10.07.2015 Views

reynolds-the-quran-in-its-historical-context-2

reynolds-the-quran-in-its-historical-context-2

reynolds-the-quran-in-its-historical-context-2

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

294 Christoph Luxenberg(ahl a!- 'i!rn). Anas b. Malik cites <strong>the</strong> Messengers as follows: "Upon arriv<strong>in</strong>gsidra, [I saw] here that <strong>its</strong> fru<strong>its</strong> were each <strong>the</strong> size of ajar and <strong>its</strong> leavesears of elephants. Touched by <strong>the</strong> command of God, <strong>its</strong> fruit and <strong>its</strong>transformed <strong>in</strong>to hyac<strong>in</strong>ths, emeralds and o<strong>the</strong>r (precious stones)." To thisadds o<strong>the</strong>r legends accord<strong>in</strong>g to which this fantastic sidra is clo<strong>the</strong>d<strong>in</strong>describable appearance. 36Hardly persuaded by <strong>the</strong> legendary comments ofTabari, our translatorsto f<strong>in</strong>d a solution accord<strong>in</strong>g to <strong>the</strong>ir understand<strong>in</strong>g, and translate:Blachere: pres du jujubier d'al-Montahii.Bell: By <strong>the</strong> sidra-tree at <strong>the</strong> boundary.In fact sidra is nei<strong>the</strong>r a jujube nor any k<strong>in</strong>d of magic tree. This Syriac wordquite simply, accord<strong>in</strong>g to Manna, under sedra: sitr, hijiibi ("curta<strong>in</strong>,precise curta<strong>in</strong> or veil is specified by <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g word. Al-rnuntahii isend where all knowledge f<strong>in</strong>ds <strong>its</strong> limit, as Tabar! believes, nor a certa<strong>in</strong> place, ··Mecca, as Blachere believed (follow<strong>in</strong>g Caetani). 38 By boundary Bell am1rnachl<strong>the</strong> closest to <strong>the</strong> exact mean<strong>in</strong>g. Al-rnuntahii is· <strong>in</strong> fact an exact synonyma~-iikhira (_"th~ next world"). 39 It is Ephrem <strong>the</strong> Syrian, <strong>in</strong> his description ofdtse, who mdtcates <strong>the</strong> true mean<strong>in</strong>g of <strong>the</strong> Qur'anic term sidra, from ·phonetic Syriac variant setrii or settiirii ("curta<strong>in</strong>, veil"), which separates <strong>the</strong>here below from <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r world, that is, paradise. Thus Nicolas Sed coJmrrtents:D'autre part, setoro peut signifier egalement "voile". Selon Ia tOilOg;rar•hieParadis le lieu appele setoro correspond aux tentures et au rideau extfiri,,n't;sanctuaire. Dans Ia tradition rabb<strong>in</strong>ique Ia description des cieux et dementio~e deux "rideaux" ou ''voiles". Le premier appele wilon, est .le premter ciel et designe 1' atmosphere qui separe les terres et les cieux, leappe!e pargod, se trouve a !'autre extremite de l'echelle celesteseptieme ciel, irnmediatement devant le trone de Ia Gloire. C~s deuXcelestes correspondent exactement aux deux rideaux du sanctuaire etdisposition du Paradis de I' auteur syrien au setoro et I' arbre de Ia science.4°36 Ibid., 27:52ff.37 Manna, 479b.38 Cf. Blachere (p. 560, n. 14): "Sidrati 1-Muntahii= le jujubier d'al-Montahii. Les commt, suivistraducteurs, posent qu 'il s' agit d'un jujubier merveilleux croissant a Ia limite du Septieme Ciel.suggere avec <strong>in</strong>f<strong>in</strong>iment de raison qu' al-Montahii represente un lieu-dit, pres de Ia ·Psychologiquement ce detail est dest<strong>in</strong>e a faire impression sur les <strong>in</strong>cn!dules. II est done"en situation" que !'