23.06.2013 Views

Revue de l'Orient chrétien - CatholicaPedia

Revue de l'Orient chrétien - CatholicaPedia

Revue de l'Orient chrétien - CatholicaPedia

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

220 nEVT'E DE l'orient <strong>chrétien</strong>.<br />

mili":i f(i:'.;)oiit les't:Mnsi'Jj.i.i. Au bas <strong>de</strong>s pages, une abondante série <strong>de</strong><br />

notes donnent les sources <strong>de</strong>s renseignements contenus dans les notices<br />

biographiques et indiquent pour chaque ouvrage les témoignages anciens,<br />

les manuscrits, les éditions, les traductions et travaux divers. C'est<br />

par là surtout que l'ouvrage rendra service. Quiconque voudra doréna-<br />

vant préparer soit une édition <strong>de</strong> texte, soit une étu<strong>de</strong> sur n'importe<br />

quel sujet <strong>de</strong> la littérature syriaque, textes bibliques, traductions du grec,<br />

ouvrages originaux, <strong>de</strong>vra, s'il ne veut se condamner à perdre du temps,<br />

commencer par consulter son t liaumstark ».<br />

iVous avons relevé, au cour.s d'un premier examen, quelques défauts<br />

que nous croyons utile <strong>de</strong> signaler : p. .\ni et passim. l'auteur écrit N-Dsém,<br />

avec un accent, comme abréviation <strong>de</strong> Notre-Dame <strong>de</strong>s Semences; c'est<br />

une faute due à son séjour à Rome, où les typographes ornent volontiers<br />

d'un accent l'e muet français; ibiil. et possim, Vahré\'ia.tion T//? pour désigner<br />

les manuscrits syriaques du fonds Borgia ne me parait pas heureuse,<br />

surtout en opposition avec VIS ^ Vatican syriaque, et 17.-1 r= Vatican<br />

arabe, car il n'y a pas que <strong>de</strong>s manuscrits syriaques dans le fonds Borgia:<br />

il aurait été plus cohérent d'abréger BgS, avec une contre-partie Bf/Ar,<br />

pour les manuscrits arabes du même fonds, dont plusieurs auraient<br />

mérité d'être cités; p. .\iv, 1. ïl ; Sér.] lire : Ser. ; p. .\iii. n. 2 :<br />

PO]<br />

lire : PS; p. 20, n. 6 : le ms. du Diatessaron arabe au fonds Borgia porte<br />

<strong>de</strong>puis 1902 la cote Borr/ia arabe 250; p. 29, n. 6.: au lieu île VtS 92.<br />

4" 39, citer VtS 92, 4° 39": p. 31, I. 21 : 8. 445] lire : 8. 345; ibid. 1. 26 :<br />

J 23/4] lire : .] 323/4: ibid. n. 2 : 11/234] lire : 11/23; p. 32, n. 8 :<br />

gomenis] lire : prolcgomenis; p. 35, n. 5 :<br />

TuSt]<br />

prodo-<br />

lire : TaSt; p. 43, n. 9 :<br />

co] lire .•co;p. 50, n. : VtS 92. 4° 1/4.0/8.17/23] lire : VtS 92. 4". 1/4.<br />

6»/8». 17°/23"; ibid. VtSOO 8" f. 822] lire : VtS 00 8° f. 277; p. 55, n. 5 VtS<br />

160 (10 Jh)] les diverses parties <strong>de</strong> ce manuscrit appartiennent, la première<br />

certainement, et probablement aussi les <strong>de</strong>ux autres au V" siècle,<br />

ainsi que j'ai eu occasion <strong>de</strong> le dire dans Anal. BolL, xxxi.\ (1921), p. 338,<br />

après avoir déjà corrigé l'erreur <strong>de</strong>s Assémani dans Specimina codicum<br />

orientalium, Bonn, 1914, p. xxu. Biffer en conséquence ce qui est dit jilus<br />

loin <strong>de</strong> l'exemplaire du v'' siècle sur lequel aurait été copié ce manuscrit;<br />

p. 56, n. 5 : la référence du début 90. 30>';20'' doit être complétée Dijarb.<br />

96. 30o/20°; p. 59, n. 7 : MedPalOr] lire : PalMedOr pour se conformer à la<br />

table <strong>de</strong>s abréviations; il y a d'ailleurs à la n. 8 une autre abréviation<br />

qui doit se rapporter à la même collection ; on aurait pu choisir comme<br />

abréviation MedOr ou LaurMedOr, l'abréviation Pal étant mieux réservée aux<br />

manuscrits provenant <strong>de</strong> l'ancienne bibliothèque d'Hei<strong>de</strong>lberg ; p. 73, 1. 6 <strong>de</strong><br />

la n. 2 : 1617] lire : 16.17; p. 82, n. 2 : Hss 747] lire : Hss BrM 747; p. 94,<br />

n. 2 VtS 401] lire : VtS 161; p. 94, n. 6 : les Actes <strong>de</strong> S. Agnès se trou-<br />

vent <strong>de</strong>ux fois en effet dans le ms. VtS 160, mais dans <strong>de</strong>ux parties diffé-<br />

VtB<br />

rentes du ms., la <strong>de</strong>uxième et la troisième, et aux numéros 23 et 38, non<br />

28; p. 130, n. 3 : la référence à Labbe<br />

81] lire VtB 82; p. 140, n. 4 :<br />

(et non Labbé) ne se vérifie pas dans l'édition <strong>de</strong> 1671, s'agit-il d'une<br />

réimpression <strong>de</strong> Venise? p. 144, n. 13, lire : Le edizioni e i manoscritti<br />

[4]

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!