10.07.2015 Views

reynolds-the-quran-in-its-historical-context-2

reynolds-the-quran-in-its-historical-context-2

reynolds-the-quran-in-its-historical-context-2

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

282 Christoph LuxenbergThe Q~r'an ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong>s <strong>the</strong> latter position, and <strong>in</strong>deed it imputes this same .illness" to o<strong>the</strong>r messengers who preceded <strong>the</strong> messenger of <strong>the</strong> Qur'an.reason it is declared <strong>in</strong> Q 51.52: ka-dhalik( a) mii atii lladhfn(a) jii 'ii m<strong>in</strong> .m<strong>in</strong> rasiil(<strong>in</strong>) illii qiihl siil;ir(un) aw majni<strong>in</strong>. "Thus <strong>the</strong>re came not to those<strong>the</strong>m any messenger, but <strong>the</strong>y said, 'A magician or a madman'" (Bell). Thereproach is made to Noah <strong>in</strong> Q 54:9: kadhdhdbat qablahum qawm(u)fa-kadhdhabz7 'abdanii w-qiilz1 majmln(un) wa-zdujir. "The people ofcounted (it) false before <strong>the</strong>m; <strong>the</strong>y counted Our servant false, andmadman, and he was deterred' " (Bell).Hav<strong>in</strong>g now elucidated <strong>the</strong> <strong>context</strong> <strong>in</strong> which we must address al-Najm,hence proceed to a detailed analysis of <strong>the</strong> text, tak<strong>in</strong>g <strong>in</strong>to account at onceand Syro-Aramaic.Philological analysis of each verse1. wa-1-najm idhii hawiiThe Qur'an uses <strong>the</strong> oath quite often as a means of persuasion. One mightthat with "By <strong>the</strong> star when it falls" (as this first verse has been heretoforestood) <strong>the</strong> Qur' an is only mak<strong>in</strong>g use of a simple rhetorical device. It is trueQ 56:7 5-7 6 emphasizes <strong>the</strong> importance of this oath ("by <strong>the</strong> position of <strong>the</strong>but here <strong>the</strong> Arab commentators, and <strong>the</strong> Western translations, <strong>in</strong>correctlythat al-najm ("<strong>the</strong> star") is <strong>the</strong> subject of <strong>the</strong> verb hawii ("to fall").Tabar! reports two contradictory op<strong>in</strong>ions attributed to Mujahid: 1. by "this<strong>the</strong> Pleiades is <strong>in</strong>tended, and by "fall" <strong>the</strong>ir disappearance at dawn; 2. thate~pression means "<strong>the</strong> Qur'an, when it descends (from <strong>the</strong> sky)." 7 Tabar!hts preference for <strong>the</strong> first op<strong>in</strong>ion, accord<strong>in</strong>g to which this phrase relates toPleiades, ignor<strong>in</strong>g, however, <strong>the</strong> mean<strong>in</strong>g of <strong>the</strong> verb "to fall," whichcentral for <strong>the</strong> understand<strong>in</strong>g of that which follows. Consequently, Blachere,and Paret (<strong>the</strong> last of <strong>the</strong>se <strong>in</strong>terprets this phrase as a reference to a shoot<strong>in</strong>gtranslate:Blachere: Par l'etoile quand elle s'ab!me!Bell: By <strong>the</strong> star when it fallsParet: Beim Stem, wenn er (als Sternschnuppe vom Hi~mel?) fallt!Oder: Beim Gestirn (der Plejaden) (an-najm) wenn es untergeht (?It is appropriate, especially for <strong>the</strong> sake of Arabists, to mention here aNoldeke <strong>in</strong> his Syriac grammar regard<strong>in</strong>g word order <strong>in</strong> Syriac:Die Stellung der Haupt<strong>the</strong>ile des Satzes zu e<strong>in</strong>ander ist sehr frei.Subj(ekt) steht im Verbal- wie im Nom<strong>in</strong>alsatz bald vor, bald nach,7 Taban, 27:205ff.~ve 1 rgle:icltt.A new Syro-Aramaic read<strong>in</strong>g of Verses 1-18 283se<strong>in</strong>e Theile gar durch Theile des Prad(ikats) gesprengt oder(n. 1]n.l: Wie frei die Wortstellung des Syr(ers) ist, zeigt sich be~onders, wennsyr(ische) StUcke mit daraus gemachten arab(ischen) UbersetzungenDer Araber muss da unaufhorlich die W ortstellung andern,der Syrer fast iiberall auch die fUr den Araber nothwendigehatte wahlen konnen. 8anic example, where <strong>the</strong> subject of a verbal phrase is not <strong>in</strong>di?a:ed beforecomplementary phrase, will illustrate Noldeke's descnpt10n. In Qit is said regard<strong>in</strong>g an unbeliever on <strong>the</strong> day of judgment:<strong>in</strong>nahu ?-anna an !an yahiir(a)bal <strong>in</strong>na rabbahu ki<strong>in</strong>a bihi ba$frii.: pick up <strong>the</strong> arbitrary <strong>in</strong>terpretation of Tabar!, who expla<strong>in</strong>s <strong>the</strong>. yal;zlr(a) <strong>in</strong> <strong>the</strong> sense of"return" (to God on <strong>the</strong> Day of Judgment):il aura pense qu'il ne reviendrait pas.Mais son Seigneur etait Clairvoyant a son sujet.And (he] thought that he would not be set back (n. 2: I.e. that his prosperitywouldcont<strong>in</strong>ue (<strong>the</strong> phrase is usually <strong>in</strong>terpreted to mean ''wouldnot be brought back to Allah".].Yea, but his Lord was of him observant.· . surpris<strong>in</strong>g that our em<strong>in</strong>ent translators did not note that <strong>the</strong> Syriac verb <strong>in</strong>.: "yal;z7r", is a synonym of Arabic ba$fra <strong>in</strong> Verse 15. TJ:ey would have. recognized <strong>the</strong>reby that <strong>the</strong> subject of <strong>the</strong> Syriac word IS not <strong>the</strong> unbebuthis Lord who observes him (while he is <strong>in</strong> this world). These two verses<strong>the</strong>i·etore to be understood:respective word order of <strong>the</strong> pr<strong>in</strong>cipal parts of <strong>the</strong> sentence is cha~cterized by a ~e~t marg<strong>in</strong>. In a verbal or a nom<strong>in</strong>al sentence <strong>the</strong> subject may be placed e1<strong>the</strong>r at <strong>the</strong> begmm~g or <strong>the</strong>Alternatively <strong>the</strong> unity of <strong>the</strong> word order could ~e <strong>in</strong>terrupt.ed by :lements of <strong>the</strong> .pred1cate, oraround. [n. 1): The degree to which Synac syntax 1s free IS ~erhaps best ~llustrated by··•cc.---·~-- Syriac pieces with <strong>the</strong> Arabic translations <strong>the</strong>reof. The Arable tran.sl~~or IS compell~dto change <strong>the</strong> word order, <strong>the</strong> Syriac author would have <strong>the</strong> possibility to choose mcase <strong>the</strong> order of <strong>the</strong> words that corresponds to Arabic syntax." T. Noldeke, Kurzge­Grammatik, 2nd edition, Leipzig: Tauchnitz, 1898 (repr<strong>in</strong>t: Darmstadt: Wissen-.schaftli.che Buchgesellschaft 1977), p. 248.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!