10.07.2015 Views

reynolds-the-quran-in-its-historical-context-2

reynolds-the-quran-in-its-historical-context-2

reynolds-the-quran-in-its-historical-context-2

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

290 Christoph Lu.x:enberg<strong>the</strong> verb twab >tab ("to return," and figuratively, "to repent," whence <strong>the</strong>tab). Yet as t.9mm /th.9mm does not occur as an adverb <strong>in</strong> contemporarydialects, <strong>the</strong> defective Qur'anic orthography, even while it privileges thisciation, could also correspond to a vocalization identical to <strong>the</strong> MandaeanIonian) tiim, from which it is most likely derived. 22 The pronunciationwith <strong>the</strong> doubl<strong>in</strong>g of <strong>the</strong>m and a f<strong>in</strong>al a is improbable, as <strong>the</strong> Qur'anmarks amma, for example, or lamma with a f<strong>in</strong>al alif.The verb dana has <strong>the</strong> same mean<strong>in</strong>g <strong>in</strong> Arabic and Syro-Aramaicnamely "to approach," and <strong>in</strong> Arabic, fur<strong>the</strong>rmore "to come down, ut::s,;t:nu.reflexive tadalla (Syro-Aramaic etdallf) likewise has a shared etymology,this <strong>context</strong> it has <strong>the</strong> Arabic mean<strong>in</strong>g of "to hang = to persist, tosuspense," which <strong>the</strong> Syriac verb does not share.The Qur' anic editor, who seems <strong>in</strong>deed to have been familiar with <strong>the</strong>New Testament, makes here a clear reference to Isaiah 11:2 and 42:1, asto Mat<strong>the</strong>w 3:16 and John 1:32-33. These Biblical passages help provide andation of this succ<strong>in</strong>ct Qur'anic text that alludes to <strong>the</strong> Spirit of Goddescends and rema<strong>in</strong>s suspended above His messenger.Blachere was right to contradict Tab an by translat<strong>in</strong>g logically, 23 and <strong>in</strong><strong>the</strong> Biblical references: "Puis ii s 'approcha et demeura suspendu." As for <strong>the</strong>who approached <strong>in</strong> this way, Tabari reports two op<strong>in</strong>ions: <strong>the</strong> first, supportedthree cha<strong>in</strong>s of transmission (based on <strong>the</strong> authority of al-I:Iasan, Qatada,al-Rabi'), is that <strong>the</strong> referent is (<strong>the</strong> angel) Gabriel; <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r, with reference to'Abbas and Anas Ibn Malik, is that <strong>the</strong> reference is to <strong>the</strong> Lord <strong>in</strong> person.9. fa-ki<strong>in</strong>a qiiba qawsayn aw adniiAs regards <strong>the</strong> verb ki<strong>in</strong>a ("he was"), Tabari believes that <strong>the</strong> implied(<strong>the</strong> angel) Gabriel. As for <strong>the</strong> locution qiiba qawsayn, he expla<strong>in</strong>s: "Gabrielat <strong>the</strong> distance of two arcs ('ala qadri qawsayn), or less, that is to say,him." 24 In order to expla<strong>in</strong> this locution, which he understands as anto him: qaba qawsayn and qfba qawsayn and qfda qawsayn and qadaAll of <strong>the</strong>se have <strong>the</strong> mean<strong>in</strong>g of 'at a distance of two arcs.' "O<strong>the</strong>rs <strong>in</strong>terpretfa-ki<strong>in</strong>a qaba qawsayn with <strong>the</strong> mean<strong>in</strong>g of, "He was <strong>the</strong>distance from him as <strong>the</strong> cord is from <strong>the</strong> arc." Tabari presents five cha<strong>in</strong>smission, some of which understand this locution similarly. O<strong>the</strong>rsqaba qawsayn with <strong>the</strong> mean<strong>in</strong>g of "by one or two cub<strong>its</strong>," and still o<strong>the</strong>rsqab means a measure, accord<strong>in</strong>g to one op<strong>in</strong>ion half of a f<strong>in</strong>ger's length. 25A new Syro-Aramaic read<strong>in</strong>g of Verses 1-18 291locution qiiba qawsayn, evidently taken as ancient, or so-called Classicalis recorded <strong>in</strong> Arabic dictionaries accord<strong>in</strong>g to this imag<strong>in</strong>ed mean<strong>in</strong>g. 26 Qiib.