10.07.2015 Views

reynolds-the-quran-in-its-historical-context-2

reynolds-the-quran-in-its-historical-context-2

reynolds-the-quran-in-its-historical-context-2

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

266 Mun<strong>the</strong>r YounesIn this'essay, I exam<strong>in</strong>e <strong>the</strong> <strong>in</strong>troductory verses ofQur'an 79 (wa-1-nazi 'at)suggest a new <strong>in</strong>terpretation us<strong>in</strong>g <strong>the</strong> same method as <strong>the</strong> one used <strong>in</strong> <strong>the</strong>struction ofQur'an 100.First, I present <strong>the</strong> verses accord<strong>in</strong>g to <strong>the</strong> standard <strong>in</strong>terpretation, as uv•a',""" uTab an (d. 310/923), whose account is <strong>the</strong> earliest comprehensive and svs:ten1ati1taftir available. 412345wa-1-niizi 'iiti gharqiiwa-1-niishitiiti nashtiiwa-l-siibil:z"iiti sabl;afa-1-siibiqiiti sabqiifa-1-mudabbiriiti amra\,;_;C. \c. jllll J\.b..S.;U..::.llliJt....;....d"""LJIJli:.... wt....J~.>,_;.11~Tab an cites differences among <strong>the</strong> Qur' an commentators <strong>in</strong> <strong>the</strong> first tr-•• ~ "' 0 ~"0'but not <strong>the</strong> fifth. The five verses conta<strong>in</strong> two words each, an active participlea verbal noun. The ten words are derived from seven different roots. In <strong>the</strong>and fifth verses, <strong>the</strong> two words are derived from two different roots, but <strong>in</strong>rema<strong>in</strong><strong>in</strong>g three, <strong>the</strong> active participle and <strong>the</strong> verbal noun share <strong>the</strong> same rootbasic mean<strong>in</strong>g, with <strong>the</strong> active participle referr<strong>in</strong>g to an attribute of an actor<strong>the</strong> verbal noun to <strong>the</strong> action <strong>its</strong>elf. The disagreements among <strong>the</strong> coJnrrlentat(revolve around <strong>the</strong> reference of <strong>the</strong> active participles, particularly <strong>the</strong> activeciple of <strong>the</strong> first verse al-nazi 'at. Taban's account, which presents <strong>the</strong> viewsearlier commentators, is summarized <strong>in</strong> <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g table:2345al-niizi'iitgharqiial-niishitiitnashtaal-siibil;atsabl;aal-siibiqatsabqaal-mudabbiriitamraangels, death, stars, bows, <strong>the</strong> souldrown<strong>in</strong>gangels, death, stars, lassos, <strong>the</strong> oryxremov<strong>in</strong>g, unty<strong>in</strong>g quickly, mov<strong>in</strong>g swiftlydeath, angels, stars, shipsswimm<strong>in</strong>gangels, death, horses, starsrac<strong>in</strong>g, overcom<strong>in</strong>g <strong>in</strong> a raceangels (manag<strong>in</strong>g)command, affairProblems with <strong>the</strong> traditional accountGeneral problem: tlze reference of tlze active participlesThe fact that <strong>the</strong>re is so much uncerta<strong>in</strong>ty about <strong>the</strong> reference or references<strong>the</strong> five active participles is sufficient to raise questions about <strong>the</strong> value of4 Abu Ja' far Mul)ammad b. JarTr al-Tabar'i. Tafslr al-Tabari al-musamma Jami' al-bayan 'an'ayal-Qur'an, ed. Mul)ammad Bay(filn, Beirut: Diiral-Kutub al-'IImiyya, 2005, 12,420-24.The open<strong>in</strong>g verses of Qur 'an 79 267<strong>in</strong>terpretation. The reference to angels seems to make <strong>the</strong> most sense<strong>the</strong> only one with any consistency among <strong>the</strong> five verses, s<strong>in</strong>ce none of <strong>the</strong>possible references (i.e. death, stars, etc.) can be understood to be pull<strong>in</strong>g