10.07.2015 Views

reynolds-the-quran-in-its-historical-context-2

reynolds-the-quran-in-its-historical-context-2

reynolds-the-quran-in-its-historical-context-2

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

42 Andrew Ripp<strong>in</strong>foreign is not clear:· no mention is made of a foreign <strong>in</strong>fluence on <strong>the</strong> mean<strong>in</strong>g of<strong>the</strong> wordsfitrqan or d<strong>in</strong>, for example. Ambros, it should be noted, solves <strong>the</strong> lexicographicalproblem of proper names by plac<strong>in</strong>g <strong>the</strong>m <strong>in</strong> a separate section of <strong>the</strong>dictionary (as he also does with pronouns and particles- items which are givenextensive treatment <strong>in</strong> <strong>the</strong>ir alphabetic position <strong>in</strong> Badawi and Abdel Haleem).Such observations lead us immediately to consideration of <strong>the</strong> controversialrole of etymology <strong>in</strong> establish<strong>in</strong>g mean<strong>in</strong>g. Walid Saleh has recently written verycritically about <strong>the</strong> use of etymology by scholars deal<strong>in</strong>g with <strong>the</strong> Qur' an. 19 Attimes Saleh seems to go so far as to wish to reject all notions of etymology, or atleast those that are outside <strong>the</strong> realm of Arabic usage. However, if we understandetymology to be <strong>the</strong> history of a word's usage and not <strong>the</strong> determ<strong>in</strong>ation (and <strong>the</strong>implied limitation) of <strong>its</strong> mean<strong>in</strong>g, it certa<strong>in</strong>ly is of some <strong>historical</strong> <strong>in</strong>terest.Etymology cannot determ<strong>in</strong>e, dictate or limit mean<strong>in</strong>g, but it is a tool. In thisregard it must be commented that Zammit's A Comparative Lexical Study ofQur 'anic Arabic is not a dictionary as such, nor even a resource for etymological<strong>in</strong>vestigation (although it may be useful that way) but an attempt to def<strong>in</strong>e <strong>the</strong>relationship of a def<strong>in</strong>ed corpus of Arabic <strong>in</strong> relationship to o<strong>the</strong>r Semitic languagesand thus to determ<strong>in</strong>e <strong>the</strong> <strong>historical</strong> stability of cognate words. The results showthat one-third of roots have no parallel across languages. Words are also analysedaccord<strong>in</strong>g to semantic category versus o<strong>the</strong>r languages, with <strong>the</strong> result thatcommonalities are found extend<strong>in</strong>g across <strong>the</strong> range of semantic categories. Thef<strong>in</strong>al result <strong>in</strong>dicates a close l<strong>in</strong>lc between Arabic and both North-West and SouthArabian Semitic languages while at <strong>the</strong> same time recogniz<strong>in</strong>g <strong>the</strong> extensive<strong>in</strong>dependence of Arabic <strong>its</strong>elf (given <strong>the</strong> one-third of words that have no parallel).While <strong>the</strong> above comments by no means cover all of <strong>the</strong> complexities thatcompilers of dictionaries face (and may <strong>in</strong>deed be thought to be a ra<strong>the</strong>r randomcollection of reflections), <strong>the</strong>y do provide some ideas that may help ref<strong>in</strong>e what itis that dictionaries could helpfully accomplish <strong>in</strong> order to meet scholarly needs. Inorder to clarify this fur<strong>the</strong>r, two sample <strong>in</strong>stances of m<strong>in</strong>or but problematic wordsfrom <strong>the</strong> Qur' an will be of some assistance.The first example deals with an <strong>in</strong>stance <strong>in</strong> which <strong>context</strong>ual usage <strong>in</strong> <strong>the</strong> textof <strong>the</strong> Qur'an does not provide sufficient data to determ<strong>in</strong>e a mean<strong>in</strong>g beyondsometh<strong>in</strong>g extremely general. The question <strong>the</strong>n becomes one of where else toturn for <strong>in</strong>formation. One place is <strong>in</strong> later usage of a word, often even iii a modern<strong>context</strong>, because of an underly<strong>in</strong>g suggestion that vocabulary <strong>in</strong> <strong>the</strong> Qur'anpreserves and ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong>s a deep sense of cont<strong>in</strong>uity and is not just a usage that isreflective of an isolated Qur'anic usage. The exegetical tradition is also drawnupon as a reserve of medieval understand<strong>in</strong>gs.Talb is commonly def<strong>in</strong>ed iii dictionaries as ei<strong>the</strong>r acacia or banana, two mean<strong>in</strong>gsthat certa<strong>in</strong>ly have a common element (trees provid<strong>in</strong>g shade) but are clearly19 "The etymological fallacy and Qur'anic studies: Muhammad, paradise, and late antiquity," <strong>in</strong>A. Neuwirth et al. {eds), The Qur'an <strong>in</strong> Context, Leiden: Brill, 2009,649-98. Available onl<strong>in</strong>e at: {accessed January 31, 20 II)Studies <strong>in</strong> Qur 'anic vocabulary 43quite different. 