22.06.2013 Views

i INDICE Página Introducción iv Notas x Capítulo I. Anzia Yezierska ...

i INDICE Página Introducción iv Notas x Capítulo I. Anzia Yezierska ...

i INDICE Página Introducción iv Notas x Capítulo I. Anzia Yezierska ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

María de los Dolores Vargas Ol<strong>iv</strong>a<br />

El sueño americano: Una ilusión inalcanzable para la mujer judía americana<br />

fenómeno tenía su origen en la necesidad de buscar palabras que designaran<br />

nuevos conceptos y objetos para los que no existía equ<strong>iv</strong>alente judeoalemán:<br />

Between Yiddish and American English there rapidly developed an<br />

overlap that purists on both sides deplored but could do nothing to<br />

prevent. The Yiddish literary people, trying to discipline and chasten their<br />

language, feared that a mass invasion of English vocabulary would<br />

overwhelm them. Hayin Zhitlovsky spoke angrily of "the wild-growing<br />

Yiddish-English jargon, the potato-chicken-kitchen language"; but he was<br />

forgetting that the v<strong>iv</strong>idness of folk speech owed something to the<br />

"kitchen". Hundreds of English words - some because there were no<br />

Yidddish equ<strong>iv</strong>alents, some because they served so efficiently, some<br />

because they symbolized a rapid absorption into American life - invaded<br />

Yiddish speech in the early years of the century. Hello, all right, good-bye,<br />

please, shut up (the un<strong>iv</strong>ersal "sharrap"), icebox, paint, landlord, tenant,<br />

sale, haircut, teacher, pants, graft, bum, crook, gangster, diner, street,<br />

walk, floor were quickly taken, with whatever twistings of pronunciation,<br />

into immigrant Yiddish and accepted by Yiddish editors with varying<br />

degrees of tolerance. 24<br />

Respecto al proceso de aprendizaje lingüístico, Nadine O´Connor recoge, en<br />

su artículo "Second Culture Acquisition: A Tentat<strong>iv</strong>e Step in Determining<br />

Hierarchies", interesantes reflexiones sobre la adaptación del inmigrante a una<br />

nueva cultura. A partir del estudio de los problemas de adquisición de una segunda<br />

lengua en estudiantes extranjeros, O´Connor relaciona la asunción de las normas de<br />

conducta o valores que esa lengua designa con el aprendizaje de la misma. Su<br />

hipótesis plantea el hecho de que la percepción de la existencia de diferencias entre<br />

la cultura nat<strong>iv</strong>a y la adquirida es la base del aprendizaje de nuevas normas de<br />

conducta. Para O´Connor, aprender a hablar un idioma es sinónimo de absorber sus<br />

modos de vida, por lo que en la adquisición de una lengua entra en juego la<br />

incorporación de nuevas pautas de comportamiento y, lo que es aún más<br />

importante, de los valores en los que dichas pautas se sustentan. 25<br />

Teniendo en cuenta lo anterior, es fácilmente comprensible que el<br />

desconocimiento del idioma inglés retrasara el progreso social y económico del<br />

inmigrante de manera importante. Antes de 1850 muchos anuncios de empleo,<br />

182

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!