ordrown<strong>in</strong>g, mov<strong>in</strong>g or remov<strong>in</strong>g swiftly, swimm<strong>in</strong>g, rac<strong>in</strong>g, and manag<strong>in</strong>g• 5 However, <strong>the</strong>re is strong evidence <strong>in</strong> <strong>the</strong> Qur'an<strong>its</strong>elffor exclud<strong>in</strong>g evenfrom be<strong>in</strong>g <strong>the</strong> reference of <strong>the</strong>se participles, s<strong>in</strong>ce <strong>the</strong> Qur' an associatesangels with unbelief: <strong>in</strong>na alladhfna !a yu 'm<strong>in</strong>zlna bi-1-akhiratiusamn1i<strong>in</strong>!a al-mala 'ikata tasmiyat al-untha ("Lo! it is those who disbelieve <strong>in</strong>who name <strong>the</strong> angels with <strong>the</strong> names offemales" [Q 53:27]). 6root n-z- 'is found twenty times <strong>in</strong> <strong>the</strong> Qur'an, with several mean<strong>in</strong>gs rang<strong>in</strong>g"pull<strong>in</strong>g" to "desire" to "controversy." 7 The Form I verb naza', <strong>the</strong> source of <strong>the</strong>ctive p:mi,ciple niizi '(fern. niizi 'a), is used with seven mean<strong>in</strong>gs all revolv<strong>in</strong>g aroundof pull<strong>in</strong>g or tak<strong>in</strong>g away: 1) to pull out, take out; 2) to remove; 3) to withtakeaway; 4) to sweep away; 5) to peel off; 6) to select; 7) to pluck out. 8word niizi 'at, which occurs only' once <strong>in</strong> <strong>the</strong> Qur'an, is translated as "thosestrive," "those who pull out," "those who discarl" 9 The mean<strong>in</strong>gs ofand "discard<strong>in</strong>g" are clearly tied to <strong>the</strong> <strong>context</strong> of <strong>the</strong> verse as traditionunderstood,and not to <strong>the</strong> usage of <strong>the</strong> word outside of this verse. The rootoccurs twenty-three times. 10 It is found <strong>in</strong> two verbal nouns (gharq and<strong>in</strong> <strong>the</strong> Form IV verb aghraqa, and <strong>the</strong> passive participle of <strong>the</strong> latter,Follow<strong>in</strong>g are <strong>the</strong> mean<strong>in</strong>gs provided by Badawi and Abdel Haleem forfour words: 11go<strong>in</strong>g to <strong>the</strong> extreme, all <strong>the</strong> way, violently, strongly, energeticallydrown<strong>in</strong>gto cause to drowndrownedB<strong>in</strong>t al-Shiiti' suggests "raid<strong>in</strong>g horses" (al-khayl a/-mughira) ra<strong>the</strong>r than angels as 1:he reference· participles (al-Tafsir al-bayani /i-1-Qur 'an al-karim, Cairo: Dar al-Ma' iirif, 1977, I: 124).', Howe,ver_ an <strong>in</strong>terpretation <strong>in</strong> which horses would be "manag<strong>in</strong>g <strong>the</strong> affair" (Q 79:5) is highly: prctble1natiic. Bell offers yet ano<strong>the</strong>r possibility. After stat<strong>in</strong>g that <strong>the</strong> mean<strong>in</strong>g ofQ 79:1-5 is "quitehe writes: "If <strong>the</strong>y must be <strong>in</strong>terpreted, it seems best to take <strong>the</strong>m as referr<strong>in</strong>g to <strong>the</strong>life of Mecca." R. Bell, A Commentary on <strong>the</strong> Qur 'an, C.E. Bosworth and M.E.J.o::Richrurdscm (eds), Manchester: University of Manchester, 1991, 2:485.also Qur'an 6:9 and 37:150-52. The English transiations ofQur'anic verses cited-<strong>in</strong> this essayare taken from Mohammed Marmaduke Pickthall's The Mean<strong>in</strong>g of <strong>the</strong> Glorious Koran, New. York: New American Library, 1972.E.M. Badawi and M. Abdel Haleem, Arabic-English Dictionmy of Qur 'anic Usage, Lei den,Brill, 2008, 926-27.927.927-28.663-64.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!