290 Christoph Lu.x:enberg<strong>the</strong> verb twab >tab ("to return," and figuratively, "to repent," whence <strong>the</strong>tab). Yet as t.9mm /th.9mm does not occur as an adverb <strong>in</strong> contemporarydialects, <strong>the</strong> defective Qur'anic orthography, even while it privileges thisciation, could also correspond to a vocalization identical to <strong>the</strong> MandaeanIonian) tiim, from which it is most likely derived. 22 The pronunciationwith <strong>the</strong> doubl<strong>in</strong>g of <strong>the</strong>m and a f<strong>in</strong>al a is improbable, as <strong>the</strong> Qur'anmarks amma, for example, or lamma with a f<strong>in</strong>al alif.The verb dana has <strong>the</strong> same mean<strong>in</strong>g <strong>in</strong> Arabic and Syro-Aramaicnamely "to approach," and <strong>in</strong> Arabic, fur<strong>the</strong>rmore "to come down, ut::s,;t:nu.reflexive tadalla (Syro-Aramaic etdallf) likewise has a shared etymology,this <strong>context</strong> it has <strong>the</strong> Arabic mean<strong>in</strong>g of "to hang = to persist, tosuspense," which <strong>the</strong> Syriac verb does not share.The Qur' anic editor, who seems <strong>in</strong>deed to have been familiar with <strong>the</strong>New Testament, makes here a clear reference to Isaiah 11:2 and 42:1, asto Mat<strong>the</strong>w 3:16 and John 1:32-33. These Biblical passages help provide andation of this succ<strong>in</strong>ct Qur'anic text that alludes to <strong>the</strong> Spirit of Goddescends and rema<strong>in</strong>s suspended above His messenger.Blachere was right to contradict Tab an by translat<strong>in</strong>g logically, 23 and <strong>in</strong><strong>the</strong> Biblical references: "Puis ii s 'approcha et demeura suspendu." As for <strong>the</strong>who approached <strong>in</strong> this way, Tabari reports two op<strong>in</strong>ions: <strong>the</strong> first, supportedthree cha<strong>in</strong>s of transmission (based on <strong>the</strong> authority of al-I:Iasan, Qatada,al-Rabi'), is that <strong>the</strong> referent is (<strong>the</strong> angel) Gabriel; <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r, with reference to'Abbas and Anas Ibn Malik, is that <strong>the</strong> reference is to <strong>the</strong> Lord <strong>in</strong> person.9. fa-ki<strong>in</strong>a qiiba qawsayn aw adniiAs regards <strong>the</strong> verb ki<strong>in</strong>a ("he was"), Tabari believes that <strong>the</strong> implied(<strong>the</strong> angel) Gabriel. As for <strong>the</strong> locution qiiba qawsayn, he expla<strong>in</strong>s: "Gabrielat <strong>the</strong> distance of two arcs ('ala qadri qawsayn), or less, that is to say,him." 24 In order to expla<strong>in</strong> this locution, which he understands as anto him: qaba qawsayn and qfba qawsayn and qfda qawsayn and qadaAll of <strong>the</strong>se have <strong>the</strong> mean<strong>in</strong>g of 'at a distance of two arcs.' "O<strong>the</strong>rs <strong>in</strong>terpretfa-ki<strong>in</strong>a qaba qawsayn with <strong>the</strong> mean<strong>in</strong>g of, "He was <strong>the</strong>distance from him as <strong>the</strong> cord is from <strong>the</strong> arc." Tabari presents five cha<strong>in</strong>smission, some of which understand this locution similarly. O<strong>the</strong>rsqaba qawsayn with <strong>the</strong> mean<strong>in</strong>g of "by one or two cub<strong>its</strong>," and still o<strong>the</strong>rsqab means a measure, accord<strong>in</strong>g to one op<strong>in</strong>ion half of a f<strong>in</strong>ger's length. 25A new Syro-Aramaic read<strong>in</strong>g of Verses 1-18 291locution qiiba qawsayn, evidently taken as ancient, or so-called Classicalis recorded <strong>in</strong> Arabic dictionaries accord<strong>in</strong>g to this imag<strong>in</strong>ed mean<strong>in</strong>g. 26 Qiib.