·S:UTJPO:sed to mean "a short dista.rice" and 'alii qabi qawsayn is taken as a locution"extremely close," "at <strong>the</strong> distance of two f<strong>in</strong>ger lengths." Still all of <strong>the</strong>seat <strong>in</strong>terpretation, each less probable than <strong>the</strong> last, clearly demonstrate thatand <strong>the</strong> cited commentators, conv<strong>in</strong>ced that <strong>the</strong>y were work<strong>in</strong>g with clearnever suspected that <strong>the</strong> locution is Syro-Aramaic, as we will here expla<strong>in</strong>.<strong>context</strong> of this verse <strong>the</strong> subject of ki<strong>in</strong>a is not Gabriel, regard<strong>in</strong>g whomcites a l:zadith accord<strong>in</strong>g to which <strong>the</strong> Prophet saw him with his six hundredNei<strong>the</strong>r is <strong>the</strong> subject <strong>the</strong> same as that of <strong>the</strong> previous phrase, namelyof God." It is ra<strong>the</strong>r <strong>the</strong> Messenger himself. The logic of <strong>the</strong> <strong>context</strong> willdemonstrate that <strong>the</strong> subject changed here without any explicit transichangethat is con:fus<strong>in</strong>g to a typical reader but is a common feature ofstyle. F<strong>in</strong>ally <strong>the</strong> word kana here does not have <strong>the</strong> simple Arabic mean<strong>in</strong>gwas" but ra<strong>the</strong>r, under <strong>the</strong> <strong>in</strong>fluence of Syriac, "he rema<strong>in</strong>ed."is not an Arabic word, and it is nei<strong>the</strong>r an adverb of place nor of measure,a false read<strong>in</strong>g of a Syro-Aramaic active participle. Instead of qab,should be read, which is a Syro-Aramaic verb mean<strong>in</strong>g "to freeze, to rema<strong>in</strong>· :to rema<strong>in</strong> immobile.'m However, <strong>the</strong> Qur'anic grapheme qiit corresponds<strong>the</strong> Syriac present participle, and thus one should read qaeth (cf. qaem =qayim/qa'im), which means "immobilized, immobile, still.;' Preceded byverb kana <strong>the</strong> phrase signifies "He became" or "he rema<strong>in</strong>ed still."traditional read<strong>in</strong>g qawsayn is erroneous and has noth<strong>in</strong>g to do with one or" This word not be<strong>in</strong>g Arabic, one of <strong>the</strong> two diacritical po<strong>in</strong>ts of <strong>the</strong> qbe removed to form a Syriacf(or p) and three diacritical po<strong>in</strong>ts should beto <strong>the</strong> sfn to form a sh<strong>in</strong>, which leads to <strong>the</strong> Syriac read<strong>in</strong>g, with a dualsuffix, pawshayn/fawshayn, which means, accord<strong>in</strong>g to Manna under"a stop, pause, <strong>in</strong>terruption." 28 The word <strong>the</strong>refore means "two pauses=·· · <strong>in</strong>stants." Thus <strong>in</strong>stead of <strong>the</strong> traditional Arabic read<strong>in</strong>g, fa-ki<strong>in</strong>a qabaaw adna, "he was two arcs or less," we should read fa-kana qaetilii 'abdilzi(i) ttiii awl}iiverse is clear <strong>in</strong> <strong>its</strong>elf and <strong>its</strong> mean<strong>in</strong>g conforms with <strong>the</strong> translation of"II revela alors a son Serviteur ce qu'il revela." ("He <strong>the</strong>n revealed toT!c ··--·--·what He revealed").22 Cf. Theodor Noldeke, Mandiiische Grammatik, Halle: Buclihandlung des Waisenhauses,204,14.23 Tabari is followed by Bell and Paret, who translate: "Then he drew near and .!E!..!!!!J!.lli!1J!!...!!\l.ll::lli"Hieraufnaherte er sich und kam (immer weiter) nach unten lfa-tadallif)." ·24 Tabari, 27:54.25 Ibid..E.g. H. Wehr, A Dictionary of Modern Wrillen Arabic, ed. J. Milton Cowan,Ath edition, Wiesbaden: Harrassowitz, 1979, 930a.Manna, 712b. Brockelmann, Lexicon syriacum (704a): (Ar. waqt tempus def<strong>in</strong>itum): haesit ("to. rema<strong>in</strong> still, to freeze"); Thesaunts (2:3774): qat immotus mansit ("to rema<strong>in</strong> immobile"); qal: piish. zaw' akh . .. aynii d-melli;ed b-giihrittii (gal: ''to remairi <strong>in</strong>ui:Jobile, as one who is stupefied."):58 Ia.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!