10.07.2015 Views

reynolds-the-quran-in-its-historical-context-2

reynolds-the-quran-in-its-historical-context-2

reynolds-the-quran-in-its-historical-context-2

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

146 Hani Hayajneh"l) 'mkrb son of ~'s 1 hm 2) w of <strong>the</strong> clan s 2 qr <strong>the</strong> ally of s 1 mh' 3) ly hasdedicated to '4) lmqh . .. "The word mwdd <strong>in</strong> <strong>the</strong> latter <strong>in</strong>scription is translated <strong>in</strong> Jemen Katalog as -"Beauftragter;' although <strong>the</strong> translation of <strong>the</strong> word mwd <strong>in</strong> <strong>the</strong> Sabaic dictionaryand <strong>the</strong> respected texts is "friend." 130 I would say that <strong>the</strong> <strong>in</strong>terpretation of thisparticular word as "ally" would fit both <strong>the</strong> ASA and <strong>the</strong> Qur'i<strong>in</strong>ic <strong>context</strong>s.In accordance with <strong>the</strong> discussion above, I would suggest modify<strong>in</strong>g <strong>the</strong>previous translation of <strong>the</strong> verse <strong>in</strong> al-Mumtal;z<strong>in</strong>a as follows:0 ye who believe! Take not my enemies and yours as allies, offer<strong>in</strong>g <strong>the</strong>m(your) alliance, ... Ifye have come out to strive <strong>in</strong> My Way and to seek My .Good Pleasure, (take <strong>the</strong>m not as friends), hold<strong>in</strong>g secret converse of alliancewith <strong>the</strong>m... ·The second verse to be considered is Qur'i<strong>in</strong> 5.82:la-tajidanna ashadda al-niisi 'adiiwatan li-alladhfna iimanii al-yahiidawa-alladhfna ashrala/ wa-la-tajidanna aqrabahwi1 mawaddatanli-alladhfnaiimanii alladhfna qiilii <strong>in</strong>nii na~iirii dhiilika bi-anna m<strong>in</strong>hum qissfsfnawa-ruhbi<strong>in</strong>an wa-annahum Iii yastakbiri<strong>in</strong>Accord<strong>in</strong>g to <strong>the</strong> traditional narratives, this verse is related to <strong>the</strong> excellent relationshipbetween <strong>the</strong> Prophet and his followers and <strong>the</strong> K<strong>in</strong>g of Abyss<strong>in</strong>ia. 131Accord<strong>in</strong>gly, <strong>the</strong> verse can be <strong>in</strong>terpreted as follows: "Strongest among men <strong>in</strong>enmity to <strong>the</strong> believers wilt thou f<strong>in</strong>d <strong>the</strong> Jews and Pagans; and nearest among<strong>the</strong>m <strong>in</strong> alliance to <strong>the</strong> believers wilt thou f<strong>in</strong>d those who say, 'We are Christians': ·because <strong>the</strong>re are among <strong>the</strong>m priests and monks, and because <strong>the</strong>y are notproud." The translation ofmawadda as "alliance" can be applied to <strong>the</strong> rest of <strong>the</strong>occurrences <strong>the</strong>reof <strong>in</strong> <strong>the</strong> Qur'i<strong>in</strong>.V owelletters and ortho-epicwrit<strong>in</strong>g <strong>in</strong> <strong>the</strong> Qur, anGerd-R. Pu<strong>in</strong>textual research it is not wise to take <strong>the</strong> phonetic face of <strong>the</strong> Egyptian Fu'iidas a basis, because <strong>the</strong>re a meticulous system of signs has been strewnskeleton text proper, \vhich, more often than not, can totally level <strong>the</strong>mu1Pr"''"a variants of <strong>the</strong> "rasm" (i.e. <strong>the</strong> skeleton text). Viewed from <strong>the</strong>Standard Text of 1924 (and later until <strong>the</strong> Saudi Mu:?l;tafs from Med<strong>in</strong>a)are ma<strong>in</strong>ly ascribed to a lack of precision <strong>in</strong> script or a lack of ortho­·gJrap'bical competence on <strong>the</strong> part of <strong>the</strong> scribes. Thus deviations from <strong>the</strong> orthogofClassicalArabic (CA) are usually seen to be "defective" writ<strong>in</strong>gs, whichbe "healed" by <strong>the</strong> application of a swarm of Masoretic vocalization signs.examples may suffice to illustrate <strong>the</strong> distance between <strong>the</strong> letters of<strong>the</strong> rasm<strong>the</strong> word with a full vocalization and <strong>its</strong> transcription, i.e. how this skeletonis expected to be pronounced:.,_,.a,,.,..,~,..,u_ ._..JI <strong>in</strong> <strong>the</strong> Standard Text (StT) Silra 33:4; 58:2 and 65:2 is to be read~~.. phonetically as /l:a::?i:/. Although <strong>the</strong> skeleton script consists of three letters onlya. narrow one-to-one transliteration of <strong>the</strong> Standard Text would need three full--~~letters" on <strong>the</strong> l<strong>in</strong>e plus seven vocalization signs: 'Jl•a'-'iy. 1\J_r. <strong>in</strong> <strong>the</strong> Standard Text 60:4 is to be read lj-.:j., phonetically as /bura?a::?ul;rasm consists of four letters on <strong>the</strong> l<strong>in</strong>e, only; however, a one-to-one trans­'- Ultenmon would need n<strong>in</strong>e additional vocalization signs, <strong>in</strong> Arabic as well as <strong>in</strong>transcription: bura'a'-Wti'J!130 See ibid., and Beeston et al., Sabaic Dictionmy, 55ff.131 Al-Wiibidi, Asbiib nuziil a/-Qur 'an, 353ff..' An explicit transliteration is used <strong>in</strong> this chapter as <strong>the</strong> equivalent of <strong>the</strong> Arabic render<strong>in</strong>g <strong>in</strong> <strong>the</strong>Standard Text; it is expla<strong>in</strong>ed on a chart at <strong>the</strong> end of <strong>the</strong> chapter (<strong>the</strong> Tmnscription table). Here weonly that <strong>the</strong> a/if and <strong>the</strong> 'ayn are transcribed by letters on <strong>the</strong> l<strong>in</strong>e and not as apostrophes, and. No digmphs (dh, sh, kh, gh) will be used. The vocalization is transcribed asfor Dagger a/if,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!