·S:UTJPO:sed to mean "a short dista.rice" and 'alii qabi qawsayn is taken as a locution"extremely close," "at <strong>the</strong> distance of two f<strong>in</strong>ger lengths." Still all of <strong>the</strong>seat <strong>in</strong>terpretation, each less probable than <strong>the</strong> last, clearly demonstrate thatand <strong>the</strong> cited commentators, conv<strong>in</strong>ced that <strong>the</strong>y were work<strong>in</strong>g with clearnever suspected that <strong>the</strong> locution is Syro-Aramaic, as we will here expla<strong>in</strong>.<strong>context</strong> of this verse <strong>the</strong> subject of ki<strong>in</strong>a is not Gabriel, regard<strong>in</strong>g whomcites a l:zadith accord<strong>in</strong>g to which <strong>the</strong> Prophet saw him with his six hundredNei<strong>the</strong>r is <strong>the</strong> subject <strong>the</strong> same as that of <strong>the</strong> previous phrase, namelyof God." It is ra<strong>the</strong>r <strong>the</strong> Messenger himself. The logic of <strong>the</strong> <strong>context</strong> willdemonstrate that <strong>the</strong> subject changed here without any explicit transichangethat is con:fus<strong>in</strong>g to a typical reader but is a common feature ofstyle. F<strong>in</strong>ally <strong>the</strong> word kana here does not have <strong>the</strong> simple Arabic mean<strong>in</strong>gwas" but ra<strong>the</strong>r, under <strong>the</strong> <strong>in</strong>fluence of Syriac, "he rema<strong>in</strong>ed."is not an Arabic word, and it is nei<strong>the</strong>r an adverb of place nor of measure,a false read<strong>in</strong>g of a Syro-Aramaic active participle. Instead of qab,should be read, which is a Syro-Aramaic verb mean<strong>in</strong>g "to freeze, to rema<strong>in</strong>· :to rema<strong>in</strong> immobile.'m However, <strong>the</strong> Qur'anic grapheme qiit corresponds<strong>the</strong> Syriac present participle, and thus one should read qaeth (cf. qaem =qayim/qa'im), which means "immobilized, immobile, still.;' Preceded byverb kana <strong>the</strong> phrase signifies "He became" or "he rema<strong>in</strong>ed still."traditional read<strong>in</strong>g qawsayn is erroneous and has noth<strong>in</strong>g to do with one or" This word not be<strong>in</strong>g Arabic, one of <strong>the</strong> two diacritical po<strong>in</strong>ts of <strong>the</strong> qbe removed to form a Syriacf(or p) and three diacritical po<strong>in</strong>ts should beto <strong>the</strong> sfn to form a sh<strong>in</strong>, which leads to <strong>the</strong> Syriac read<strong>in</strong>g, with a dualsuffix, pawshayn/fawshayn, which means, accord<strong>in</strong>g to Manna under"a stop, pause, <strong>in</strong>terruption." 28 The word <strong>the</strong>refore means "two pauses=·· · <strong>in</strong>stants." Thus <strong>in</strong>stead of <strong>the</strong> traditional Arabic read<strong>in</strong>g, fa-ki<strong>in</strong>a qabaaw adna, "he was two arcs or less," we should read fa-kana qaetilii 'abdilzi(i) ttiii awl}iiverse is clear <strong>in</strong> <strong>its</strong>elf and <strong>its</strong> mean<strong>in</strong>g conforms with <strong>the</strong> translation of"II revela alors a son Serviteur ce qu'il revela." ("He <strong>the</strong>n revealed toT!c ··--·--·what He revealed").22 Cf. Theodor Noldeke, Mandiiische Grammatik, Halle: Buclihandlung des Waisenhauses,204,14.23 Tabari is followed by Bell and Paret, who translate: "Then he drew near and .!E!..!!!!J!.lli!1J!!...!!\l.ll::lli"Hieraufnaherte er sich und kam (immer weiter) nach unten lfa-tadallif)." ·24 Tabari, 27:54.25 Ibid..E.g. H. Wehr, A Dictionary of Modern Wrillen Arabic, ed. J. Milton Cowan,Ath edition, Wiesbaden: Harrassowitz, 1979, 930a.Manna, 712b. Brockelmann, Lexicon syriacum (704a): (Ar. waqt tempus def<strong>in</strong>itum): haesit ("to. rema<strong>in</strong> still, to freeze"); Thesaunts (2:3774): qat immotus mansit ("to rema<strong>in</strong> immobile"); qal: piish. zaw' akh . .. aynii d-melli;ed b-giihrittii (gal: ''to remairi <strong>in</strong>ui:Jobile, as one who is stupefied."):58 Ia.
