10.07.2015 Views

reynolds-the-quran-in-its-historical-context-2

reynolds-the-quran-in-its-historical-context-2

reynolds-the-quran-in-its-historical-context-2

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

124 Hani HayajnehSyriac read<strong>in</strong>g of <strong>the</strong> Qur'an and argues that <strong>the</strong> Qur'anic text <strong>in</strong> <strong>its</strong> current formis orig<strong>in</strong>ally based on Syriac Christian documents that reached <strong>the</strong> current textuaLform of <strong>the</strong> Qur'an through edit<strong>in</strong>g. Accord<strong>in</strong>g to his assumption, Syriac words <strong>in</strong><strong>the</strong> Qur'an were arabicized through <strong>the</strong> development of <strong>the</strong> Arabic orthography.The proposed Syriac read<strong>in</strong>g of <strong>the</strong> Qur'an allows us, accord<strong>in</strong>g to him, to reconsider<strong>the</strong> orig<strong>in</strong>al mean<strong>in</strong>gs of <strong>the</strong> words. The Arab exegetes were not able tounderstand <strong>the</strong> orig<strong>in</strong>al language of <strong>the</strong> Qur' an and were forced to resort to <strong>the</strong>later developed Arabic etymology for <strong>the</strong>ir analysis.Aga<strong>in</strong>st Luxenberg, we have to bear <strong>in</strong> m<strong>in</strong>d that oral transmission played animportant role <strong>in</strong> preserv<strong>in</strong>g <strong>the</strong> <strong>in</strong>tegrity of <strong>the</strong> Qur' an, a fact that he totally ignores. •·He tries to conv<strong>in</strong>ce his readers that a hybrid language (Arabic and Syriac) existed<strong>in</strong> Mecca at that time. Yet <strong>the</strong>re is no epigraphical or textual evidence from Mecca· ·or <strong>its</strong> vic<strong>in</strong>ity to support this argument. In addition, we have no Syriac works from,Mecca from that time. He is constantly struggl<strong>in</strong>g to re-<strong>in</strong>terpret s<strong>in</strong>gle wordsus<strong>in</strong>g correspond<strong>in</strong>g Syriac cognates, without tak<strong>in</strong>g <strong>in</strong>to consideration <strong>the</strong> <strong>context</strong>of <strong>the</strong> verse and <strong>its</strong> structure. His method, as Angelika Neuwirth· states, ··"'"""""··-·poses <strong>its</strong> very results: <strong>the</strong> facticity of a Syriac layer underly<strong>in</strong>g <strong>the</strong> Arabic text." 34Neuwirth adds that "Much of his material relies on obvious circular argument. Onehas to keep <strong>in</strong> m<strong>in</strong>d that pr<strong>in</strong>cipally Syriac, which is l<strong>in</strong>guistically closely related toArabic, will offer <strong>in</strong>numerable cases of etymological parallels for <strong>in</strong>dividual words·or expressions of <strong>the</strong> Qur' an; particularly s<strong>in</strong>ce religious vocabulary is abound<strong>in</strong>g<strong>in</strong> Syriac. These parallels <strong>in</strong> many cases are simply due to <strong>the</strong> close l<strong>in</strong>guistic relationbetween <strong>the</strong> two Semitic languages and do not necessarily reflect a culturalcontact."Arabs <strong>in</strong> Arabia borrowed heavily from Aramaic and o<strong>the</strong>r surround<strong>in</strong>g ..languages, e.g. Old Ethiopic, Ancient South Arabian etc. Such lexical materialbecame an <strong>in</strong>tegral part of <strong>the</strong> dialects that dom<strong>in</strong>ated <strong>in</strong> Arabia. Therefore,cannot consider <strong>the</strong> process of borrow<strong>in</strong>g from o<strong>the</strong>r languages and-cultures as a·major factor that makes Arabic a mixed language. It is <strong>the</strong> phonology, morphology ..and syntax that establish <strong>the</strong> basic elements of l<strong>in</strong>guistic cluster<strong>in</strong>g andand that lead, at <strong>the</strong> end, to a recognition cif <strong>the</strong> affiliation of a certa<strong>in</strong> ,=••l'.ual'."o<strong>the</strong>r language(s). The lexicon comes at <strong>the</strong> end of this cha<strong>in</strong>. It is clearLuxenberg's method that he mixes <strong>the</strong> structUral elements of two dil:Ier·ent:_,:languages, Syriac and Arabic, which leads him to <strong>the</strong> wrong results.In his work "A Comparative Lexical Study of Qur'anic Arabic" 35 Mart<strong>in</strong> R.Zammit <strong>in</strong>tended to carry out a quantitative analysis of a substantial corpus of <strong>the</strong>Qur'anic lexicon with a view to <strong>in</strong>vestigat<strong>in</strong>g <strong>the</strong> lexical relationship betweenArabic and <strong>the</strong> major variants of Semitic. He tried to <strong>in</strong>terpret <strong>the</strong> commonfeatures, ra<strong>the</strong>r than po<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g towards particular genetic aff<strong>in</strong>ities, as <strong>in</strong>dicators .of different levels of socio-cultural l<strong>in</strong>ks <strong>in</strong> general and l<strong>in</strong>guistic exchange <strong>in</strong> -.34 Neuwirth, "Qur'an and History- A Disputed Relationship, 9.35 Mart<strong>in</strong> R. Zammit;-A-Comparative-texica/-Study -oj-Qur'i<strong>in</strong>ic -Ar.