10.07.2015 Views

reynolds-the-quran-in-its-historical-context-2

reynolds-the-quran-in-its-historical-context-2

reynolds-the-quran-in-its-historical-context-2

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

284 Christoph Luxenberg14 He had believed that (God) did not observe him;15 But his Lord saw him (well <strong>in</strong>deed)That which Noldeke described regard<strong>in</strong>g syntax <strong>in</strong> Syriac, which ispuzzl<strong>in</strong>g to Arabists, is equally evident <strong>in</strong> <strong>the</strong> phrase that <strong>in</strong>troduces <strong>the</strong>concerns us here. The unity of <strong>the</strong> phrase, which has been broken by <strong>the</strong><strong>in</strong>sertion of a verse division (after hawa), was not recognized by <strong>the</strong>tors and translators. In fact, <strong>the</strong> open<strong>in</strong>g two verses comprise one phraseof a protasis (Verse 1) and an apodosis (Verse 2). Thus <strong>the</strong> syntax of <strong>the</strong>as follows: ·a The first word (wa-l-najm) is not <strong>the</strong> subject of Verse 1 but an oaththat has no role o<strong>the</strong>r than to <strong>in</strong>troduce <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g phrase. Thus itbe translated, "By <strong>the</strong> star!" and not "By <strong>the</strong> star when it falls!"b The temporal phrase that follows (idha hawa; "when it falls") is a<strong>the</strong> subject of which is named <strong>in</strong> <strong>the</strong> apodosis of Verse 2: $a/:zibulatm;companion". One shoulArabic ra/.zima > ra 'ima ("to love tenderly"). We note f<strong>in</strong>ally that Lisan al- 'arabDar $adir, 1955, 2:45la) cites under <strong>the</strong> root r-.f-/.1 a say<strong>in</strong>g of 'Umar who, on <strong>the</strong> occasionhis marriage to Umm Kulthlim, <strong>the</strong> daughter of 'All, is to have said raffi/.zt<strong>in</strong>i, by whichmeant, "Tell me that which is to be said to <strong>the</strong> newlywed," i.e. (accord<strong>in</strong>g to <strong>the</strong> practicecurrent <strong>in</strong> our day <strong>in</strong> advance of or at <strong>the</strong> occasion of a marriage), "say tefralr ('may youhappy!')" (thus <strong>the</strong> appellation fara/.1 for <strong>the</strong> wedd<strong>in</strong>g ceremony <strong>in</strong> Egypt, for example).expla<strong>in</strong>s for us <strong>the</strong> secondary form of <strong>the</strong> Arabic verb faril.za ("to rejoice, to be merry"),is a meta<strong>the</strong>sis of <strong>the</strong> Syro-Aramaic root r-f-lr (n.b. The Arabic variant r-q-/.1 cited <strong>in</strong> <strong>the</strong>sense by <strong>the</strong> Lis an is manifestly <strong>the</strong> result of a false po<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g which produced q <strong>in</strong>stead ofWe would draw attention also to a f<strong>in</strong>al secondary Arabic variant of this same root, due to <strong>the</strong>'.a~tenuiati

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!