23.06.2013 Views

Revue de l'Orient chrétien - CatholicaPedia

Revue de l'Orient chrétien - CatholicaPedia

Revue de l'Orient chrétien - CatholicaPedia

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

, <strong>de</strong><br />

M.Vi-AUins lAI.ORlTKS KT CONSTANTIN ANAGXOSTKS. 1 17<br />

Notre al'firiuation, concernant la particularité <strong>de</strong> la langue<br />

employée lians la poésie-préface <strong>de</strong> Caloritès, nii « les vulga-<br />

risnii's comnienront à se f;iiro jour >, est mise en iloute par le<br />

critique, qui croit que res vulpirismes « se rencontrent éj^ali'-<br />

raent nombreux dans la premii re poésie ». C'est une appréciation<br />

t'Ut à lait subjective. Au contraire, tout lecteur non prévenu<br />

peut facilement se convaincre qu'entre les <strong>de</strong>ux morccMux il y a<br />

une proportion tie 1 : lî.<br />

I .luper<br />

Mais ce qui nous parait une véritable fantaisie, c'est <strong>de</strong><br />

en <strong>de</strong>ux le vers <strong>de</strong> l(i syllaiies employé par l'auteur<br />

' t assez connu dans la poésie ilos Byzantins. Notre érudit va<br />

M loin qu'il ne se défend pas, après une longue et savante<br />

digression sur les procédés métriques <strong>de</strong>s Byzantins, <strong>de</strong> briser<br />

les vers originaux en octosyllabes, <strong>de</strong> les masser en strophes<br />

<strong>de</strong> quatre vers, tle se ménager <strong>de</strong>s lacunes là où le texte ne les<br />

présente pas, dans le seul bui <strong>de</strong> pouvoir iibtenir le nombre<br />

exact <strong>de</strong>sstroplies imaiiinées. Iians cette construction arbitraire<br />

el risquée, le Marlyriain prête ses services, bien fiu'il n'y ait<br />

pas <strong>de</strong> llliation entre la prose <strong>de</strong> ce récit et la poésie-préface du<br />

moine. Une chose est cependant certaine et on no saurait la<br />

méconnaître : c'est que dans le manuscrit, attril'ué jusqu'à<br />

présent par les savants au même copiste, le morceau en vers<br />

lieptasyliabes <strong>de</strong> Constantin Anagnostès est correctement<br />

tiansciit dans leur mètre. Rien ne prouve donc qu'une faute <strong>de</strong><br />

transcription ait pu modifier le caractère métrique <strong>de</strong>s poésies<br />

(le Caloritès. Les S-i'/î'. May.:zpi:j, tirés <strong>de</strong> la poussière du<br />

même manuscrit par M. le Professeur G. S. Mercati, sont écrits<br />

dans l'original, d'après son propre tcmoignaije 1). <strong>de</strong> la même<br />

façon : ce sont -'.2 vers <strong>de</strong> seize syllabes, auxquels le eriliquo<br />

n'hésite pas à appliquer son système, en les brisant en<br />

-H octosyllabes. De cette manière un arrive à un inextricable<br />

fatras d'hypothèses, <strong>de</strong> corrections et restitutions d'un texte,<br />

qui doit à tout prix se conformer à <strong>de</strong>s moules forgés par un<br />

effort capricieux.<br />

Nous niMisiiornonsà rappeler la traduction on langue vulgaire<br />

l'Ilia<strong>de</strong> par Mcolaos I.nul.niiis;, publiée la première fois<br />

1 1 L'If.<br />

'il., p. KCi.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!