23.06.2013 Views

Revue de l'Orient chrétien - CatholicaPedia

Revue de l'Orient chrétien - CatholicaPedia

Revue de l'Orient chrétien - CatholicaPedia

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

l'oxomasticon d'euskbe dans u.vk traduction syriaque. 227<br />

livre <strong>de</strong>s Juges, mais il a Pétra, donné comme provenant du<br />

Tentatenque, si l'on en croit le témoignage <strong>de</strong> S. Jérùine, en<br />

i'absenc-e d'un sous-titre dans le grec actuel. Il a tous les noms<br />

du Pentateuque commençant par F, parce qu'ils sont tous<br />

réunis en un même paragraphe.<br />

Le début <strong>de</strong> la lettre .\ fait défaut, et le texte est interroiupu<br />

au milieu <strong>de</strong> 'I»; c'est dire que dans le cadre où le copiste s'est<br />

enfermé le texte est presque complet.<br />

Limiii' comme il est, le fragment syriaque n'en est pas moins<br />

très important : les témoins <strong>de</strong> VOnomasticon sont fort peu<br />

nombreux, un seul manuscrit grec du xii" siècle, le Vatica-<br />

iius ijraeciiii l'i'tH dont tous les autres manuscrits dépen<strong>de</strong>nt,<br />

et la traduction <strong>de</strong> S. Jérôme. Lorsque les témoignages <strong>de</strong> ces<br />

<strong>de</strong>ux autorités sont discordants, il n'y avait donc jusqu'ici aucun<br />

moyen <strong>de</strong> les départager, sauf le cas <strong>de</strong> citation ancienne. La<br />

version syriaque intervient à point. Assurément ce n'est pas<br />

un témoin parfait, il a <strong>de</strong>s lacunes et qui-iques erreurs, mais<br />

dans l'ensemble, ses leçons sont bonnes, il a moins d'omissions<br />

que notre unique manuscrit grec, une seule par homoioteieu-<br />

ton. alors que le Valiranus en a fréquemment; il permet donc<br />

généralement <strong>de</strong> retrouver ce que ce manuscrit a perdu.<br />

D'autre part, le traducteur syriaque a exécuté son travail<br />

avec une telle littéralité que sous sa version l'original qu'il a<br />

traduit se retrouve .sans hésitation; il a scrupuleusement res-<br />

pecté l'ordre <strong>de</strong>s mots, a traduit <strong>de</strong> quelque manière les moin-<br />

dres particules, rendu l'article par le démonstratif, rindéfnii<br />

:.: par^r^, etc. La seule fantaisie qu'il s'octroie est l'addition<br />

du verbe substantif, encore l'ajoute-t-il presque toujours à la<br />

fin <strong>de</strong> la proposition, <strong>de</strong> sorte que la construetion n'en est point<br />

modifiée. En outre, le traducteur a bien traduit; c'est à peine<br />

si l'on trouve <strong>de</strong>ux eontre-sens dans tout le fragment conseivé<br />

(nn. 3 et 89). La plupart du temps, les noms propres sont<br />

transcrits, plusieurs fois même si servilement qu'ils ont eon-<br />

servé leur terminaison casuelle au lieu d'être au nominatif.<br />

Quelques noms, tout à fait communs, sont sous leur forme<br />

syriaque habituelle, très peu s'écartent à la fois du grec d'Eu-<br />

sèbe et <strong>de</strong> la Pesitto.<br />

Le lecteur se rendra compte, à la simple lecture <strong>de</strong>s variantes,<br />

13]

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!