292 Christoph Luxenberg11. mil kadhaba al-fu 'iidu mil ra 'iiBlachere and Bell understand this verse accord<strong>in</strong>g to <strong>the</strong> <strong>in</strong>terpretation ofBlachere: Son imag<strong>in</strong>ation n'a pas abuse sa vue. ·Bell: The heart did not falsify what it saw.However, and accord<strong>in</strong>g to <strong>the</strong> explanation of this phrase below, <strong>the</strong> verb("to lie") should be read kadhdhaba ("to refute"). As for <strong>the</strong> traditionalal-.fit 'adu, <strong>the</strong> hamza <strong>in</strong>serted by <strong>the</strong> later Arab readers suggests <strong>the</strong> mean<strong>in</strong>gaccord<strong>in</strong>g to <strong>the</strong> Arabic mean<strong>in</strong>g of <strong>the</strong> term, 29 but this read<strong>in</strong>g is false.hamza, <strong>the</strong> Qur'i<strong>in</strong>ic grapheme is to be readfawad. Manna gives <strong>the</strong> Arabicof <strong>the</strong> Syriac verbal root pad/fod as follows: zagha, t;lalla ("to deviate, to err,rave"); 30 saha, dhahala ("to be distracted, absent-m<strong>in</strong>ded"). It is this latterthat should be reta<strong>in</strong>ed for <strong>the</strong> Qur'i<strong>in</strong>ic nom<strong>in</strong>al formfawad, of which Manna<strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g equivalents <strong>in</strong> Syriac: pawda, pyiida, pyiidzlthii, which should·rendered by "absence." This term thus logically corresponds with <strong>the</strong> Syriac ~ ,. .• vur.=qat ("to be <strong>in</strong>ert, immobile") of Verse 9, along with <strong>the</strong> two preced<strong>in</strong>g svrtonvmoiiSverbs <strong>in</strong> Verse 2, rna dalla.yabibulatm wa-ma ghawa ("gone astray," "becomeious"). Thus, <strong>in</strong>stead of <strong>the</strong> traditional read<strong>in</strong>g, rna kadhaba al-.fit 'adu rna ra 'ahe~rt did not falsify what it saw"), we should read rna kadhdhaba al-fawad(u)r~ a, which corresponds to "The absence does not refute <strong>in</strong> any way what he{t.e.: The absence does not mean that what he saw was false).12. a-fa tmniiri<strong>in</strong>alm 'alii mil yariiThe traditional read<strong>in</strong>g a-fa presumes an <strong>in</strong>terrogative Arabic particle 'aby <strong>the</strong> Arabic conjuctionfa. Instead we have here <strong>the</strong> Syro-Aramaic particlewhich expresses <strong>the</strong> logical conclusion to a question (which here does not need<strong>in</strong>terrogative particle).The verb mara is a borrow<strong>in</strong>g from <strong>the</strong> Syriac marrf, which means <strong>in</strong>accord<strong>in</strong>g to Manna, kha.yama ("to dispute, to contest"). 31 Unlike Blachere,renders it approximately with chicaner ("to quibble"), Taban expla<strong>in</strong>s itas jabada and }ada/a ("to deny, to contest"). 32 This verse is thus to betuman7nahu 'ala rna yara, "Do you <strong>the</strong>n contest what he sees [as vision]?"13. wa-laqad ra(ii)hu naz/a(tan) 'ukhriiThe only term to elucidate <strong>in</strong> this verse is <strong>the</strong> word nazla which Taban<strong>in</strong> <strong>the</strong> sense of marra ("one time"), 33 followed by Blacher~, while Bell seesA new Syro-Aramaic read<strong>in</strong>g of Verses 1-18 293descent" (of God and His Spirit): "He saw him, too, at a second descent."sees <strong>the</strong> same: "Er hat ihnja auch e<strong>in</strong> anderes Mal herabkommen sehen."is term should not be understood here accord<strong>in</strong>g to <strong>the</strong> ord<strong>in</strong>ary sense of"attributed to God or His Spirit, but ra<strong>the</strong>r to <strong>the</strong> fit which comes "down"<strong>the</strong> Messenger. 