05.06.2017 Views

szf

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Asztronómiai utalások<br />

Az elmúlt száz évben a fent említett dokumentumokat - sok<br />

társukkal egyetemben - lefordították a modern nyelvekre, és<br />

tudósok tanulmányozták a tartalmukat, akik közül sokan<br />

nem is vitatják, hogy ezekből csillagászati utalások, szimbólumok,<br />

allegóriák és célzások komplex hálózata rajzolódik<br />

ki. 4<br />

Mégis csupán maroknyi kutató tartja elképzelhetőnek,<br />

hogy ezek az asztronómiai jellegzetességek alkotják a szövegek<br />

lényegi mondanivalóját, gerincét. E csoportba sorolható<br />

a néhai Giorgio de Santillana és Hertha von Dechend, kiknek<br />

Hamlet malma című tanulmányát a 4. fejezetben már<br />

említettük. A két tudós arra a véleményre helyezkedett, hogy<br />

az elhalt fáraók lelke a szövegek hangvétele alapján mintha<br />

égi utazásra indult volna:<br />

...jól felszerelkezve... a Piramis- és Koporsószövegekkel,<br />

melyek a megkerülhetetlen útvonalat rajzolták fel az utazó<br />

elé, és megemlítették azokat a feljebbvalókat, akikkel minden<br />

égi utazásra induló egyénnek találkoznia kellett. Míg az<br />

alantasabb halandók beérték a Halottak könyvének egy-egy<br />

fejezetével, a fáraó e szövegekre támaszkodott, és felkészült<br />

rá, hogy minden alkalommal alakot váltson... hasonlatosat<br />

az égi „állomáshoz", melyen keresztülhaladt, és az odaillő<br />

formulák segítségével kerekedjen felül a rá támadó ellenséges<br />

lényeken... 5<br />

Santillana és von Dechend némiképp fanyarul azt is megjegyzi,<br />

hogy a legtöbb fordítás, mellyel korunk tudósai dolgoznak,<br />

reménytelenül inadekvát - amiért úgy kezeli a szövegeket,<br />

mintha azok csillagászati utalásai nem hordoznának<br />

különösebb jelentőséget:<br />

Ezúton a Halottak Könyvének kifinomult utalásaiból, melyek<br />

a lélek csillagközi utazásaihoz kapcsolódnak, amolyan<br />

„misztikus halandzsa" lesz, értelmetlen „hókusz-pókusz".<br />

A modern fordítók láthatóan annyira bíznak saját találmányukban,<br />

mely szerint az alvilágnak feltétlenül úgy kell kinéznie,<br />

mint bolygónk belsejének (és nem mint az égbolt-<br />

162

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!