a band, company, or troop. 93 Interest<strong>in</strong>gly, one of <strong>the</strong>~ab1~.w?rds u: ed.by ~e t~nth-cen~ lexicographer Bar Bahliil to gloss Syriac4gudda I~ U:fba. L1kew1se, m <strong>the</strong> Qur ii.n and PsN, Joseph is thrown to <strong>the</strong> bottomof <strong>the</strong> p~t, ghayabat 5 ~l-fubb <strong>in</strong> Arabic (Q 12:15) and esteh d-gzlbbti <strong>in</strong> Syriac.96In <strong>the</strong> B1ble only <strong>the</strong> p1t IS mentioned.These last examples might seem trivial, but I believe that it can be shown <strong>in</strong>both ca~es that th~ S~ac usage reflects an <strong>in</strong>terpretive conflation of <strong>the</strong> Josephstory w1th o<strong>the</strong>r B1bllcal texts (Genesis 49:23 <strong>in</strong> <strong>the</strong> case of gzldda, 97 and Daniel91 Note, for ex~mple, <strong>the</strong> ~xis~ence of ba 'ar ("ox, bull, homed cattle") and gabb <strong>in</strong> classical Ethiopicas well as b rand a denval!ve of <strong>the</strong> root k-y-1 mean<strong>in</strong>g "measurement" <strong>in</strong> Old South Arabian· seeLeslau, Comparative Dictionary of Ge 'ez, 84, 176; J.C. Biella, Dictionary of Old South Ar~bic·Sabaean Dialect, Chico: Scholars Press, 1982,51 and 245. .92 The cl?sest parallels I found are Genesis Rabba 98.18 (ba 'ale me/1i 0 at6) and Targum Onqelos onGenests 49:23 (ba 'ale palgziteh), <strong>the</strong> mean<strong>in</strong>g of which is far from clear. In any case, both sources~o not r~fer to <strong>the</strong> bro<strong>the</strong>rs as a band separate from Joseph. Moreover, this description did not maketis way mto <strong>the</strong> retell<strong>in</strong>g of <strong>the</strong> story <strong>its</strong>elf.93 See PsN, 524; 585. Balai uses both gziddd (see, e.g.,l2, 54, 168, 305) and <strong>its</strong> synonym si'ta (see,e.g., 6.' ~0, 186, 285) throughout. Ano<strong>the</strong>r term used is kensa; PsN, 578, 583, 602. See alsoGrosdtdter de Matons, Romanos, 208 and 230, where charas is used.94 R. Duval, Lexicon Syriacum ~uctore Hassano Bar Bahlule, Paris: E Reipublicre typographreo,1888-1901, 1:460. ;he_r?~t -$-b appears also <strong>in</strong> <strong>the</strong> Syriac of PsN, 529, describ<strong>in</strong>g <strong>the</strong> lovebe~een bro<strong>the</strong>rs (/lubba ~1ba d-baynat abe}, but n 0 iba might be a better read<strong>in</strong>g <strong>the</strong>re.95 Thts word appears only m Q 12:10 and 15. Derived from <strong>the</strong> root gh-y-b (be<strong>in</strong>g distant orconc~l':d), <strong>its</strong> mean<strong>in</strong>g is fairly clear from <strong>the</strong> <strong>context</strong>. None<strong>the</strong>less, several variants are found:ghayabat (pl.), ghayyabat (pl. of <strong>in</strong>tensified form), ghayabat or ghaybat (<strong>the</strong> nomen verbi)· seeal-Kha!ib, Mu 'jam al-qira 'at, 4: 186-88.'96 PsN, 526.97 The Hebre:n text of this verse referr<strong>in</strong>g to Joseph is not entirely clear, though it is often translateda~ong <strong>the</strong> hnes of: "The archers (ba 'ale /1i 00 im) fiercely attacked him; <strong>the</strong>y shot at him and pressedhtm hard." Instead of "archers" (literally: "masters of arrows"), <strong>the</strong> Peshitta reads "masters oftroops (maray gzidde)," which is glossed by Ephrem as "<strong>the</strong> heads of <strong>the</strong> tribes·" TonneauEph~aem_, 116, English .translation <strong>in</strong> Ma<strong>the</strong>ws and Amar, Ephrem, 207. The orig<strong>in</strong> offuis Peshitt~readmg ts debated. Wettzman suggests that gzidde (r

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!