34 Unlike Blachere and Bell, who render Verse 13 withill' a vu une autrefois," and "He saw him, too, at a second descent," thisphilological analysis leads us to <strong>the</strong> follow<strong>in</strong>g understand<strong>in</strong>g: "He saw himwhen he had ano<strong>the</strong>r fit [or ano<strong>the</strong>r vision]."for whom <strong>the</strong> term nazla does not pose any problem, is <strong>in</strong>terested for his<strong>in</strong> that which <strong>the</strong> Messenger could have seen <strong>in</strong> a second vision. For <strong>the</strong>of commentators (13 cha<strong>in</strong>s of transmission) it is (<strong>the</strong> angel) Gabrielsaw <strong>the</strong> messenger. One central witness is attributed to Aisha, who is saidreported to this effect that follow<strong>in</strong>g <strong>the</strong> declaration of <strong>the</strong> Messenger, "Isaw Gabriel accord<strong>in</strong>g to his true appearance <strong>the</strong>se two times, when hedes,cemded from heaven. His great size obscured <strong>the</strong> space between heaven andOnly Ibn 'Abbas, to whom are attributed two cha<strong>in</strong>s of transmission,that <strong>the</strong> Messenger of God saw his Lord <strong>in</strong> his heart.could understand that <strong>the</strong> commentators here could only posture conjecregard<strong>in</strong>g<strong>the</strong> one whom <strong>the</strong> Messenger had seen, as <strong>the</strong>y <strong>the</strong>mselves werewitnesses. Yet one would expect that <strong>the</strong>y would know a bit more regard<strong>in</strong>gwhich follows..Ho'w'"'"'r <strong>the</strong> commentators cited by Tabar'i are no less perplexed regard<strong>in</strong>g <strong>the</strong>of <strong>the</strong> two terms sidra and muntaha. As for sidra, all agree with Ibnwho sees <strong>in</strong> this a jujube free. As for <strong>its</strong> description as sidrat al-muntaha,provides three op<strong>in</strong>ions:••Accord<strong>in</strong>g to certa<strong>in</strong> qualified commentators (<strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g Ka 'b al-Mbiir), thisepi<strong>the</strong>t (al-muntaha ="<strong>the</strong> end") means that this jujube constitutes <strong>the</strong> end,<strong>the</strong> limit, of <strong>the</strong> .knowledge of every learned person.O<strong>the</strong>rs report that it is <strong>the</strong> "end" for those who descend from above, or ascendfrom below, by <strong>the</strong> order of God ..Still o<strong>the</strong>rs report that it is <strong>the</strong> end, <strong>the</strong> goal, of all who follow <strong>the</strong> law of <strong>the</strong>Messenger of God and his path.justifies <strong>the</strong>se three op<strong>in</strong>ions, and reports <strong>the</strong>reafter <strong>the</strong> descriptions oftree passed down by <strong>the</strong> Messenger of God to <strong>the</strong> people of knowledge29 Blachere not:s <strong>in</strong> this regard (560, n.ll): "le foie (= le creur) n'a pas abuse ce qu'il (=a vu. -On salt que chez les Semites le creur est souvent considere comme Ie siege de Ia30 Manna, 578a.31 Ibid., 415b.32 TabarT, 27: 49ff.33 Ibid., 27:50.f<strong>in</strong>d an adequate Arabic explanation of this mean<strong>in</strong>g with Manna (p. 59) under <strong>the</strong> Syriac nounwhich he expla<strong>in</strong>s as nazla IU$ib al-a 'yun {"a descent" = "an attack that touches <strong>the</strong>s<strong>in</strong>ce <strong>the</strong> Qur' an employs nuziil <strong>in</strong> <strong>the</strong> sense of"revelation," nazi a ukhra can also mean< ••onnthPr revelation."Tabal'i, 27:50ff.