20 Tlie debate between <strong>the</strong>se two mean<strong>in</strong>gs is, on one level, clear.Talb today means a specific k<strong>in</strong>d of Acacia tree found <strong>in</strong> Africa and Arabia. Butto what extent can we extrapolate backwards <strong>in</strong> this way? To what extent has <strong>the</strong>modern usage been affected by <strong>the</strong> tradition of lexicography connected to <strong>the</strong>Qur' an? 21 Would it ever be possible to determ<strong>in</strong>e so specifically what Mul)ammad• and his compatriots might have meant by this word? While modern mean<strong>in</strong>gscannot simply be declared to be irrelevant, <strong>the</strong> pitfalls must be acknowledged.What can history tell us? The word could be bananas; that fruit was known andcultivated <strong>in</strong> <strong>the</strong> Mediterranean around <strong>the</strong> time of <strong>the</strong> rise of Islam. Even if onethought this a good mean<strong>in</strong>g, it is worthy of note that Penrice says <strong>the</strong> mean<strong>in</strong>g is- :~'bananas or planta<strong>in</strong>", which draws attention to <strong>the</strong> fact that we still might wish to-determ<strong>in</strong>e what k<strong>in</strong>d of banana {alb isYThese mean<strong>in</strong>gs are deduced from <strong>the</strong> <strong>context</strong> of<strong>the</strong> Qur'anic passage <strong>in</strong> which<strong>the</strong> word is used through a speculative method.The Companions of <strong>the</strong> Right (0 Companions of <strong>the</strong> Right!), mid thornlesslote-trees (sidr ·makh~iid) and serried acacias (talb man~iid) and spread<strong>in</strong>gshade (?ill mamdiid).(Q 56:27-30, Arberry translation)_-Heaven is <strong>the</strong> reward for <strong>the</strong> "companions of <strong>the</strong> right" and <strong>the</strong> surround<strong>in</strong>gs are_.conceived to be appropriate. The word man~iid which comes after {alb is understoodas a description mean<strong>in</strong>g "neatly stacked or piled on top of one ano<strong>the</strong>r" (althoughthat word <strong>its</strong>elf is hardly transparent, given <strong>its</strong> only o<strong>the</strong>r usage is iii Qur' an 11:82,. where it follows <strong>the</strong> much-discussed term sijfll, often understood as a reference toclay tablets), taken to refer to <strong>the</strong> leaves of what is understood to be a tree iii conjuncwith<strong>the</strong> preced<strong>in</strong>g sidr, Jote~tree, that is described as be<strong>in</strong>g "without thorns,"makh~iid. Heaven be<strong>in</strong>g a place with shade that is provided by trees seems to beconfirmed by <strong>the</strong> f<strong>in</strong>al phrase?ill mamdiir:f, "spread<strong>in</strong>g shade~" Here we face contex­. tual mean<strong>in</strong>g derived through -ari imagmailve rend.eii.ng comb<strong>in</strong>ed with a notion of- -<strong>the</strong> <strong>historical</strong> usage of Arabic that is muddied with contemporary usage.Some of <strong>the</strong>se sorts of issues might be solved by draw<strong>in</strong>g on a greater range of- lexicographical resources. F. Qu<strong>in</strong>sat2 3 has drawn attention to <strong>the</strong> need to draw20 See M.I.H. Farooqi, Plants af <strong>the</strong> Qur 'an, Lucknow: Sidrah Publishers, 1992, 124-27, on "Acaciaor banana;" also see L.J. Musselman, Figs, Dates, Laurel, and Myrrh. Plants of <strong>the</strong> Bible and <strong>the</strong>Qur'an, Portland, OR: Timber Press, 2007,38-41, on Acacia.21 See L. Kopf, Studies <strong>in</strong> Arabic and Hebrew Lexicography, Jerusalem: The Magnes Press, 1976,esp. 19-45.See Andrew M. Watson, Agricultural Innovation <strong>in</strong> <strong>the</strong> early Islamic World The Diflusion ofCrops and Farm<strong>in</strong>g Techniques, 700-1100, Cambridge: Cambridge University Press, 1983,Chapter 8 on <strong>the</strong> banana and planta<strong>in</strong>.,23 F. Qu<strong>in</strong>sat, "Le Coran et Ia lexicographie historique de l'arabe," <strong>in</strong> M.S. Kropp (ed.), Results ofContempormy Research on <strong>the</strong> Qur 'an. The Question of a Historico-critical Text of <strong>the</strong> Qur 'an,Beirut: Ergon Verlag WUrzburg <strong>in</strong> Kommission, 2007, 175-91, and "Le fichier historique dulexique arabe {FHILA)," Fonda/ion Mox van Berchem Bullet<strong>in</strong> 22, December 2008, 1-3.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!