10.07.2015 Views

reynolds-the-quran-in-its-historical-context-2

reynolds-the-quran-in-its-historical-context-2

reynolds-the-quran-in-its-historical-context-2

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

138 Hani Hayajneh"deliver, preserve; act on <strong>the</strong> defensive;" s 2 trb, "be saved, preserved <strong>in</strong> safely;"s 2 rb, "safety, deliverance" <strong>in</strong> Sabaic; 90 s 2 rb, "safety; prosperity" <strong>in</strong> Qatabanic; 91 .and s 1 s 2 ~b "deliver, preserve" <strong>in</strong> M<strong>in</strong>aic. 92 In Modem Arabic dialects of Yemen··<strong>the</strong> root rema<strong>in</strong>s productive: cf. sharab, "to watch an enemy; to deposit;" .o11.nr•·n11n"to· nom<strong>in</strong>ate a custodian;" shara(w, "to guard;" shirba, "deposit ofshirral;a, "protection of date-palm aga<strong>in</strong>st a fee;" mashriib, "guarded;" ,,,.~.,,.,..n~."deposited; entrusted, charged with; custodian." 93Notably, <strong>in</strong> all Qur'i<strong>in</strong>ic verses where a form derived from <strong>the</strong> rootshrb occurs,·God is <strong>the</strong> subject and <strong>the</strong> word fjadr <strong>in</strong> <strong>the</strong> figurative sense of"heart" is <strong>the</strong> object;i.e. sharabalyashrabu + God (Allah) + Ii-I-Islam "by/with/for Islam + f;adran"heart" (Q 93:22, 6:125). In Qur'i<strong>in</strong> 16:106, wa-man sharaba bi-1-lczifi-i fjadran, .<strong>the</strong> word kufr, <strong>in</strong>stead of Islam, is used to designate <strong>the</strong> disbelievers, and <strong>the</strong> prepositionbi- <strong>in</strong>st~ad of li- is used. The subject is not mentioned but is <strong>in</strong>dicated by<strong>the</strong> third person; i.e. <strong>the</strong> disbelievers. In Qur'i<strong>in</strong> 94:1, a-lam nashrab !aka<strong>the</strong> verb is used <strong>in</strong> an <strong>in</strong>terrogative form with an <strong>in</strong>dicative connotation. In Qur'i<strong>in</strong> ·20:25, ishrab If f!adrf, an imperative verb is used.In <strong>the</strong> light of <strong>the</strong>. preced<strong>in</strong>g etymological and lexical study of <strong>the</strong> root sh-r-(1,we may conclude that <strong>its</strong> mean<strong>in</strong>g is of two types:.<strong>the</strong> first is related to <strong>the</strong> concept ofprotection, deliverance, guard<strong>in</strong>g, safety, and <strong>the</strong> second to expand<strong>in</strong>g, open<strong>in</strong>g, dilation,display<strong>in</strong>g, expos<strong>in</strong>g, widen<strong>in</strong>g, etc. The latter is derived from Classical Arabic,as <strong>the</strong> Arabic lexicon might have shown. The first, however, is a South Arabian/'Yemenite usage, which cont<strong>in</strong>ued to be used to modem days. We also have seen how<strong>the</strong> Arab lexicographers discern <strong>the</strong> word al-sharib, "guardian," by consider<strong>in</strong>g it asa Y emenite word, which shows that <strong>the</strong>y were aware of this semantic duality of <strong>the</strong>rootsh-r-(1. For <strong>the</strong> Qur' i<strong>in</strong>ic passages, I th<strong>in</strong>k that <strong>the</strong> first semantic group applies; <strong>the</strong>Qur'i<strong>in</strong> uses this root to express how God consolidates and protects faith <strong>in</strong> <strong>the</strong> bosom,i.e. <strong>in</strong> <strong>the</strong> heart, ofbelievers and guarantees it aga<strong>in</strong>st any superstition or deviation.Therefore, <strong>the</strong> verse (Q 39:22) a-fa-man sharaba Allahu fjadrahu Ii-I-Islam .fa-huwa 'ala niir<strong>in</strong> m<strong>in</strong> rabbihi, fa-waylun li-1-qasiyati quhlbuhum m<strong>in</strong> dhikriAllahi uta 'ikafi r;lalal<strong>in</strong> mubfn could be <strong>in</strong>terpreted as "Is he whose heart God hasguaranteed/fortified for Islam [by true faith], so that he follows a light from hisLord. So woe to those whose hearts have been hardened aga<strong>in</strong>st <strong>the</strong> remembranceof God. Such are <strong>in</strong> manifest error." 94 One might read Qur'i<strong>in</strong> 6:125 <strong>in</strong> <strong>the</strong>:same way: fa-man yurfdi Altahu an yahdiyahu yashrab fjadrahu Ii-I-Islam as·"Whomever God desires to guide, He guarantees/fortifies his heart for Islam ,Arabian languages as a source for Qur'anic vocabulary 139true faith]." Qur'i<strong>in</strong> 16:106 is different: man kafara bi-Allahi m<strong>in</strong> ba 'diilia man ukriha wa-qalbuhu mutma '<strong>in</strong>nun bi-1-zman wa-lak<strong>in</strong> man''""·nv•'"n bi-1-kuji-i f;adran fa- 'alayhim ghar;labun m<strong>in</strong> Allahi wa-lahum 'adhabunHere <strong>the</strong> verb sharaba is followed by bi-1-kufr. The subject of <strong>the</strong> verbalis not mentioned, but accord<strong>in</strong>g to <strong>the</strong> traditional account it refers to aof disbelievers who tried to force <strong>the</strong> believers to abandon <strong>the</strong>ir belief aftercmwe·rt<strong>in</strong>111 to it, i.e. Islam. The object is evidently represented by <strong>the</strong> word f!adrI can postulate here that <strong>the</strong> word kufr is implemented <strong>in</strong> this verse <strong>in</strong> <strong>the</strong>pre:sUJDPsed position of zman, "faith," <strong>in</strong> <strong>the</strong> two verses discussed above. More<strong>the</strong>pronom<strong>in</strong>al suffix <strong>in</strong> 'alayhim refers to those disbelievers who perse<strong>the</strong>Muslims. This lexical, morphological and syntactical analysis can lead<strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g <strong>in</strong>terpretation of <strong>the</strong> verse: "As for those who disbelieved <strong>in</strong>after he accepted faith <strong>in</strong> God (except for he who was compelled but kept hisconfident <strong>in</strong> belief), those who fortified a heart with disbelief, upon <strong>the</strong>mbe <strong>the</strong> wrath of God and for <strong>the</strong>m <strong>the</strong>re will be a great chastisement."Qur'i<strong>in</strong> 94:1, a-lam nashrab !a-ka fjadraka, <strong>the</strong> Qur'i<strong>in</strong> has God address <strong>the</strong>MuQ.ammad. The verse can be translated as follows: "Have we not forti­.fied/prot

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!