<strong>in</strong>terpretation proposee par les commt qui ne peut rien evoquer pour Ies39 Thus <strong>the</strong> Thesaurus Syriacus (I: 129), under bartd, which also offers <strong>the</strong> Arabic svnonvrns:muntahii, and <strong>the</strong>reafter: f<strong>in</strong>is, de tempore ; b-khartd d-yawmdtd: <strong>in</strong> f<strong>in</strong>e dierum, h.e.futuro ; b-barteh ,d-zabnd: ultimo tempore ; b-bartd dh-zavnii: postero tempore ; b-baratf<strong>in</strong>e tempontm; a/ bartii: def<strong>in</strong>e mundi.40 N. Sed, "Les hymnes du Paradis de sa<strong>in</strong>t Ephrem et les traditions juives," Le Mustion 81 · .-(455-501) 471. ,A new Syro-Ararnaic read<strong>in</strong>g of Verses 1-18 295Blachere (pres dujujubier d'al-Montaha) and Bell (by <strong>the</strong> sidra-tree at <strong>the</strong>this study leads us to understand Verse 14 as: "near <strong>the</strong> veil of <strong>the</strong>world."Tabar! expla<strong>in</strong>s <strong>the</strong> term rna 'wa ra<strong>the</strong>r correctly with <strong>the</strong> mean<strong>in</strong>g of· of <strong>the</strong> martyrs,"41 that is <strong>the</strong> heavenly dwell<strong>in</strong>g, Blachere, Bell, andhave difficulty <strong>in</strong> recogniz<strong>in</strong>g this quite evident mean<strong>in</strong>g. Blachere makesname of it and translates: "pres duquel est le jard<strong>in</strong> d' al-Ma'wa." He addsWULUWllll! note:d 'al-Ma 'wii. Ce demier terme signifie: !a retraite. Selon les commt.,encore ici par presque tous les traducteurs, il s'agirait d'un jard<strong>in</strong> duToutefois Sprenger pense avec beaucoup de raison qu'il s'ag<strong>its</strong>iJ:nplem1ent d'une villa entouree d'unjard<strong>in</strong>, dans Ia banlieue de Ia Mekke. 42our translators exceed <strong>the</strong> imag<strong>in</strong>ation of <strong>the</strong> Arab commentators. Bellat first, quite correctly- "Near which is <strong>the</strong> garden of <strong>the</strong> abode"- but!allow<strong>in</strong>g note his explanation is <strong>in</strong> l<strong>in</strong>e with that of Blachere: "This mustsome dwell<strong>in</strong>g near Mecca; unless <strong>the</strong> verse be a later <strong>in</strong>sertion, and refers. places. The whole vision is often so taken, but this robs it offorce.'"' 3-nu,wc::vc::t, <strong>the</strong> Thesaurus gives, under awwi<strong>in</strong>a ("habitation, residence"), <strong>the</strong>equivalent rna 'wa, and expla<strong>in</strong>s <strong>its</strong> mean<strong>in</strong>g as a celestial habitation <strong>in</strong>locutions: awwi<strong>in</strong>e tubti<strong>in</strong>e: "mansiones beatae" ("residences of<strong>the</strong>awwi<strong>in</strong>e d-lii 'abrfn: "mansiones permanentes" ("eternal residences"),da-l 'el: i.e. "caeli" ("celestial residences"). 44 This mean<strong>in</strong>g emergesfrom <strong>the</strong> Qur'anic <strong>context</strong>. Verse 15 is thus to be understood as: "near to[is] <strong>the</strong> garden of <strong>the</strong> [heavenly] doma<strong>in</strong>."VaJ'!h~:hil al-sidra(ta) mil yaghshilunderstood verse suffers from an erroneous read<strong>in</strong>g which our trans­. render as follows:.tllacttcme: quand couvrait le jujubier ce qui [le] couvraitWhen <strong>the</strong> sidra-tree was strangely envelopedanic particle idh often represents <strong>the</strong> Syriac particle kadh. Accord<strong>in</strong>gly it· ·· conta<strong>in</strong> certa<strong>in</strong> semantic nuances that are not found <strong>in</strong> <strong>the</strong> typical Arabic

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!