23.06.2013 Views

Revue de l'Orient chrétien - CatholicaPedia

Revue de l'Orient chrétien - CatholicaPedia

Revue de l'Orient chrétien - CatholicaPedia

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

•231 REVUE DE l'orient CHRÉTIEN.<br />

lequel ils bâtirent la lour est appelé maintenant Babylone, à<br />

cause <strong>de</strong> la confusion manifeste qui survint auprès <strong>de</strong> cette<br />

première tom', car les Juifs appellent la confusion Bal>el. Au<br />

sujet dos langues et <strong>de</strong> la diversité <strong>de</strong> la parole <strong>de</strong>s hummes, la<br />

sibylle témoigne encore en disant ainsi : Alors que tous les<br />

hommes avaient une même voix, certains bâtirent une tour très<br />

élevée, dans l'intention <strong>de</strong> s'élever par elle jusqu'au ciel, mais<br />

les dieux envoyèrent <strong>de</strong>s vents, renversèrent la tour et donnè-<br />

rent à chacun un langage particulier, c'est pourquoi il arriva<br />

que cette ville fut appelée confusion.<br />

C'est-à-dire] om. G. — alors] om. G. — pa'ienjie] hellénique G. — Va<br />

perdu par homoioteleuton un passage qui s'étend <strong>de</strong> confusion 1° à con-<br />

fusion 2". La première partie du texte restitué par Klostermann roO-lvsp-<br />

yoù; ne répond ni à H sermonis eorum qui allissimam lurrim omni studio<br />

fnbricabanlur, ni à S; celui-ci a lu ;:pGiTOv et probalîlement ivapYou; =<br />

)Lc^ € qui survint » ; d'autre part, S a en commun avec H turrim. Il<br />

semble que S ait omis à tort la mention <strong>de</strong> la langue, mais soit juste dans<br />

le second membre <strong>de</strong> phrase qui survint auprès <strong>de</strong> la tour. L'altissimam<br />

J° <strong>de</strong> S. Jérôme semble dû à l'influence à'allissiinam 2°. Dans le passage<br />

qui suit au sujet <strong>de</strong>s langues G H ont au sujet <strong>de</strong> la tour, leçon certainement<br />

préférable. A noter que le syriaque rend toujours çwvr; (ici dans àXXoywviaçj<br />

par iLo i-.^. — Le passage <strong>de</strong> Josèphe est Arch., 1, 2, éd. Dindorf, 18G5,<br />

p. 14; éd. Naber, pp. 24 sq., § 118.<br />

•:>c>i.aLb«:>a.x ^^"-^^ t^ ^qju. >* ^ » ^j<br />

10<br />

j;oi^o .«.iwjo<br />

Traduction. — Béthel est encore maintenant un village<br />

éloigné d'Aelia <strong>de</strong> douze milles, quand on va à Néapolis, à<br />

droite du chemin. Elle était appelée d'abord Oullamaous et<br />

Louza; elle était <strong>de</strong> la tribu <strong>de</strong> Benjamin, dans le voisinage <strong>de</strong><br />

Beit Auga <strong>de</strong> Nephtali et <strong>de</strong> 'Ai, que Josué assiégea après en<br />

avoir tué le roi.<br />

[10]

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!