~bi•~~fiandbc>ok--of'-Orienl'al ,,_,Studies 2, 61. Leiden, Boston, Koln: Brill, 2002.Arabian languages as a source for Qur ·anic vocabulary 125d'"'""''"a', which characterized <strong>the</strong> various areas of Semitic. As a result, he consid<strong>the</strong>distribution of lexical items <strong>in</strong> n<strong>in</strong>e Semitic languages on <strong>the</strong> basis of acorpus collated from Qur'anic <strong>in</strong>ventory. This study, however, lacks <strong>the</strong>;•<strong>context</strong>ual and critical study of <strong>the</strong> roots and <strong>the</strong>ir derivatives <strong>in</strong> both <strong>the</strong> Qur' anicas well as <strong>in</strong> <strong>the</strong> Semitic cognates. The study was restricted to list<strong>in</strong>g <strong>the</strong>-nmnoJlYDmc roots and derivatives without any discussion or analysis. They are notaccord<strong>in</strong>g to <strong>the</strong>ir semantic fields. For example, list<strong>in</strong>g <strong>the</strong> Qur'anic word'<strong>in</strong> this work under <strong>the</strong> root ~-n-' "to do, make" 36 is not helpful for a better,pnder·standi<strong>in</strong>g of <strong>the</strong> Qur'anic word, as this root <strong>in</strong> Semitic languages has produced- basic mean<strong>in</strong>gs, <strong>the</strong> first "to do, make", and <strong>the</strong> second "to fortify, consoli­(see discussion below under <strong>the</strong> entry ma~ani '). The same is applicable toQur'anic word babl, which should be <strong>in</strong>terpreted as "covenant" <strong>in</strong>stead of. Both mean<strong>in</strong>gs are attested <strong>in</strong> Semitic languages as derivatives from <strong>the</strong>root-morphemes. A fur<strong>the</strong>r example is <strong>the</strong> root sh-r-b, >yhich is known <strong>in</strong>languages with two mean<strong>in</strong>gs, "to protect" and "to open; expla<strong>in</strong>, expand".semantic dichotomy should have been critically exam<strong>in</strong>ed on <strong>the</strong> basis of <strong>the</strong>anic passage <strong>in</strong> which <strong>the</strong> word occurs.Trapper and Hani Hayajneh 37 address <strong>the</strong> Ugaritic sentence ltpn if d pid andre!:aticms:b.ip to Qur'anic vocabulary and translate it as "der scharfs<strong>in</strong>nige, der;VeJrstiilndige Gott." This translation is based on <strong>the</strong> conformity of certa<strong>in</strong> etymathoughts,as both terms ltp and pid occur <strong>in</strong> Arabic and, <strong>in</strong> particular, <strong>the</strong>· text.Kropp's various lexical contributions on <strong>the</strong> Qur'anic texts <strong>in</strong> <strong>the</strong> lightn;present milestones <strong>in</strong> this field, for example, <strong>in</strong> his study on <strong>the</strong> Oldorig<strong>in</strong>s of <strong>the</strong> Arabic word shaytan, 38 and his attempts to trace Oldloanwords <strong>in</strong> <strong>the</strong> Qur'an. 39 In <strong>the</strong> latter article Kropp discusses problems.swrotmat'r tg lexical borrow<strong>in</strong>g from Old Ethiopic. He analyzes when such words<strong>in</strong>to <strong>the</strong> Qur'anic corpus, whe<strong>the</strong>r <strong>the</strong>y were part of <strong>the</strong> spoken Arabic:laDlgul:tge before Islam, and thus whe<strong>the</strong>r <strong>the</strong>y could be classified as <strong>in</strong>novationsJlr,ne!JIOJgis:ms. Such studies suggest that fur<strong>the</strong>r research is needed to <strong>in</strong>vestigatewide category of Qur' anic words <strong>in</strong> <strong>the</strong> Ancient Semitic <strong>context</strong>, especiallythat have not been labeled by Arab philologists as "foreign" or "loanwords"to <strong>the</strong>ir assimilation <strong>in</strong>to an Arabic morphology. 40 So too <strong>the</strong> Qur'anbe seen as a very important source of l<strong>in</strong>guistic and cultural knowledgeoo . .

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!