- Page 1 and 2:
New Perspectives on the Qur'anIn th
- Page 3 and 4:
New Perspectives onthe Qur)anThe Qu
- Page 5 and 6:
ContentsAcknowledgementsContributor
- Page 7 and 8:
Acknowledgements xiiiAcknowledgemen
- Page 9 and 10:
xviContributorsCompanion to the Qur
- Page 11 and 12:
xxForewordIf we were to leave thing
- Page 13 and 14:
2 Gabriel Said ReynoldsIn the intro
- Page 15 and 16:
6 Gabriel Said Reynoldscontribution
- Page 17 and 18:
10 Gabriel Said ReynoldsA different
- Page 19 and 20:
14 Gabriel Said ReynoldsAnd He sent
- Page 21 and 22:
18 Gabriel Said Reynoldsnames and d
- Page 23 and 24:
·Part I···Method in Qur)anic st
- Page 25 and 26:
26 Fred M Donnerable to determine m
- Page 27 and 28:
30 Fred M Donnerabout which the tra
- Page 29 and 30:
34 Fred M Donnerhistorian cannot ac
- Page 31 and 32:
Studies in Qur 'anic vocabulary 392
- Page 33 and 34:
42 Andrew Rippinforeign is not clea
- Page 35 and 36:
46 Andrew Rippinsuggestion could al
- Page 37 and 38:
50 Nasr Abu Zaydfrom the perspectiv
- Page 39 and 40:
54 Nasr Abu Zaydstudy (1968-72), Eg
- Page 41 and 42:
58 Nasr Abu Zaydthe commencement (i
- Page 43 and 44:
62 Nasr Abu ZaydThe second phenomen
- Page 45 and 46:
66 Nasr Abu Zaydare intended to rea
- Page 47 and 48:
70 Nasr Abu Zaydchapter shows that
- Page 49 and 50:
74 Nasr Abu ZaydMuslim jurists,fitq
- Page 51 and 52:
78 Nasr Abu ZaydFor the natures of
- Page 53 and 54:
82 Nasr Abu Zaydcertain, whereas th
- Page 55 and 56:
86 Nasr Abu Zaydyour lord?' They sa
- Page 57 and 58:
The Jews of the Hijaz in theQur' an
- Page 59 and 60:
94 Robert G. Hoylandit by hereditar
- Page 61 and 62:
98 Robert G. HoylandScript/Lang.: L
- Page 63 and 64:
102 Robert G. HoylandNo.24Place: al
- Page 65 and 66:
106 Robert G. HoylandThough classed
- Page 67 and 68:
110 Robert G. Hoyland"Akrabos ben S
- Page 69 and 70:
114 Robert G. HoylandThe only probl
- Page 71 and 72:
118 Hani HayajnehScattered hints ar
- Page 73 and 74:
122 Hani Hayajnehand the situations
- Page 75 and 76:
126 llanillayqinehthat can elucidat
- Page 77 and 78:
130 Hani Hayajnehpreserved in the c
- Page 79 and 80:
134 Hani Hayajneh3. al-UkhdiidQur'a
- Page 81 and 82:
138 Hani Hayajneh"deliver, preserve
- Page 83 and 84:
142 Hani Hayajnehits common tribal
- Page 85 and 86:
146 Hani Hayajneh"l) 'mkrb son of ~
- Page 87 and 88:
148 Gerd-R. PuinThe orthography oft
- Page 89 and 90:
152 Gerd-R. PuinVowel letters and o
- Page 91 and 92:
156 Gerd-R. Puinto be explained as
- Page 93 and 94:
160 Gerd-R. Puinmade identical with
- Page 95 and 96:
164 Gerd-R. Puin(66) fhJ( 67) \J.J
