10.07.2015 Views

reynolds-the-quran-in-its-historical-context-2

reynolds-the-quran-in-its-historical-context-2

reynolds-the-quran-in-its-historical-context-2

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

296 Christoph Luxenbergapplication of idh. Manna lists under kad <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g concessive Arabicwa-<strong>in</strong>, wa-law ("although"). 45 Hav<strong>in</strong>g demonstrated that sidra means"jujube" nor "sidra-tree", it goes without say<strong>in</strong>g that this verse is not rPfi>rr<strong>in</strong>cr:fru<strong>its</strong> that cover this imag<strong>in</strong>ary tree, but ra<strong>the</strong>r "<strong>the</strong> veil" which coverscovers, namely <strong>the</strong> (direct) vision <strong>in</strong>to <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r world, <strong>the</strong> celestial doma<strong>in</strong>.brief philological analysis is sufficient to correct <strong>the</strong> read<strong>in</strong>g of this versetaghsha al-sidra(tu) rna taghsha. This leads logically to <strong>the</strong> understand<strong>in</strong>gverse as a sort of protasis - "Although <strong>the</strong> veil covered what it covered"­is followed by <strong>the</strong> apodosis of Verse 17.17. mil ziigha al-ba!jar(u) wa mil faghiiIt should be noted here that tagha should be read here accord<strong>in</strong>g to <strong>the</strong> Syriac! 'a from which it is derived, fa 'a. It does not mean "pass <strong>its</strong> lim<strong>its</strong>" (Bell);it is a synonym of <strong>its</strong> Arabic equivalent r)alla ("to go astray") <strong>in</strong>Verse 2, toit is <strong>in</strong> any case parallel. Read with this small correction as rna zagha at--na:mrrwa-ma fa 'a, this verse is to be understood as an apodosis as follows: "<strong>the</strong>sight had nei<strong>the</strong>r illusion nor error [as to <strong>the</strong> vision]."A new Syro-Aramaic read<strong>in</strong>g of Verses 1-18 297He who resides at <strong>the</strong> highest horizon, [6b.] humbled himself,He <strong>the</strong>n approached [or: came down] and rema<strong>in</strong>ed hover<strong>in</strong>g [upon Hisservant].He [i.e. <strong>the</strong> servant] rema<strong>in</strong>ed <strong>the</strong>reupon dumbfounded for two <strong>in</strong>stants,or even less.He <strong>the</strong>n revealed to His servant what He revealed.The absence does not refute <strong>in</strong> any way what he saw.Do you <strong>the</strong>refore contest what he sees [as vision]?He saw him [too], when he had ano<strong>the</strong>r fit [or ano<strong>the</strong>r vision],near <strong>the</strong> veil of <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r world,near to which [is] <strong>the</strong> garden of <strong>the</strong> [heavenly] doma<strong>in</strong>.Although <strong>the</strong> veil covered what it covered,<strong>the</strong> sight had nei<strong>the</strong>r illusion nor error [as to <strong>the</strong> vision].He truly saw great signs of his Lord!18. la-qad ra 'a m<strong>in</strong> iiyiit(i) rabbih(i) al-kubrii"He truly saw great signs of his Lord!"The Syro-Aramaic 46 read<strong>in</strong>g ofQnr'an 53:1-181 By <strong>the</strong> star!2 When he falls, [2.] your companion has not gone astray, nor has he.delirious.3 And it is not under <strong>the</strong> effect of <strong>the</strong> fall [regarded as a sign ofpm;se1!SIOJthat he speaks.4 It is ra<strong>the</strong>r a revelation given to him [at this moment]!5 It is <strong>the</strong> strongly Powerful [i.e. <strong>the</strong> Almighty] who has taught him,6 That is <strong>the</strong> Lord;45 Manna, 326b.46 By "Syro-Aramaic," <strong>the</strong> Syro-Aramaic elements of <strong>the</strong> "Arabic" language of <strong>the</strong><strong>in</strong>tended. The philological analysis of <strong>the</strong> Qur'an's language has thus far led us to <strong>the</strong>conclusion: <strong>the</strong> language of <strong>the</strong> Qur' an is composed, apart from Arabic, <strong>in</strong> part ofelements of different eras, some of which stem from ancient Aramaic (Aitararnaisch),Aramaic (Reichsaramilisch) -like Biblical Aramaic (Biblisch-Aramiiisch)- and o<strong>the</strong>rsmajority) from <strong>the</strong> Aramaic of<strong>the</strong> Christian era, above all Syriac, but also Juclae

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!