Grønlandsk grammatik
Grønlandsk grammatik
Grønlandsk grammatik
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
2 Skrift og lyd<br />
<strong>Grønlandsk</strong> er siden missionstiden blevet skrevet med latinske bogstaver, aldrig med<br />
frakturskrift (»krøllede bogstaver«). Kleinschmidt tilføjede tegnet ĸ (før k i alfabetet),<br />
men det blev afskaffet igen ved retskrivningsreformen i 1973 og erstattet af q. I manuskripter<br />
valgte allerede Hans Egede at benytte latinsk og ikke gotisk håndskrift. Latinsk<br />
håndskrift har derfor også altid været enerådende i den grønlandske skole.<br />
Det grønlandske skriftsprog er en standardiseret version af den centralvestgrønlandske<br />
dialektgruppe. I nutiden må der skelnes mellem to principper for retstavning:<br />
○ Ord der indlånes fra andre sprog, først og fremmest dansk, kan staves som på originalsproget,<br />
fx video, yoga, pølse. Det grønlandske alfabet er derfor identisk med det<br />
danske.<br />
Når et sådant ord ender på vokal, kan det uden videre forsynes med grønlandske<br />
endelser: kontop allannera, kontoudskrift; Kalaallit Nunaata Radioa, Grønlands Radio.<br />
I låneord der ender på -e, kan denne vokal ændres til -i når ordet bøjes: pølsit,<br />
pølser; Maniitsup Efterskoliat, Maniitsoq Efterskole.<br />
Låneord der ender på konsonant, grønlandiseres i nutidigt sprog med endelsen -i:<br />
baviani, weekendi, østersi. Det samme gælder når ikke-grønlandske navne bøjes i<br />
kasus: Flemming, Flemmingip, i reglen også når det pågældende navn ender på en<br />
stavelsestype der er almindelig i grønlandsk: Keflavik, Keflavikimut, til Keflavik; derimod<br />
Upernavik, Upernavimmut, til Upernavik. Forskellen mellem grønlandske og<br />
ikke-grønlandske navne opretholdes dog ikke konsekvent: Frederimmut eller Frederikimut,<br />
til Frederik; Henriup eller Henrikip, Henriks.<br />
Når danske ord der normalt bruges i bestemt form ental, indlånes, kan den bestemte<br />
form bevares i grønlandsk, men et udlydende -n/-t elideres før endelse der begynder<br />
med konsonant, og -e- kan da bevares: folketingemi, i folketinget. Et sådant<br />
ord kan også indlånes ubøjet og grønlandiseres som normalt: folketingi, folketingimi.<br />
○ <strong>Grønlandsk</strong>e arveord staves helt entydigt som de udtales i centralvestgrønlandsk<br />
(når bortses fra at retroflekst s ikke har sit eget tegn, jf. § 2.2). Hertil anvendes følgende<br />
18 bogstaver: a, e, f, g, i, j, k, l, m, n, o, p, q, r, s, t, u, v. Som begyndelsesbogstav<br />
forekommer alle de nævnte vokaler, men af konsonanter kun p, t, k, q, s, m, n.<br />
De fleste dobbeltskrevne bogstaver udtrykker lange lyde. Dog markerer gg, ll og rr<br />
særlige konsonantkvaliteter; se § 2.2.<br />
Efterhånden som et låneord vinder mere og mere indpas, kan der ske en tilnærmelse<br />
til grønlandsk stavemåde indtil det evt. grønlandiseres fuldstændigt: tupa, tobak; palasi,<br />
præst; aapakaaq, abe (af abekat); nissimaaq, nissemand; karsi, kasse; sikkili, cykel;<br />
iipili, æble; kunngi, konge. Undervejs i processen kan de to retstavningsprincipper<br />
kombineres i samme ord: petruuliu, motoori, biili, baj (fra engelsk goodbye). Lange<br />
vokaler skrives da normalt dobbelt: koldskååli, koldskål; kaagi, kage. En konsonantisk<br />
endelse tilføjes ofte: baaliaq, balje; kjoleq, kjole. En del »halvgrønlandiserede« ord har<br />
endelsen -a: kantiina, benziina, maskiina.<br />
Fremmedord og låneord kan deriveres og bøjes som arveordene: kageeqqat, småkager;<br />
suppaliorpoq, han koger suppe; ministeriuneq, statsminister; kunngissaq, kronprins.<br />
Den følgende beskrivelse af skrift og lyd gælder grønlandske arveord og andre ord hvis<br />
stavemåde fuldstændigt er tilpasset centralvestgrønlandsk udtale.<br />
© Flemming A.J. Nielsen 2012 15