- Page 97 and 98:
168 Gerd-R. Puin(Q 51 :47). Here, i
- Page 99 and 100:
172 Gerd-R. Puin16:69 16:69 D =16:9
- Page 101 and 102:
176 Gerd-R. Puinaccusative, but has
- Page 103 and 104:
186 Gerd-R. PuinHowever, neither th
- Page 105 and 106:
184 Gerd-R. PuinIn M.F. Malik's tra
- Page 107 and 108: 188 Gerd-R. PuinAl-ntb' al-awwal mi
- Page 109 and 110: Hapaxes in the Qur'an:identifying a
- Page 111 and 112: 196 Shawkat M Toorawathe works of M
- Page 113 and 114: 200 Shawkat M ToorawaIn his 1966 Le
- Page 115 and 116: 204 Shawkat M ToordWa"any biblical
- Page 117 and 118: 208 Shawkat M Toorawa Hapaxes in th
- Page 119 and 120: 212 Shawkat M Toorawa Hapaxes in th
- Page 121 and 122: 216 Shawkat M Toorawa Hapaxes in th
- Page 123 and 124: Hapaxes in the Qur'an 221220 Shawka
- Page 125 and 126: 224 Shawkat M Toorawa Hapax.es in t
- Page 127 and 128: 228 Shawkat M Toorawa Hapaxes in th
- Page 129 and 130: 232 Shawkat M Toorawa Hapax:es in t
- Page 131 and 132: Hapaxes in the Qur'an 237236 Shawka
- Page 133 and 134: 240 Shawkat M Toorawafrom a shared
- Page 135 and 136: 244 Shaw/cat M Toorawasix. And in a
- Page 137 and 138: 248 Manfred KroppQur'anic corpus wh
- Page 139 and 140: 252 Manfred Kroppobscurum per obscu
- Page 141 and 142: 256 Manfred KroppNow the verb kana,
- Page 143 and 144: 260 Manfred KroppHaving in mind now
- Page 145 and 146: 264 Manfred KroppTo conclude this s
- Page 147 and 148: 268 Munther YounesThe wordgharq vio
- Page 149 and 150: 272 Mzmther Youneslater came to be
- Page 151 and 152: 276 Munther YounesThe verb nashit,
- Page 153 and 154: 280 Christoph LuxenbergEdessa, whic
- Page 155 and 156: 284 Christoph Luxenberg14 He had be
- Page 157: 288 Christoph Luxenbergvariants in
- Page 161 and 162: 296 Christoph Luxenbergapplication
- Page 163 and 164: Al-Nafilirii in the Qur' anA hermen
- Page 165 and 166: 304 Sidney Griffithonly Persian pag
- Page 167 and 168: 308 Sidney Griffithand al-na~ara as
- Page 169 and 170: 312 Sidney Griffiththis manner the
- Page 171 and 172: 316 Sidney Griffithpassages that eq
- Page 173 and 174: 320 Sidney Griffithincluded Jews an
- Page 175 and 176: 324 Devin J. StewartMore r~cently,
- Page 177 and 178: 328 Devin J. Stewart(Q 101:9-11), t
- Page 179 and 180: 332 Devin J. Stewartpagans assign t
- Page 181 and 182: 336 Devin J. StewartOmen texts were
- Page 183 and 184: 340 Devin J. StewartQur'an in the s
- Page 185 and 186: 344 Devin J. StewartThi~ idea may t
- Page 187 and 188: 348 Devin J. Stewartand so on, are
- Page 189 and 190: 352 Su{eiman A. Mouraddid not come
- Page 191 and 192: 356 Suleiman A. Mouradaccusation. T
- Page 193 and 194: 360 Clare WildeJudea-Christian comm
- Page 195 and 196: 364 Clare WildeBible was recognized
- Page 197 and 198: 368 Clare WildeRecitation or codex-
- Page 199 and 200: Messengers and angels in the Qur'an
- Page 201 and 202: 376 Gerald HawtingIt was indicated
- Page 203 and 204: 380 Gerald Hawtingthird person (the
- Page 205 and 206: 384 Gerald HawtingInherent in all o
- Page 207 and 208: 388 Gerald HawtingChristianity that
- Page 209 and 210:
Is there a notion of "divineelectio
- Page 211 and 212:
396 Reuven FirestoneThe New Testame
- Page 213 and 214:
400 Reuven Firestonethrough. a fire
- Page 215 and 216:
404 Reuven FirestoneMost of the ter
- Page 217 and 218:
408 Reuven Firestoneof the religiou
- Page 219 and 220:
412 Waleed Ahmedassess the early Mu
- Page 221 and 222:
416 Waleed Ahmedabsent (mal;zdhz7f,
- Page 223 and 224:
420 Waleed AhmedThe main problem wi
- Page 225 and 226:
424 Waleed AhmedConclusionThe analy
- Page 227 and 228:
428 Joseph Witztumhomily by Narsai.
- Page 229 and 230:
432 Joseph Witztumin the story keep
- Page 231 and 232:
436 Joseph Witztumexample,,when Jac
- Page 233 and 234:
440 Joseph WitztumAnd again they sa
- Page 235 and 236:
444 Joseph Witztum?ialect and might
- Page 237 and 238:
448 Joseph Witztumnot that.the Syri
- Page 239 and 240:
452 Emran El-BadawiOther scholars r
- Page 241 and 242:
456 Emran El-BadawiCenturies of Ara
- Page 243 and 244:
460 Emran El-Badawi!ewish scri~es.
- Page 245 and 246:
464 Emran El-Badawistranger, clothi
- Page 247 and 248:
468 Adam Silverstein"Egypt." 4 But
- Page 249 and 250:
472 Adam Silversteinhoweve~, are la
- Page 251 and 252:
476 Adam Silversteinto build a ~arb
- Page 253 and 254:
480 BibliographyAbii al-Futiil;!, M
- Page 255 and 256:
484 Bibliography--Homiliae Selectae
- Page 257 and 258:
488 BibliographyBeyer, K. and A. Li
- Page 259 and 260:
492 BibliographyGallez, E.-M. Le me
- Page 261 and 262:
496 BibliographyKahle, P.E. "The Qu
- Page 263 and 264:
500 BibliographyMcAuliffe, J.D. Qur
- Page 265 and 266:
504 Bibliography--"Die Wissenschaft
- Page 267 and 268:
508 BibliographySpitaler, A. "Die N
- Page 269 and 270:
Index of Qur' anic citationsand ref
- Page 271 and 272:
516 Index of Qur 'anic citations an
- Page 273 and 274:
520 Index of Qur 'iinic citations a
- Page 275 and 276:
524 Index of Qur 'anic citations an
- Page 277 and 278:
Index of people, places and subject
- Page 279 and 280:
532 Index of people, places and sub
- Page 281 and 282:
536 Index of people, places and sub